Обсуждение проекта:Латвия

Последний комментарий: 2 месяца назад от Olgerts V в теме «Перевод на русский»


Наименование статей про улицы РигиПравить

Коллеги добрый день. Хочется обсудить следующий вопрос. Сейчас в Категория:Улицы Риги по алфавиту 241 страница. Из них 134 обозначены как Улица Название, а остальные 107 как Улица Название (Рига). Я полагаю, что в такой категории названия должны соответствовать какому-то стандарту - или все без (Рига), или все с (Рига). Я больше склоняюсь к второму варианту чтобы в будущем исключить неоднозначность. Хотелось бы услышать Ваши мнения. С уважением, — Valmin (обс.) 22:47, 20 сентября 2019 (UTC)Ответить[ответить]

  • По-моему, все правильно: уточнение только там, где нужно (нет улиц с таким названием в других городах). ВП:ТОЧНО.— Komap (обс.) 23:05, 20 сентября 2019 (UTC)Ответить[ответить]
    • Думаю, точнение разумно добавлять лишь в тот момент, когда неоднозначность появилась в Википедии, а не в реальном мире. Например, «Улица Ломоносова» в Википедии описана для десятка городов, поэтому «Улица Ломоносова (Рига)», конечно. Но улица Клуса в Википедии только рижская, поэтому пока кто-то не создал вторую статью о такой улице (лиепайской, например), уточнение «(Рига)» является избыточным. Думаю, можно ВП:СМЕЛО упростить названия статей. Я бы ещё предложил удалить бессмысленные дизамбиги типа «Улица Кегума» — вот когда (если) будут статьи о других улицах с этим названием, тогда и создадим. — SSneg (обс.) 09:52, 23 сентября 2019 (UTC)Ответить[ответить]

Перевод на русскийПравить

Коллеги, добрый день!
Просьба помочь с переводом на русский "Ūziņu bibliotēka", да и заодно самого посёлка Ūziņi. Мой вариант Узиньская библиотека. @Piebaldzēns:; @Fuseau: Žen (обс.) 09:18, 21 сентября 2020 (UTC)Ответить[ответить]

  • @Ženg: Рад возможности вовремя подсказать   Наверно, правильнее было бы "Узинская", без мягкого знака. Прекрасно понимаю, что в латышском языке мягкая и твёрдая N (как и L) — это совершенно разные буквы, но в русском есть традиция: при образовании прилагательных от топонимов с основой, заканчивающейся на -л — в прилагательном звук "л" становится мягким, даже если он был твёрдым (Тула — Тульская), а вот с основой на -н — наоборот, в прилагательном звук "н" твёрдый, даже если в существительном мягкий (Тюмень — Тюменская). Это же правило в советское время было закреплено и для образования прилагательных от латышских топонимов (см. Шаблон:Инструкция по русской передаче географических названий Латвийской ССР, стр. 26—28). Поэтому в русском языке корректные формы — Плявинская ГЭС и Стопинская волость. (Хотя лично мне, да и не только мне, это диковато.) То же самое, видимо, и с Узинской библиотекой. — Olgerts V (обс.) 16:49, 7 ноября 2022 (UTC)Ответить[ответить]
Вернуться на страницу «Латвия».