Обсуждение:Унифицированные коммуникации

Последнее сообщение: 12 лет назад от Askusnov

"Унифицированные коммуникации" - звучит совершенно не по-русски. "Communication" - это скорее "связь", "средство связи". А под "коммуникациями" в русском языке обычно подразумеваются инженерные сети (канализация, электро-, тепло-, водоснабжение и т.д.). Соответственно, перевести английский термин правильнее как "Единые системы связи", "единые средства общения", "единообразное общение" или как-то так. Gould 07:41, 2 июня 2011 (UTC)Ответить

  • Термин "Унифицированные коммуникации" уже больше 5 лет, как сложился на рынке и общепринят в среде специалистов. В прессе много лет "UC" также переводится именно этим словосочетанием. Думаю смена названия только внесет лишнюю неразбериху. Александр Скуснов 13:36, 2 июня 2011 (UTC)Ответить

"Определение"

  • Статьи на данную тему на англ. и немецком дают определение UC как маркетинговое понятие. Почему на русском это технология?