Обсуждение проекта:Япония/Архив/2006—2011

Последнее сообщение: 12 лет назад от Kf8 в теме «мб vs нб»
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Состояние править

Есть кто живой? Tassadar あ! 18:55, 21 октября 2006 (UTC)Ответить

Да, активности здесь и вправду не хватает. --Replicant 03:31, 31 октября 2006 (UTC)Ответить

Оита править

«Японское посольство в России использует киридзи для транслитерации названий. Единственное исключение составляет Оита.» А в чём исключение? 大分県 — оо-ита-кэн. Чётко по киридзи. Tassadar あ! 17:49, 22 октября 2006 (UTC)Ответить

Я про «…い („и“) после гласных записывается как „й“…». Впрочем, раз возражений не последовало, то можно спокойно убирать комментарий и оформлять это в качестве стандарта для названий префектур. --Claymore 07:25, 23 октября 2006 (UTC)Ответить
Только если это не И в следующем иероглифе. «В некоторых случаях い („и“) и う („у“) после гласных являются началом следующего корня слова и должны записываться как обычно. К примеру слово しおいれ („солонка“) следует писать как сиоирэ, а не сиойрэ, так как оно состоит из двух корней: しお сио („соль“) и いれ ирэ („вкладывать, вставлять“).» Tassadar あ! 10:55, 23 октября 2006 (UTC)Ответить

А что насчёт Фукуи? Тоже ведь «и» после гласной. --Replicant 03:40, 31 октября 2006 (UTC)Ответить

Тоже «И» из следующего иероглифа. --Tassadar あ! 04:57, 31 октября 2006 (UTC)Ответить

Округа, регионы, районы. править

Касательно округов: http://g8russia.ru/g8/members/japan/ --Claymore 09:08, 12 октября 2006 (UTC)Ответить

Alex K считает, что «регионы» предпочтительней во избежение путаницы с городскими районами. Также он полагает, что для перевода слова 支庁 слово округ не подходит — составная часть края 道, и что губернаторство для 道 не подходит. 道 старинное название адиминю единиц 7 столетия. 10:23, 13 октября 2006 (UTC)Ответить

Откуда вообще взялся этот край? 道 переводится как провинция или область. Современный Хоккайдо делится на округа, я уже давал ссылку с примером перевода. --Claymore 07:14, 13 октября 2006 (UTC)Ответить
Да, насчёт 地方, Яркси даёт следующий перевод: местность, район, область, округ, провинция, глубинка. И region тоже отнюдь не переводится как регион. Конечно, и район, и регион обозначают совокупность территорий, объединённых по тому или иному признаку, но хотелось бы предостеречь от неточных переводов. --Claymore 07:29, 13 октября 2006 (UTC)Ответить
地方 Я думаю тут и обсуждать нечего, потому что издавна в русском языке эти территории называли именно «районами». Слово «регион» по-видимому пришло позже с Запада, но особо не прижилось, о чём можно сделать вывод, к примеру, при помощи Google. На запрос «район Канто» система выдает 822 результата, а на запрос «регион Канто» — 28. На запрос «район Сикоку» — 713, в то время как на запрос «регион Сикоку» — всего лишь один результат. В связи с этим, предлагаю отредактировать страницы о Японии, где ещё осталось слово «регион». Repli cant 16:28, 13 октября 2006 (UTC)Ответить

(−) Против Смотрите статью Регионы. Термин «регион» означает более крупную единицу чем «район». Соответсвенно для обозначения крупных над-префектурных образований Японии следует употреблять «регион», а не «район». --Alex K--133.41.4.46 06:17, 22 октября 2006 (UTC)Ответить

С чего это вдруг? Где связь? Пусть себе означает. Как бы там ни было, в этом нет никаких оснований, чтобы менять годами устоявшийся термин. А если уж на то пошло, термин «регион» действительно чаще применяется для обозначения крупных единиц местности, объединяющих в себе несколько стран, а не для территорий внутри страны, для обозначения которых термин «район» подходит больше. --Replicant 03:23, 31 октября 2006 (UTC)Ответить
Российское посольство в Японии всё же использует «регион».--Claymore 17:57, 26 января 2007 (UTC)Ответить

Итак, консенсуса пока нет. До появления дополнительных аргументов и ссылок на авторитетные источники предлагаю пока остановиться на варианте «Регион» (как более крупной единице, чем район, и во избежание путаницы с районами городов). Оба варианта достаточно распространены и заменяются друг на друга даже в пределах одной статьи, так что мы спокойно можем выбрать любой. --Claymore 11:29, 26 января 2007 (UTC)Ответить

Столица префектуры vs. административный центр префектуры править

Alex K обращает внимание на вольное использование слова «столица» по отношению к префектурам. Предлагаю последовать его совету и использовать более точное и формальное словосочетание «административный центр». См. также Обсуждение:Префектура Яманаси. --Claymore 11:29, 26 января 2007 (UTC)Ответить

Разумно неон 11:37, 26 января 2007 (UTC)Ответить

Согласен. Так же сделано с департаментами Франции.--Socket 10:07, 29 января 2007 (UTC)Ответить

Городские районы — ку править

Предлагаю изменить формат с <Название района>-ку, <Название города> на район <Название района>, <Название города>. Получится: район Нака, Иокогама.--Socket 09:51, 29 января 2007 (UTC)Ответить

Японское ударение править

Загляните — Обсуждение проекта:Аниме#Ударение в японских словах. --Tassadar あ! 11:34, 7 марта 2007 (UTC)Ответить

По поводу ударения — вот: http://gramota.ru/biblio/magazines/gramota/28_68793.125.86.104 08:05, 27 апреля 2011 (UTC)СерхиоОтветить

Вывод в статье правильный с точки зрения русского языка да и банальной логики, сама статья во многом безграмотна так как писалась человеком, не знающим японский язык(безграмотность там именно в этом плане.) Monkklan 08:26, 27 апреля 2011 (UTC)Ответить

Альтернатива Поливанову править

Участник:Tassadar/киричзи. Приглашаю всех, кому надоели вечные споры о том как и что должно быть написано. Давайте вместе создадим систему, которая устроит каждого. З. Ы. То что сейчас там написано ещё довольно сыро, давайте обсуждать. --Tassadar あ! 20:55, 28 апреля 2007 (UTC)Ответить

Наконецто проснулось подполье, давно нужно исправить этот вопрос а то статьи о японских группах и играх меняют участников и персонажей каждый день)) Spectre 17:34, 11 мая 2009 (UTC)Ответить

Вообще-то это предложение нарушает правило ВП:ОРИСС и в любом случае никогда не будет принято в Википедии, которая опирается на авторитетные источники, в том числе и на транскрипцию азиатских языков. AntiKrisT 20:29, 8 марта 2011 (UTC)Ответить

Географические названия править

Обратие внимание на обсуждение Обсуждение Википедии:Статьи о Японии#Географические названия. --Oscar 6 16:40, 17 ноября 2007 (UTC)Ответить

Затеянное обсуждение вроде пришло к консенсусу (или мне показалось?), но изменения внесено не было. На мой вопрос также никто не отрегировал, поэтому переписываю правило. Если всё же есть несогласные — просьба высказываться (наверно, лучше там). --Koryakov Yuri 12:49, 1 апреля 2008 (UTC)Ответить

