Обсуждение:Список индейских резерваций в США

Последнее сообщение: 12 лет назад от Hetane в теме «Проверка»

Доброго времени суток! Вопрос в том, куда впихивать слова — индейская резервация, ранчерия и т.д. Как вариант — Пенобскот (Индейская резервация), Стэндинг-Рок, Пайн-Ридж... Какие предложения будут? Hetane 07:58, 18 мая 2011 (UTC)Ответить

    • Можно в скобках написать: (Индейская резервация), или написать рядом с названием как в АнгВики. Или написать только в тех случаях когда название резервации носит еще что-нибудь. Надо бы в Портале Индейцы спросить совет.--Kaiyr 09:44, 18 мая 2011 (UTC)Ответить
      • Как и обычно — если название уникально (нет ни одноимённого топонима, ни названия племени) писать без уточнения. Если есть совпадения — в скобках (индейская резервация), со строчной буквы. --Koryakov Yuri 12:37, 18 мая 2011 (UTC)Ответить
    • Спасибо!--Kaiyr 17:59, 18 мая 2011 (UTC)Ответить
  • Тексты в разделах не переведены. И наверно надо доходчиво написать, чем отличаются организованные от статических и т.п. И сделать текст более литературным - заменить дословные переводы типа «штатские» и т.п. --Братело 11:59, 8 июня 2011 (UTC)Ответить

Гавайцы и пр. править

  • Гавайцев удалил, считаю лишнее, всё-таки список индейских резерваций. Как быть с Аляской, мнения есть? Hetane 11:56, 18 июня 2011 (UTC)Ответить
    • Аляску надо оставить. Там тоже индейцы живут. В ангвики гавайцев включили же в эту статью. Думаю что не стоило удалят. О гавайцах можно было создать отдельную статью.--Kaiyr 16:37, 18 июня 2011 (UTC)Ответить
      По гавайцам можно отдельный список сделать, было бы желание. В англовики да, включили, но немцы например не стали этого делать, я считаю правильно, иначе это уже не только индейские резервации. С Аляской надо разобраться, завершить перевод текста, оформить, Вам тогда и карты в руки  . Хотя на Аляске нет резерваций. Hetane 17:21, 18 июня 2011 (UTC)Ответить
Я так понимаю, вопрос ко мне. А что такое Joint Use Areas? Это всего лишь земли и области общего пользования. Вы даже их по-англицки называете, на кой они нужны? Список немного очистить надо, в порядок привести. Про реззы всего пару статей, кто будет писать про JUA, если в англовики про них ни слова. Опять же, если есть у Вас желание, добавьте, возражений не имею, только при этом надо осветить что это такое. С уважением, Hetane 18:05, 19 июня 2011 (UTC)Ответить
В продолжение темы. Из англовики - Hopi/Navajo JUA: see Navajo Indian Reservation. Это к вопросу о необходимости Joint Use Areas. С уважением, Hetane 08:23, 20 июня 2011 (UTC)Ответить
Понятно. Можно добавить их в статью о собственно резервации. Осталось только определения резервации Аляски перевести.--Kaiyr 08:50, 20 июня 2011 (UTC)Ответить

Проверка править

Неплохой получился список, но я всё ещё никак не могу его проверить, из-за нехватки времени. Сейчас пробно проверил букву А, результат неплохой — 4 исправления. В общем, главное пока не запускать на основе этого списка заливку. А я постараюсь хотя бы в июле её всю целиком проверить и тогда можно будет думать о заливке. --Koryakov Yuri 12:25, 22 июня 2011 (UTC)Ответить

Koryakov Yuri, почему Огастин? Слово испанского происхождения, саму миссию основали испанцы и большинство кауилья испаноязычны. Skagit произносится как скаджит, так и скэджит, тогда и округ в Вашингтоне стоит переименовать. Насчёт Алабама-Кушата тоже сомнения, более распространённый вариант названия этого маскогского народа на русском коасати (Koasati). Всё ИМХО, не более. Hetane 18:46, 22 июня 2011 (UTC)Ответить
Я исходил из положения, что резервации — это типа географические объекты и транскрибировать их на русский надо так же как другие географические объекты на территории США. То есть берём их чтение по-английски и с помощью несложных (но не всегда тривиальных) правил переводим на русский. Происхождение слов и их чтения в исходном языке при это не значения особого не имеют (хотя могут влиять на английское произношение). Если эта аксиома принимается, я могу объяснить почему Скаджит и Огастин.
Чуть более сложный вопрос: учитывать ли устоявшиеся названия народов и племён, если они в названии резерваций указывают на живущий там народ. Скажем, то же Sioux. В топонимах оно всегда передаётся как Су. Народ(ы) называются сиу. Нужно договориться, что мы выбираем. Впрочем на Кушатта это вряд ли повлияет, всё-таки писать вместо него коасати — это немного странно. --Koryakov Yuri 19:51, 22 июня 2011 (UTC)Ответить
То что в исходном языке не имеет значения понятно, с русским другое дело. Примеров много — не-персе, кёр-д'ален, брюле, хикарилья(хикарийя) и т.д. (это только по индейцам). По-английски все эти слова звучат иначе. Cо вторым вопросом действительно сложнее. Сиу (Су), пауни (пони), шауни (шони)... Про коасати Вы возможно меня не совсем поняли, кушатта так кушатта. Про Скаджит интересно, т.к. встречал вариант произношения именно скэджит. Hetane 20:47, 22 июня 2011 (UTC)Ответить
Skagit произносится по-английский одинаково /ˈskædʒɨt/. Соответственно, /æ/ в составе географических названий по-русски практически всегда (за исключением нескольких корней) передаётся через "а", в отличие от личных имён. Поэтому получаем Скаджит. --Koryakov Yuri 08:02, 23 июня 2011 (UTC)Ответить
Ответ исчерпывающий, спасибо. Hetane 08:24, 23 июня 2011 (UTC)Ответить