Категория:Шаблоны для префектур Японии править

Данные шаблоны содержат символы префектур, помеченные как несвободные. Нужно либо разобраться и обоснованно указать их свободный статус, либо убрать их из шаблонов. ~ putnik 19:03, 23 декабря 2007 (UTC)Ответить

en:Image:PrefSymbol-Wakayama.png Символы имеются в английской Википедии. Попрошу специалистов в копирайтах самим разобраться и либо оставить либо удалить. Я бы оставил потому что в английской вики не удалено неон 20:18, 23 декабря 2007 (UTC)Ответить
Вопрос не в удалении. В ен-вики на них висит шаблон-пометка, что они несвободные, и они используются только в статьях о префектурах с соответствующим обоснованием. Аналогично в нашем разделе, если не будет показан их свободный статус, они должны быть убраны из шаблонов на основании ВП:КДИ#9. ~ putnik 23:17, 23 декабря 2007 (UTC)Ответить
Ну и найдите соответствующие обоснования чтобы оставить! Нужно же решение! неон 23:31, 23 декабря 2007 (UTC)Ответить
Меня устроят шаблоны и без изображений. В ja-wiki изображения, кстати, тоже помечены как несвободные.
Если к 30-му числу сдвигов не будет, я уберу их из шаблонов. ~ putnik 04:04, 25 декабря 2007 (UTC)Ответить
Собственно, это вопрос к знатокам авторского права. Согласно нашему законодательству государственная символика не является объектом авторского права, то есть изображения не свободные (мы не можем залить их на Commons), но вполне могут использоваться в Википедии на русском языке. Я задам вопрос на форуме, если их признают непригодными, то изображения нужно будет удалить из шаблонов.
Неон, в данном случае мы должны доказывать, что изображения можно использовать, а не putnik :-) --Claymore 10:05, 25 декабря 2007 (UTC)Ответить

Я не буду возражать против удалений — мне лень разыскивать очередные авторские права о гербах и эмблемах неон 14:22, 25 декабря 2007 (UTC)Ответить

Сэппуку => Харакири править

Один товарищ в Википедия:К переименованию/8 декабря 2007 хочет переименовать Сэппуку в Харакири. У меня больше нет ни сил, ни желания спорить, так что если кто-то против такого переименования — прошу принять участие в дискуссии. Я, в общем-то, уже не против. -) --Deerstop 12:37, 3 января 2008 (UTC)Ответить

Вам шаблон не нужен? править

Потащил из украинской вики шаблон {{Самурай}} (здоровый, правда, что твой лось). Вам надо? У украинцев и японцев всякие Токугавы, Такеды и Оды Нобунаги красиво так ошаблонены, а у нас нет. Можете для стандартизации повесить его на всех личностей в категории Самураи, а то мне самому некогда. Будут баги — пишите на страницу обсуждения шаблона, я поправлю. — Ari 23:34, 7 января 2008 (UTC)Ответить

Вообще-то, «всякие Токугавы, Такеды и Оды Нобунаги» — не самураи, если только не расширять понятие (повыше они, скажем так) Tatewaki 01:47, 11 марта 2011 (UTC)Ответить

{{НП-Япония}} править

Большая просьба обратить внимание на разработку шаблона и сделать свои замечания. --Insider 51 21:50, 7 апреля 2008 (UTC)Ответить

Яматов, Владимир Иосифович править

Перенёс статью из ЭСБЕ. Прошу участников, знакомых с японским языком, посмотреть, правильно ли там было указано его настоящее имя (поскольку знаю, что в ЭСБЕ для иностранцев часто встречаются устарешие транлитерации), и, если возможно, добавить его написание по-японски. — D V S??? 03:15, 12 мая 2008 (UTC)Ответить

Я там немного поправил, хотя персонаж мне незнаком. Зато благодаря нему я заметил, что в ВП нет Васильева, который его взял в Университет преподавать (всё же один из международно известных учёных-востоковедов России всех времён), и тоже перенёс его из ЭСБЕ, таким образом убрав изолированный статус Яматова. Tar-ba-gan 17:11, 6 июня 2008 (UTC)Ответить
Я вставила имя по-японски и ссылку на страничку японской Википедии. Дике 03:35, 29 сентября 2011 (UTC) Дике .Ответить

Экаи Кавагути править

Я создал статью про первого японца в Тибете Экаи Кавагути, и вот номинировал на хорошую. Раздалось два голоса в пользу изменения порядка имя-фамилия, принятого в АИ на европейских языках (включая прижизненные англоязычные публикации самого автора), в пользу японского порядка фамилия-имя (Кавагути Экаи). Есть рекомендация писать «в зависимости от того, как его называют в большинстве авторитетных источников», а есть рекомендация «Восточноазиатские имена» о следовании порядку, принятому на родине персоны. Я прошу участников высказать здесь своё мнение, потому что ситуация для меня не ясна, а привычка понятное дело пользоваться устоявшимся в литературе «европеизированным порядком». Tar-ba-gan 17:18, 6 июня 2008 (UTC)Ответить

Японистика править

Прошу прощения за почти оффтоп, но перебирая словник Википедии, я заметил, что у нас нет статьи про Японистику. А подскажите, пожалуйста, такая наука существует? Может быть она сейчас имеет другое название? Dodonov 13:03, 23 июля 2008 (UTC)Ответить

Согласно БСЭ японистика — это «комплекс научных дисциплин, изучающих язык, литературу, историю, материальную и духовную культуру Японии», так что да, существует. --Claymore 06:17, 24 июля 2008 (UTC)Ответить

Глупый вопрос править

Я вот третью статью для японского портала перевожу.. И на достигнутом останавливаться не собираюсь. Собсна, как стать участником-то? Участник:kf8

Просто впишите себя в список участников на странице проекта :-) --Claymore 06:14, 20 августа 2008 (UTC)Ответить

Японские асы править

Не могли бы вы помочь с именами японских пилотов в статье Список лётчиков-асов Второй мировой войны. А то в разных источниках имена пишутся по-разному, хотя и похоже. И хорошо бы добавить имена на японском языке.--Mike1979 Russia 14:08, 10 сентября 2008 (UTC)Ответить

Работа недели править

Обратите внимание: {{Исторические области Японии}} выставлена в кандидаты на работу недели. --Claymore 13:18, 15 января 2009 (UTC)Ответить

опять про Поливанова править

Википедия:Обсуждение правил/Транскрипция и именование статей (Idot 01:52, 27 февраля 2009 (UTC))Ответить

Дзингаса править

Добрый день! Подскажите пожалуйста, какое из этих слов (по счёту) обозначает «дзингаса»:

  1. ja:星兜
  2. ja:筋兜
  3. ja:頭形兜
  4. ja:阿古陀形兜
  5. ja:突盔形兜
  6. ja:桃形兜
  7. ja:変わり兜
  8. ja:畳兜

Спасибо. Лапоть 09:42, 12 мая 2009 (UTC).Ответить

  • Судя по чтению, ни одно. В японской вики «дзингаса» (если я правильно понимаю требующееся вам значение — боевой шлем) есть редирект на «каса» (статья о касе, написание слова «дзингаса»: 陣笠). — Ari 10:21, 12 мая 2009 (UTC)Ответить

Телевизионная башня Токио править

Если есть в этом обсуждении кто живой, просьба высказаться в этой теме. --Winterpool 13:21, 26 августа 2009 (UTC)Ответить

児雷也豪傑譚 править

Кто-нибудь знает/может привести источники, как в русской японистической литературе называется сабж (Дзирайя гокэцу моногатари)? То, что я вижу в Интернете, не радует меня. Из пяти результатов — и «Сказание галантного Дзирайя», и «Сказание о галантном Дзирайи», и ещё чёрт знает что — явный перевод английского «The Gallant Jiraiya» не глядя в словарь (где написано, что «gallant» — это ещё и «храбрый», «отважный», «доблестный»). При этом само слово «гокэцу» переводится как «герой», так что ближе по смыслу встреченные мною в интернете «Сказание о храбром Дзирайе» и «Сказание об отважном Дзирайе». А русские гугель-книги находят что-то уж совсем несуразное: «Похождения великого разбойника, друга бедноты Дзирайя». Как назвать-то? Помогите разрешить сомнения — и ваш проект обогатится ещё одной статьёй. — Ari 13:22, 9 сентября 2009 (UTC)Ответить

Ответа сам не знаю, но задал ваш вопрос в рамках проекта «Литература Японии в русской Википедии» на востоковедческом форуме Ориенталика. Надеюсь, общепринятый вариант названия там удастся выяснить. --Павел Ступин 23:57, 9 сентября 2009 (UTC)Ответить
Спасибо, я буду следить за тамошней темой. — Ari 10:43, 10 сентября 2009 (UTC)Ответить
Ну, ваши тоже не знают. Создал пока прямо так, Дзирайя гокэцу моногатари, а в качестве перевода выбрал то, что больше понравилось из интернетных вариантов. :-) Раз нету традиции, то сгодится и перевод человека, плутающего в десяти иероглифах. — Ari 00:05, 13 сентября 2009 (UTC)Ответить

{{Восточноазиатское имя}} править

Сабж рекомендуется юзать для статей о дореставрационных японцах (шаблон предупреждает, что имя в обратном порядке записано). Как показала практика, подавляющее большинство читателей и авторов этого не понимает, и в результате в статьях имеем жуткую чехарду с порядком имён. Есть ещё с аналогичной функциональностью шаблон {{Японское имя}}, но сабж универсальнее, и стоит юзать его (а с этим японским именем я ещё что-нибудь сделаю, типа редиректа на более общий шаблон, не придумал только пока, что именно). Кстати, буду благодарен, если кто-нибудь поместит сабж хоть в какую-нибудь категорию. Я подходящей не нашёл. — Ari 21:51, 16 октября 2009 (UTC)Ответить

Сад камней править

Вместо статьи у сабжа статус дизамбига, про сад две строчки, не отражающие существо, уникальность и историю явления. Выношу сюда, ибо сад камней — один из символов японской культуры, и оному не пристало пребывать в столь плачевном состоянии при наличии стольких заинтересованных лиц. --Tar-ba-gan 18:59, 20 октября 2009 (UTC)Ответить

О, спасибо Claymore, теперь это адекватная статья, а не дизамбиг! Хотя, как замечает уважаемый автор, работать над ней можно ещё немало. --Tar-ba-gan 11:54, 3 ноября 2009 (UTC)Ответить

Цу-син-гэн править

Создал кто-то статейку про смешанное боевое искусство (оно настолько смешанное, что там и иероглифы, и Тюр с копьём, и волки… я бы сказал, намешанное боевое искусство). И меня страшно волнует вопрос: что у этого искусства за последний иероглиф такой? Если это «глаз», то он должен быть 眼 и читаться «ган». А если это «гэн», то он вот такой 限, и значит «предел». Спецы, поможите с определением — весь словарь перекопал, не нашёл. — Ari 23:18, 2 ноября 2009 (UTC)Ответить

Иероглиф 眼 в буддийских терминах читается именно как «гэн». Примеров не счесть. Взять хотя бы 正法眼藏 («Сёбогэндзо»), название знаменитого трактата Догэна. Само слово, не исключено, также оттуда. Ещё из хрестоматийных примеров: 無眼耳鼻舌身 (му-гэн-ни-би-дзэс-син-и: «нет способностей зрительного, слухового, обонятельного, вкусового, осязательного и умственного восприятия» /по Торчинову/..) в «Сутре сердца». Поэтому при том, что эклектичность это тсушингена действительно доходит до смехотворного, чтение иероглифов — правильное. --Павел Ступин 09:29, 3 ноября 2009 (UTC)Ответить
Ну ты смотри ж! :-) А меня ещё какие-то хвосты внизу у радикала 目 смущали на картинке. — Ari 21:51, 3 ноября 2009 (UTC)Ответить

Правильная транскрипция править

Как правильно русифицировать kamijo, hizaki, Yu-to, Syu (и слово Deluhi если оно японского произхождения)? Просто у меня возникли сомнения при транскрипции в статьях о японских музыкантах Mystery Spectre 14:59, 6 ноября 2009 (UTC)Ответить

камидзё, хидзаки, Ю-то, Сю. Deluhi не может быть японского происхождения, потому что там есть «л». Вообще я бы не стал их транслитерировать, или, во всяком случае, привёл бы английское написание, или катаканное, или как они там себя пишут. Это же у них вроде ников, латиницей записанных. Всё равно что вас записать Mystery Spectre как Мистери Спектре. — Ari 15:13, 6 ноября 2009 (UTC)Ответить
Спасибо за ответ. Просто мне резало глаза что половина статьи в именнах на английском. Впрочем спасибо, теперь буду писать их без транслита. P.S Про л я забыл, у меня всегда с языками было плохо) Mystery Spectre 18:01, 8 ноября 2009 (UTC)Ответить

Японский календарь править

Статья стоит на удалении за поток сознания. --Tar-ba-gan 15:01, 16 ноября 2009 (UTC)Ответить

Менталитет править

Граждане. У меня вызвало сомнения вот это Японцы#Менталитет нации. Автор раздела аноним с разных айпи который с завидной регулярностью сносит шаблоны. Разделу уже месяца 3-4, я это снёс но моя правка вызвала критику со стороны патрулирующего. По его просьбе я выношу сюда, так-как тут думаю люди знают больше меня). Вообще я решил ещё пол месяца посмотреть источники и проследить за сохранностью шаблонов, но есть ли в этом смысл? Mystery Spectre 06:34, 3 декабря 2009 (UTC)Ответить

Временная жена править

Статья спасена от удаления. Но остался вопрос, как данное явление называлось в самой Японии? Потому что как «мусумэ» их определили русские морпяки того времени, язык знавшие либо не особо, либо не на том уровне. Может кто-нибудь подскажет? Siver-Snom 15:02, 14 декабря 2009 (UTC)Ответить

Проект:Востоковедная неделя править

В Википедии появился новый проект: «Востоковедная Неделя». Это — серия проектов по совместной работе участников Википедии над статьями о культуре и регионах Востока. Цель — написание качественных и полных статей по сравнительно узким темам, связанным с Востоком, выработка соглашений по оформлению и содержанию, координация усилий. Приглашаем присоединиться к проекту. -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 08:15, 25 декабря 2009 (UTC)Ответить

Категория:Танки Японии vs. Поливанов Е.Д править

Интересно было бы услышать мнение участников проекта о необычной транскрипции, которая используется в заголовках практически всех статей этой категории. Обсуждение переименования одного танка началось неделю назад. — Tetromino 19:53, 16 января 2010 (UTC)Ответить

Название группы править

Поскольку я хотел в статье о группе дать перевод названия, то меня интересует как переводится это название — 妃阿甦 ? Заранее спасибо Mistery Spectre 09:32, 16 февраля 2010 (UTC)Ответить

Срочно-срочно :-) Дописать хотя бы до стаба статью Ёсимото, Такааки править

Это философ и публицист. Значим, но после вычистки ботоперевода там не осталось ничего, кроме вступительных фраз. А статью жалко. Не возьмёт ли кто философа под своё покровительство? — Ari 10:55, 19 февраля 2010 (UTC)Ответить

Праздники Азии править

Привет! Стартовала неделя Праздников в Азии, где необходимы статьи по японским праздникам и обрядам! В её рамках хотя бы свести к минимуму красные ссылки в статье Праздники Японии было бы очень здорово. --Tar-ba-gan 18:23, 22 февраля 2010 (UTC)Ответить

Переименование газет править

Просьба высказаться в обсуждении Википедия:К переименованию/26 февраля 2010#Газеты Японии → ?. Спасибо! --deerstop. 10:10, 3 марта 2010 (UTC)Ответить

Фудзи править

Попрошу обратить внимание специалистов на сообщение, перенесённое в страницу обсуждения статьи «Фудзи» из ВП:СО. Prokurator11 15:29, 19 марта 2010 (UTC)Ответить

С точки зрения современного японского «Фудзияма» действительно неверно. В каком конкретно веке произошло устаревание «Фудзи но Яма», я не знаю, но есть источник, который говорит, что такое название существовало. — Ari 16:09, 19 марта 2010 (UTC)Ответить
Этот источник вроде как «based on Wikipedia article». OnixGCI 20:34, 19 марта 2010 (UTC)Ответить

Статьи об однофамильцах править

Редактируя страницу «Акияма», обратил внимание на отсутствие единообразия в аналогичных статьях (списках однофамильцев): «Сато», «Судзуки», «Ямамото». Очевидно, необходимо выработать стандарт. — 89.105.136.3 19:46, 20 марта 2010 (UTC)Ответить

Сукава Чоносуке править

Не мог бы кто-нибудь взглянуть на статью, чтобы определить, как всё-таки её правильно назвать. --Bff 22:46, 2 июня 2010 (UTC)Ответить

Сугава Тёносукэ. — Tetromino 02:21, 3 июня 2010 (UTC)Ответить
Поясню подробно. Во-первых, о транскрипции. По правилам ВП:Я и ВП:ВАИ, японские имена пишем по системе Поливанова. В японской вики на первой же строке указана фонетическая транскрипция すがわ ちょうのすけ, то есть «су-га-ва тё:-но-су-кэ»; можно надеяться, что японцы в произношении своих иероглифов разбираются. Но на всякий случай проверяем английские источники: в пользу Sugawa Chonosuke 12 источников, в пользу Sukawa всего 7. «Sugawa Chonosuke» — это по-русски будет «Сугава Тёносукэ», см. статью система Поливанова. Далее, опять-таки на всякий случай проверяем в словаре. Выясняется, что фамилия 須川 имеет два варианта произношения — «Сукава» и «Сугава»; имя 長之助 тоже имеет два варианта произношения — «Наганосукэ» и «Тёносукэ». Поскольку в источниках преобладает вариант «Сугава Тёносукэ», и он же используется в японской вики, выбираем его.
Во-вторых, а как насчет русских источников? А их нет. Строка «Сукава Чоносуке» упоминается ровно в одном печатном русскоязычном источнике — статье в журнале Всесоюзного ботанического общества в 1991 году. Другие варианты не упоминаются вовсе. В интернете в целом «Сукава Чоносуке» встречается на 4 страницах Рунета, две из который статьи Википедии, одна — какой-то форум, а последняя просто не работает. Так что о какой-то устоявшейся русской транскрипции отличной от поливановской не может быть и речи.
В-третьих, порядок слов и запятая. ВП:Я гласит: «Имена исторических фигур (исторической фигурой считается человек, родившийся до 1868 года — первого года эры Мэйдзи) приводятся в японском порядке — сначала ставится фамилия, потом имя — и не склоняются.» Следовательно, статью надо назвать Сугава Тёносукэ. — Tetromino 02:54, 3 июня 2010 (UTC)Ответить
Большое спасибо за помощь. --Bff 07:42, 3 июня 2010 (UTC)Ответить

Не склонять дореставрационных править

Сегодня с огромнейшим удивлением узнал, что у нас, оказывается, в правилах записано о том, чтобы дореставрационных японцев не склонять. Почему?! О_о (в ужасе: всю жизнь склонял!) Чем они принципиально отличаются от послереставрационных, кроме принятого в вики порядка имён? Ведь современных обязательно надо склонять, и слова японские надо. И потом, если имена дореставрационные склонять нельзя, что с названиями, ведь названия надо склонять — «поехал на синкансэне в Осаку к Танаке»? А тут что получится — «Армия во главе с Ода Нобунага осадила Нагасима»? «Армия во главе с Ода Нобунага осадила Нагасиму»? «Во главе с Одой Нобунагой осадила Нагасиму»? В общем, товарищи, если вы меня спросите, я абсолютно однозначно за склонённый вариант. Не надо лишней путаницы, кого склонять, кого нет, я с именами-то через раз объясняю, какую персоналию в каком порядке именовать, а если ещё склонение будет разное для них, это ж смертоубийство. И потом, я не поклонник конструкций вида «Такэда Сингэн победил Уэсуги Кэнсин» — угадай с трёх раз, кто на ком стоял кого победил. — Ari 20:19, 3 июня 2010 (UTC)Ответить

Насколько я понял, это был компромисс между правилами русского языка и традицией записи японских имён в академических источниках (там имена не склоняют и фамилию пишут перед именем). Судя по обсуждению, на особом статусе дореставрационных имён участники не настаивают, так что в принципе правило можно поправить. — Claymore 11:06, 4 июня 2010 (UTC)Ответить
Пожалуй, поправлю. Насчёт порядка имён в исторических лицах я ещё кое-как согласен, хотя и со скрипом, а вот насчёт несклонения — как-то уж совсем жестоко. — Ari 14:15, 4 июня 2010 (UTC)Ответить

Символика префектур править

Уважаемые коллеги, возник ряд вопросов по поводу сабжа. 1) Действительно ли существует деление официальной символики на флаг и символ, если символ вроде как дублирует изображение на флаге? Здесь вроде как упомянут только символ, например. 2) Если ответ на первый вопрос положительный, можно ли перенести эти символы в Commons:Category:Symbols of prefectures of Japan? Сейчас они залиты локально как {{герб}} (несвободные), японская госсимволика у нас в общественном достоянии сама по себе не находится, но на коммонзе все эти рисунки идут как тривиальные. 3) Надо перепроверить актуальность символов. В той же Ниигата (префектура) висит не соответствующий действительности (устаревший?) символ. Помощь по любому из направлений будет приветствоваться. --Blacklake 09:24, 7 июня 2010 (UTC)Ответить

  • В японской Википедии приводятся только «флаги» — это уже сигнал что «символ» вряд ли нужен, тем более что он дублирует флаг. Наоборот в английской — только символ. Я бы, применяя ПДН по отношению к коллегам японской Википедии, убрал бы все символы там где они соответствуют флагам, а если вдруг не соответствуют — перепроверил бы по японской вики. неон 09:40, 7 июня 2010 (UTC)Ответить
    Тем не менее на сайтах администрации флагов нет (но есть символы), а в той же ja:新潟県 указан устаревший флаг. — Claymore 09:42, 7 июня 2010 (UTC)Ответить
    В английской Википедии не проследили. Вставить правильный символ — и достаточно. А тот что совпадает с флагам — убрать. Только я не понял — они флаг тоже заменили? Если верить украинской Вики, у них три эмблемы — флаг, эмблема, и символ. неон 09:47, 7 июня 2010 (UTC)Ответить
    Всё кажется ясно, в статье ja:新潟県旗 чётко написано со ссылкой на источники — флаг принят 23 августа 1963 года, а символ 27 марта 1992 года. Оно написано про каждую префектуру, а найти можно через японский шаблон ja:Template:日本の都道府県旗 неон 09:56, 7 июня 2010 (UTC)Ответить
    Да, спасибо. Предварительный вывод: флаг и символ — разные сущности, в АИ есть описания и флага, и символа, так что имеет смысл приводить и то, и другое. — Claymore 10:31, 7 июня 2010 (UTC)Ответить

Потенциальные проблемы с лицензией править

Ниже я буду заполнять список эмблем или флагов, чьи лицензии могут быть неверными. — Claymore 14:02, 8 июня 2010 (UTC)Ответить

Транслит имени リリィ и слова 現る править

Японистов мне сюда. Есть некоторые проблемы со статьёй Ichiban Ushiro no Daimaou, которую я взялся подправить. Как прочитать слог リィ? Зачем после «ри» ещё добавочно «и», почему там не ー? С 現る тоже вопрос: как это читать? Есть слово араварэру, но пишется 現われる. И на сладкое: во фразе `は怖いビットです先輩 зачем нужен ` перед は? — Ari 14:54, 16 июня 2010 (UTC)Ответить

А, стоп. По поводу третьего не надо ответа. В англовики косяки какие-то, щас сам разберусь. — Ari 15:01, 16 июня 2010 (UTC)Ответить
「リリィ」 — это Lily. Видимо, слог «ly» традиционно передают таким образом. Думаю, можно просто записать в виде «ририи». — Claymore 20:47, 16 июня 2010 (UTC)Ответить
Да вот как-то странно передают они его, я никогда такого не видел. Понятно, что читается это, скорее всего, "рири: ", но этот нестандартный диграф меня смущает. Пожалуй, спрошу ещё на внешнем азиоведческом форуме. — Ari 11:06, 17 июня 2010 (UTC)Ответить

Разделение статей про Хоккайдо и Токио править

Токио править

Ситуация с Токио довольно запутанная. Сейчас есть статья про префектуру Токио (в основном) и нет статьи про Токио (город), хотя в самой статье и в какой-то степени в БСЭ эти понятия разделяются. В немецком и японских разделах это отдельные статьи. В английском разделе статью разделять не хотят, аргументируя, что города как такого давно нет и есть только префектура, так что лучше писать всё в одной статье. Как лучше поступить нам? — Claymore 07:23, 18 июня 2010 (UTC)Ответить

А у них в Японии они (официально) разделяются? Я бы разделил, также и как китайские города. Только разве не должны статьи называться Токио (про город) и Токио (префектура)? Скажем, если человек говорит про Токио (особенно во внеяпонском контексте), он скорее всего имеет в виду города, а не префектуру. --Koryakov Yuri 13:14, 18 июня 2010 (UTC)Ответить
Проблема в том, что официально города Токио нет с 1943 года. Есть что-то вроде префектуры (вроде российской области) под названием «Токио». Эта префектура или округ стоит из 62-х административных единиц — городов, посёлков и сельских общин. В БСЭ собственно Токио называют 23 специальных района Токио, но в статье фактически рассказывается про префектуру. — Claymore 15:24, 18 июня 2010 (UTC)Ответить
В японской вики написано так (ja:東京): 府県制から都制へ移行した1943年(昭和18年)は、東京府には、東京府東京市と東京府八王子市と東京府立川市の3市が有ったが、都制施行と共に東京市が23区へ解体されたため、東京都はいったん、東京都八王子市と東京都立川市の2市に減った。その後、新憲法施行に伴い地方自治法が施行され、東京都三多摩地区には八王子市・立川市の他に多くの市が誕生した.

Современный регион Токио-то возник в 1943 путём консолидации множества мелких административных структур — 府県制, Три города 市 (東京府東京市, 東京府八王子市, 東京府立川市), из них сделали 23 района 区 и дополнительно три 三多摩地区. То есть, «Токио» как город следует употреблять в историческом смысле, когда речь идёт о событиях до 1943 года. Если не скучно это всё расхлебать… неон 16:00, 18 июня 2010 (UTC)Ответить

Хоккайдо править

Я предлагаю разделить текущую статью Хоккайдо на две статьи: остров Хоккайдо и префектуру Хоккайдо. См., например, БСЭ, где эти понятия рассматриваются отдельно. — Claymore 07:23, 18 июня 2010 (UTC)Ответить

Разумно потому что это разные вещи. К префектуре относятся ещё некоторые острова неон 17:51, 18 июня 2010 (UTC)Ответить

Разделил. Нашлось ещё пять разделов, которые пошли по тому же пути. — Claymore 14:05, 21 июня 2010 (UTC)Ответить

Переименовали футболиста править

Ай-я-я-я-я-я-яй, переименовали футболиста, переименовали, ай-я-я-я-я-я-яй, ни за что, ни про что, против поливановщины. Скажите кто-нибудь своё веское слово, что ли… — Ari 14:48, 21 июня 2010 (UTC)Ответить

Статистические данные Японии править

Коллеги, я таки импортировал и адаптировал для нашего раздела систему шаблонов со статистическими данными различных японских административных единиц. Они представляют собой нечто вроде базы данных и позволяют массово менять отображение площади, населения и плотности АЕ на страницах нашего раздела. Например, {{formatnum:{{Население административной единицы Японии/JP-16|16201-9}}}} даёт население города Тояма: 419 008. Здесь «JP-16» — код ISO префектуры Тояма, а «16201-9» — цифровой идентификатор города Тояма. Я уже модернизировал шаблоны {{НП-Япония}} и {{Префектура Японии}} так, чтобы они использовали новые шаблоны. — Claymore 20:26, 15 июля 2010 (UTC)Ответить

Период Тайсё и Период Сёва править

На случай, если кто у нас пишет по истории 20-го века — в данный момент сии статьи перенаправляют на Император Тайсё и Хирохито. В то же время Период Мэйдзи и Период Хэйсэй — самостоятельные статьи. Я думаю, редиректы семантически некорректны, поскольку император не равен событиям во время своего правления. Если кто захочет написать эти статьи, чтобы избавиться от редиректов, то Википедия будет вам очень благодарна. :-) — Ari 19:29, 21 июля 2010 (UTC)Ответить

Грядёт ботозаливка НП править

Коллеги, я потихоньку начал составлять БД, на основе которой можно будет залить города, посёлки и сёла Японии. Вот что пока получилось: Хиросаки, Хиранаи, Йомигита. Помимо текущий в данных статьях планируется указывать флаги и гербы (если есть на Викискладе) и динамику демографии (если есть в японском разделе). Пожалуйста, критикуйте и предлагайте потенциальные добавления :-) — Claymore 06:54, 23 июля 2010 (UTC)Ответить

Новый вариант позиционной карты править

Коллеги, пожалуйста прокомментируйте моё предложение здесь. — Claymore 16:32, 25 июля 2010 (UTC)Ответить

Есть у нас теперь два варианта позиционных карт для Японии, полный (Шаблон:ПозКарта Япония) и короткий (Шаблон:ПозКарта Япония 2). У обеих вариантов есть свои преимущества и недостатки. Какую из них будем брать для встройки в шаблон {{НП-Япония}}? --Obersachse 16:34, 25 июля 2010 (UTC)Ответить

Статья Сэмбацуру ориката на удалении править

Старейшая книжка про журавликосложение. Куча инфы в яп-вики. Переведите кто-нибудь, у меня на работе завал, некогда. — Ari 20:13, 27 июля 2010 (UTC)Ответить

Хиранума, Киитиро править

Японский политик, родился в 1867 году, то есть до эры Мэйдзи. Нужна ли запятая в названии статьи? Я считаю, что нет (ссылаясь на обсуждение именования исторических персон в ВП:Я#Имена и именование статей о таких персонах, как Тоётоми Хидэёси, Ояма Ивао и Сайто Макото), коллега Французик считает, что нужна (ссылаясь на ВП:Я#Имена персоналий). Кто прав? — Tetromino 07:36, 18 августа 2010 (UTC)Ответить

Не нужна, дореставрационный он. А в ВП:Я давно следует внести поправки, чтобы народ не путался, почему Тоётоми Хидэёси, но Хякутакэ, Харукити. — Ari 09:08, 18 августа 2010 (UTC)Ответить

Округа Хоккайдо править

Коллеги, насколько я понял 1 апреля 2010 года округа Хоккайдо таки переименовали. Было 根室支庁, стало 根室振興局. Соответственно, вопрос. Как бы перевести это на русский? «Бюро развития Немуро», «Бюро по содействию развития Немуро», «Управление развитием Немуро», «Управление по содействию развития Немуро»? — Claymore 10:42, 18 августа 2010 (UTC)Ответить

В англовики 振興局 перевели как general development bureau. — Tetromino 11:10, 18 августа 2010 (UTC)Ответить
Я категорически против «бюра». Управление и только управление. Бюро — это организация, и «округу» она не соответствует по смыслу. — Ari 11:42, 18 августа 2010 (UTC)Ответить

Нужна помощь править

Недавно готовил список. С Японией он почти никак не связан. Но есть в нём пара награждённых японцев. Я очень плохо разбираюсь в Японии, тем более японском языке (точнее, совсем его знаю). Один участник намекает, что те, кто составляли указы о награждении орденом также плохо себе представляли, как надо правильно транслировать с японского. Поэтому прошу участников, кто хорошо разбирается в японском языке, помочь правильно написать имена награждённых и правильно указать, где имя, а где фамилия. Ang15 11:49, 6 сентября 2010 (UTC)Ответить

Ниже в порядке Имя Фамилия. Жирным — то, что нужно исправить в орфографии:
  • Акира Сугэноя
  • Минору Камата
  • Рюити Хиракава
  • Сюнъити Ямасита

--Павел Ступин 03:47, 7 сентября 2010 (UTC)Ответить

Спасибо. Ang15 09:29, 7 сентября 2010 (UTC)Ответить

Тайко править

Начал статью про семейство японских барабанов, но идёт туго. Писать и переводить можно много, буду рад соавторам! --Drakosh 18:42, 27 сентября 2010 (UTC)Ответить

Названия журналов (опрос) править

О сабже смотри продолжительную дискуссию ниже. Вкратце — возник спор о том, как именовать статьи о японских журналах. Я стою на позиции ромадзи, то есть за прямой перенос японского названия (週刊少年ジャンプ --> Shukan Shonen Jump; 月刊少年ジェッツ --> Gekkan Shonen Jets); Zimi.ily считает, что слова «еженедельный» и «ежемесячный» должны быть переведены на англ, то есть выглядеть как Weekly Shonen Jump, Monthly Shonen Jets и т. п., потому что этот вариант с большим отрывом доминирует в поисковиках. С АИ в данном случае беда, везде по-разному (в книгах путаница, в ANN путаница, в Comipedia статьи вида Shonen Jump (weekly); в World Art тоже по-разному [1][2], ХОТЯ статей с Weekly/Monthly больше). Подробнее аргументы см. ниже. Просьба высказаться другим участникам проекта, если есть кто живой. :) Как решит большинство, так и будет. -- deerstop. 12:49, 5 октября 2010 (UTC)Ответить

Аниме не интересуюсь, но если повлечёт последствия для наименования журналов вообще, включая литературные, к написанию статей о которых я причастен, то я категорически против ромадзи, то есть записи одних иностранных слов другими (особенно, если с переводом отдельных частей). Записываться должны русской транскрипцией, «Субару», «Синтё», «Гундзо» и так далее, как и делается в приличной филологической литературе. Если речь только об аниме, где, судя по приведённым примерам, названия уже напичканы заимствованной лексикой, то здесь это может и быть уместным. В любом случае нахожу, впрочем, абсурдным использовать английские переводы для донесения русскому читателю японских названий. --Павел Ступин 09:22, 9 октября 2010 (UTC)Ответить
имеются в виду названия журналов вообще — нужно мнение японистов, особенно в случае журналов которые называются на подобие 週刊少年ジャンプ --> Shukan Shonen Jump и; 月刊少年ジェッツ --> Gekkan Shonen Jets, так как неясно что делать с названиями «еженедельный» и «ежемесячный» — переводить их или нет? (Idot 11:23, 9 октября 2010 (UTC))Ответить
Переводить не надо. Если эту идею развивать, то придется, скажем «Асахи симбун» и другие газеты именовать в духе «Asahi Newspaper». Анлогично, с «сюкан» и «гэккан». Просто транскрипцией по Поливанову. 週刊少年ジャンプ тогда — «Сюкан сёнэн дзямпу». А если по-русски это как-то коряво смотрится, то виновата только редакция такого журнала. В общем, если так называемое «мнение японистов» имеет вес, то могу надавать ссылок из соответствующей литературной критики, где альтернатив русской транскрипции я не замечал. --Павел Ступин 14:03, 9 октября 2010 (UTC)Ответить
Вы были невнимательны в понимании сути вопроса. Также как для аниме и манги в Википедии существуют свои правила, так и для журналов манги не могут быть применены якобы общие правила. Речь стоит о выборе между Weekly/Monthly и Shukan/Gekkan. В вышеупоминаемом обсуждении я наглядно показал, что самый тиражный японский манга-журнал наиболее известен в мире как Weekly Shonen Jump, это же название упоминается в «приличных» самых используемых в Википедии англоязычном и русскоязычным АИ по соответствующей тематике — Anime News Network и World Art, это же название (в отличие от вероятного Shukan Shonen Jump) замечено и на его официальном сайте.
Тем более логика транскрипции не может быть применена учитывая что названия многих журналов, к примеру 週刊プレイボーイ Сюкан Пурэйбо: и (ака Weekly Playboy) и тот же Jump, образованы путём заимствования части из других языков. А то по той же логике получается, что вот этого персонажа аниме 2009—2010 годов チェブラーシカ Тябурасика мы не можем назвать Чебурашкой. --Zimi.ily 15:31, 9 октября 2010 (UTC)Ответить
Я просто уточнил, распространяется ли это на журналы вообще, и получил положительный ответ. Если же речь именно о комиксах и мультиках, то я далек от этих дилемм, не буду вмешиваться. Что касается заимствования, то очевидно таким следует считать и всю китайскоязычную лексику (все эти сюкан и сёнэн), тогда для полного зоопарка можно и её постараться воспроизвести в оригинале. --Павел Ступин 01:51, 10 октября 2010 (UTC)Ответить
а если бы это был журнал не про аниме и мангу, как бы поступили бы с названиями типа Сёнэн ? (Idot 04:22, 10 октября 2010 (UTC))Ответить
Как я и написал выше, то есть просто бы русскими буквами по транскрипции. Глянул в книжки, что под рукой есть. Например вот «История новой японской поэзии» Долина. Там есть аж специальные приложения со списками журналов. С чисто японскими все понятно, не вопрос, смотрим те, где используются всякие заимствования. Итак: «Дадаизму» (Дадаизм), «Адзиа» (Азия), «Эпокку» (Эпоха) и т. д. Из гибридов тоже вот показательно: «Пурорэтариа си» (Пролетарская поэзия). В общем, я к тому, что это, скажем так, каноническая практика. Без всяких переводов и английского. И только, если издания само себя величало именно на каком-то европейском языке, оно на этом языке и приводится (типа «Cogito», «Das Werk» и пр.) --Павел Ступин 06:03, 10 октября 2010 (UTC)Ответить
А что делать с тяжелыми случаями типа V ジャンプ? Даже не знаю. В теории ваше предложение звучит разумно, но… Согласитесь, что статья о японской пролетарской поэзии не называлась бы «Пурорэтариа си», она бы называлась «Пролетарская поэзия Японии». Боюсь, не поднимут ли нас на смех, если статьи о журналах будут называться «Тямпион Red» и «Дорагон магадзин». Или взять, скажем, журнал «Chorus». В японской википедии статья называется «Корасу», но в той же статье под японским названием жирным шрифтом написано «Chorus», сайт журнала — Chorus.shueisha.co.jp, на обложке издания рядом с японским «Корасу» написано «Chorus». Что думаете? -- deerstop. 21:37, 13 октября 2010 (UTC)Ответить
Статья про поэзию действительно называлась бы «Пролетарская поэзия Японии», но статья про журнал — именно «Пурорэтариа си» (еще, глядишь, и возьмусь написать такую, вдохновившись этим обсуждением). Японские слова (особенно те, которые японские не очень), записанные на русском, в принципе кажутся смешными, кто же виноват. :) Они (гайрайго в смысле) и для японцев, думаю, звучат так же «по-дурацки». Запиши это по-английски, и сразу кажется очень стильным и современным из-за эффекта отчуждения. Касательно случаев типа «Корасу». Он показателен тем, что здесь, как и во многих аналогичных случаях, есть игра словами, когда слова иностранные обретают и какие-то «местные» японские смыслы, исковерканные через японское произношение. «Корасу» это ведь не только «Chorus», а ещё и こらす = 凝らす со всеми значениями этого слова. Оставив на английском, теряем это, на русском — сохраняем амбивалентность. Ещё был старинный журнал"Кармэн" — который при соответствующем написании — и «Кармен», и японское «Камэн» (то есть «Маска»). Двусмысленность и каламбурность создают сами авторы названий, её не разрешить, поэтому это сродни переводу поэзии в некотором смысле. В общем, если требуется действительно унифицированное представление названий всех журналов — жизнеспособной альтернативы записи русским я не вижу, даже если она где-то и режет то глаз, то слух. --Павел Ступин 03:17, 14 октября 2010 (UTC)Ответить
А что скажете про случай チャンピオンRED и V ジャンプ? -- deerstop. 12:11, 14 октября 2010 (UTC)Ответить
Я бы придерживался практики записывать русским — то, что на катакана; и оставлять на английском — собственно английское. Соответственно «Тямпион RED» и «V дзямпу». Ради интереса проверил: и «дзямпу», и «тямпион» входят в современный лексикон японского языка. Обычные японские слова, поэтому должны транскрибироваться. --Павел Ступин 16:00, 14 октября 2010 (UTC)Ответить
Боюсь мне придётся прервать этот праздник жизни. Самое главное правило по именованию чётко говорит что «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным.» Однако обсуждаемые в этой подветке варианты не то что в АИ, но и вообще никому кроме участников Википедии неизвестны (1, 2, [3]) то даже и комментировать не буду. Всё понятно. Надеюсь мне не придётся грозить пальчиком. --Zimi.ily 17:50, 14 октября 2010 (UTC)Ответить
Какаси Хатакэ — 17 500 совпадений. Какаши Хатакэ — 317 000 совпадений. Срочно переименовываем статью? Zero Children 18:44, 14 октября 2010 (UTC)Ответить
Вообще-то у нас на этот случай правила есть. --Zimi.ily 18:50, 14 октября 2010 (UTC)Ответить
Вообще-то, у нас нету. ВП:Я есть у японистов и говорится там о поливанизации всех японских слов без разбору. Zero Children 19:08, 14 октября 2010 (UTC)Ответить
Вы очень вовремя подняли тему несоответствия ВП:Я в деле именования статей правилам ВП:ПУ, ВП:ИС и ВП:АИМ. Надеюсь обсуждение на этом не закончится и вы как опытнейший участник по обсуждению правил выдвинете свои идеи по корректировке ВП:Я. Меня к примеру ещё смущает, что данное правило в шаблоне «Руководства» стоит в подразделе «география», хотя судя по всему там не только про географию. А ещё я бы заметил, что ВП:АИМ поясняет «… указания по написанию статей об аниме и манге, а также о том, что с ними связано», к чему собственно и следовало бы относить журналы манги (тем более про аниме-студии там упоминается). Хотя, конечно, про принципы именования того «что с ними связано» там не упоминается. И это тоже моё вам предложение для проработки. --Zimi.ily 12:37, 15 октября 2010 (UTC)Ответить
Боюсь что с вашей трактовкой ВП:ИС, статью о ja:まんだらけ придется называть на японском. Так как среди русских источников, находится ровно три ссылки, знающие о такой компании в принципе. При чём две из них в результаты Гугла попали по ошибке, а третья судя по «анимированным книжкам-комиксам» — машинный перевод. Что касается ВП:АИМ, так там ровно тоже самое. Только Поливанова, поменяли на Хэпбёрна. Zero Children 13:12, 15 октября 2010 (UTC)Ответить
Как на японском? まんだらけ? Да вроде бы они сами себя Mandarake назвали. Хотя за открытие (для меня) такой компании спасибо. --Zimi.ily 17:10, 16 октября 2010 (UTC)Ответить
На японском разделе офф-сайта, в заголовке висит именно まんだらけ. Ну не нравится Мандаракэ, попробуйте найти АИ на Исэ Синбун. Такую газету знает аж один русский сайт. И на английский эта газета свое название не переводит. Статью «伊勢新聞» назовем? Zero Children 17:34, 16 октября 2010 (UTC)Ответить
Я не пойму — чё за чушь какая-то в этой ветке? При чём тут именование статей на японском? まんだらけ вообще встречается на странице всего 3 раза и далеко не в заголовке. На русском языке относительно никто вариант Исэ Симбун не знает, но вот в мире (из приемлимых для названий алфавитов) Ise Shimbun относительно узнаваем (по крайней мере Гугл даёт ≈ в 300 раз больше ссылок. Другой вопрос, что если на ту или иную организацию мало ссылок, вероятнее всего у неё и значимость малая, в связи с чем потенциальное появление статьи под большим вопросом. --Zimi.ily 18:00, 16 октября 2010 (UTC)Ответить
Читайте внимательно правило, на которое ссылаетесь. ВП:ИС — «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным.». У вас есть исследование показывающее что для русскоязычного читателя наиболее узнаваемым является «Ise Shimbun», а не «伊勢新聞»? А то если в поиске ограничится рунетом, так про «Ise Shimbun» знает ровно ноль сайтов. А если не ограничиваться, так 伊勢新聞 впереди планеты всей. Рекомендация на которую вы ссылались выше, малоприменима для тем, о которых русскоязычный читатель вообще не слышал. Тут как-раз нужны стандартные поливанизации или хэпбёрнизации. Zero Children 18:26, 16 октября 2010 (UTC)Ответить
Спасибо за цитату, которую я и так помню. Однако в любом случае правила всегда можно растолковать чересчур буквально — вплоть до того если тот или иной объект статьи неизвестен русскому читателю, его вообще не стоит именовать. Но по-моему в духе правила в таком случае обратиться к известности в мире. Насчёт иероглифов не надо иронизировать. Вы и так понимаете, что стоит выбор только между латиницей и кириллицей. Да и насчёт последних ваших слов — неужели вы думаете, что я бы стал возражать если бы манга и аниме не писались по умолчанию на латинице? Любое таковое произведение ассоциируется с соответствующими журналами, а отнюдь не с Асахи Симбун и уже с нею, где наверное за чудо будет повстречать на страницах упоминание манги. Если и говорить о большинстве русскоязычников, то отнюдь не с использованием «Сюкан Сёнэн Сандэ» и Дзямпу в придачу. --Zimi.ily 18:43, 16 октября 2010 (UTC)Ответить
На сколько я помню, спор начался не с «латиница vs кириллица», а с «английский vs Хэпбёрн». При чём, вопрос «английский vs немецкий» почему-то не затрагивался. Что касается чудес, всегда пожалуйста. Ну, это конечно не про мангу, а про аниме, но не будем буквоедствовать. А раздел Майнити симбун посвященный аниме и манге, и вовсе в этом кажется году, отпочковался на отдельный домен. Как СМИ разделять будем — по признаку «кто публиковал мангу — латиница, кто не публиковал — кирилица»? Насчет большинства русскоязычников — так они и «Какаси» через «Ш» пишут. Zero Children 19:10, 16 октября 2010 (UTC)Ответить
Речь изначально шла о журналах, в которых есть спорные слова, за передачу которых и ведётся спор, вот только из изначального состояния Хэпберн vs Частичное калькирование он ушёл в бредовые дебри. Пример с никому неизвестными «„Сюкан Сёнэн Сандэ“ и Дзямпу в придачу» — дополнительный аргумент за неиспользование кириллицы.
И статья называлась бы Yomiuri Shimbun, а не Ёмиури симбун. Однако это не так. -- deerstop. 19:36, 14 октября 2010 (UTC)Ответить
Я не против --Zimi.ily 12:37, 15 октября 2010 (UTC)Ответить
Примечание: В World Art и ANN отсутствует система наименования, например, [4][5]. Так что ссылаться на них едва ли разумно. Если мы будем называть статьи, опираясь на эти сайты, то у нас получится часть журналов с «геккан» а другая — с «weekly». «Тябурасика» — это Чебурашка. Сюкан — это не «Уикли». Это разные слова, а не транскрипция. самый тиражный японский манга-журнал наиболее известен в мире как Weekly Shonen Jump — пожалуйста, не надо искажать факты. Популярность в Гугле и известность в мире — совершенно разные вещи. Вы говорите о популярности в поисковиках. -- deerstop. 17:24, 9 октября 2010 (UTC)Ответить
Это не совершенно разные вещи. При любом тяжёлом обсуждении переименования в Википедии всегда используются результаты поисковиков. Наверное не зря. Да и непонятно как вы так внезапно сослались на «отсутствие системы именования» при том что совсем недавно пытались использовать в качестве аи сайт, где системой именования даже не пахнет. Меня смущает тот момент, что от меня вы требуете того, чего сами делать не хотите. А ещё я не припомню чтобы упоминал пример с Чебурашкой как + в пользу Weekly, а вот то, что Дзямпу от слова Jump, а 週刊プレイボーイ (Тябурасика) от Чебурашки, как раз свидетельствует о взаимосвязи. Кстати напомните-ка, в пользу Gekkan/Shukan по-прежнему ни одной ссылки не приведено или я что-то пропустил? --Zimi.ily 18:28, 9 октября 2010 (UTC)Ответить
Я ещё забыл упомянуть, что нашёлся ресурс из списка АИ, где я проблем с системой нет — Мир Фантастики. Shukan — 0, Gekkan — 0, так как просто weekly и monthly просто вписать нельзя, то Weekly Shonen — 33, Monthly Shonen — 10. При желании можно найти и другие упоминания Weekly/Monthly. --Zimi.ily 18:36, 9 октября 2010 (UTC)Ответить
А ещё «Мир фантастики» пишет «Сёнен» и «дзосей», журнал «Shonen Gangan» у них назывется «Square Enix’s Monthly Shonen Gangan» (но безусловно, слово «Monthly» там есть ;)), а в статье, где упоминается «Weekly Shonen Magazine», все остальные журналы названы вообще без всяких приставок. При любом тяжёлом обсуждении переименования в Википедии всегда используются результаты поисковиков. Наверное не зря. — использовать результаты поисковиков — одно; переименовывать статьи, согласно этим результатам — другое, как показал простейший анализ приведённых вами ссылок с «Мира фантастики». Гугл — не царь, а выдаваемые им результаты нужно воспринимать критически. Вы видели хоть раз, в любом обсуждении, чтобы кто-то постил результаты Гугла, а остальные писали, мол, «о-о, это же Гугл, что мы можем возразить, срочно переименовать по Гуглу!» Извините за сарказм, но я не знаю, как ещё до вас донести эту немудряющую мысль. Если вас интересует употребление Gekkan/Shukan, то обратитесь к литературе [6] [7] и т. п. Да и непонятно как вы так внезапно сослались на «отсутствие системы именования» при том что совсем недавно пытались использовать в качестве аи сайт, где системой именования даже не пахнет. — я не «пыталась» его использовать как АИ. Этот сайт и есть АИ. А использовать его для данного конкретного переименования или нет — решать нам. В любом случае, от того, что лично вам не нравится Comipedia, World Art лучше не становится. -- deerstop. 22:25, 13 октября 2010 (UTC)Ответить
Странно, обычно я забиваю гвозди в крышку гроба Shukan/Gekkan, а на этот раз вы мне помогли: Gekkan Shonen Jump — 2, Monthly Shonen Jump — 10; Shukan Shonen Jump — 68 Weekly Shonen Jump — 376; Shukan Shonen Sunday — 5 Weekly Shonen Sunday — 26. Можно в принципе продолжать, но не хочу вас расстраивать. Итого уже в пользу преимущественного использования интернет-поисковики (Гугл, Яндекс), книжные издания, АИ (Мир Фантастики однозначно; до конца не определившиеся АИ предпочитают Weekly/Monthly) + крупнейший журнал использует Weekly. В переводе на шахматный счёт я бы сказал, что он уже 3,5:0. --Zimi.ily 16:57, 14 октября 2010 (UTC)Ответить
Могу в энный раз повторить, что дело не в количестве, но я, похоже, впустую трачу слова. -- deerstop. 17:46, 14 октября 2010 (UTC)Ответить
Ваша роль для меня ругательна и я попрошу её ко мне не применять. Ответьте лучше на неоднократно заданный вопрос «где в обсуждении хоть какие-нибудь ссылки, говорящие в пользу этих ваших Сюканов?» --Zimi.ily 12:37, 15 октября 2010 (UTC)Ответить
*вздох* Тот факт, что вы по-прежнему задаете этот вопрос, свидетельствует о полном непонимании всех моих слов. Видимо, нам стоит воздержаться от дискуссии друг с другом. -- deerstop. 22:05, 15 октября 2010 (UTC)Ответить
Вы не знали, но у нас в правилах обращение к источникам давно описано. --Zimi.ily 17:10, 16 октября 2010 (UTC)Ответить
  • если я правильно понял Павла Ступина, то 週刊少年ジャンプ согласно традиции принятой среди русскоязычных японовелов должно записываться как Сюкан Сёнэн Дзампу, что совместно с тем как принятно записываь названия аниме, даст Shukan Shonen Jampu, что довольно близко к предлагаемому deerstop варианту Shukan Shonen Jump
    я правильно всё понял? (Idot 16:26, 14 октября 2010 (UTC))Ответить
    пояснение для Павла Ступина: основной читатель статей об аниме, плохо знаком с киридзи, но привык к фансабам и сканлейтам использующим ромадзи, от чего ради удобства читателя названия статей пишутся на ромадзи, а имена персонажей на киридзи (^_^) Idot 16:30, 14 октября 2010 (UTC)Ответить
    У нас все же «Асахи Симбун», а не «Asahi Shimbun». Так что, использование киридзи вполне логично. Единственное что можно поспорить о том как быть с гайрайго. Лично для меня выглядит логичным заменять такие слова их оригинальным написанием. А про исходную игру слов, если таковая наличествовала, делать подпись в скобках. Если же какой то читатель в состоянии без подсказок выстроить цепочку «Корасу->こらす->凝らす», я так полагаю, он сможет выстроить и цепочку «コーラス->こらす->凝らす». «コーラス» же из статьи никуда не удаляется. Но если принято и гайрайго оставлять в киридзи, фиг с ним, пусть для единообразия будет киридзи. Будет достаточно странно, если журналы о аниме именуются так, а журналы о японской кулинарии сяк. Zero Children 17:20, 14 октября 2010 (UTC)Ответить
    хм… убедительно (Idot 17:50, 14 октября 2010 (UTC))Ответить
    Я не против киридзи. -- deerstop. 18:30, 14 октября 2010 (UTC)Ответить
    Я в свою очередь скажу, что далеко не убедительно — почему-то я доселе не слышал предложений называть мангу согласно киридзи, а тут журналы манги по киридзи вдруг стали «логичными». Подобная киридзация только введён проект Аниме в смутное время. К тому же может кто-то не видел, но я писал, что предлагаемые киридзи-варианты никому кроме участников данного опроса неизвестны, что прямо противоречит рекомендациям ВП:ИС. Придумывание чего-то нового, ранее не существовавшего — ОРИСС. --Zimi.ily 18:50, 14 октября 2010 (UTC)Ответить
    Система Поливанова существует и без нас. Что касается манги, про неё есть вполне сложившаяся практика. Чего как я понимаю, не скажешь о СМИ. Zero Children 19:08, 14 октября 2010 (UTC)Ответить
    не существовашее ранее?! прочитайте, пожалуйста, внимательнее пост Павла Ступина! речь именно о применении давно существующей практики к журналам об аниме (Idot 14:22, 15 октября 2010 (UTC))Ответить
    Неужели? Странно, а вот в итоге от 26.2.2010 по-моему основной упор делался как раз на интернет-источники. Предлагать переименовать все японожурналы в названия, о которых в России максимум знают 5 википедистов несколько смешно. --Zimi.ily 17:10, 16 октября 2010 (UTC)Ответить
    Более того в отличие от вашего мнения, действительно сложившаяся практика утверждает, что журналы именуются с использованием латиницы и это вы предлагаете её ломать грубейшим методом. --Zimi.ily 17:30, 16 октября 2010 (UTC)Ответить
    Я, чтобы не перегружать себя размышлениями и навести справки, пожалуй, возьму некоторый перерыв в активном обсуждении данного вопроса. Однако чтобы я точно понимал над чем мне надо будет подумать, будьте добры кто-нибудь напишите как по предлагаемой киридзации должны выглядеть упоминаемые здесь в первом абзаце журналы --Zimi.ily 08:55, 15 октября 2010 (UTC)Ответить
    без гайрайго: 週刊少年ジャンプ --> Сюкан Сёнэн Jump; 月刊少年ジェッツ --> Гэккак Сёнэн Shonen Jets
    с гайрайго: 週刊少年ジャンプ --> Сюкан Сёнэн Дзампу; 月刊少年ジェッツ --> Гэккак Сёнэн Shonen Дзецу (Idot 03:19, 16 октября 2010 (UTC))Ответить
    По аналогии с «Асахи симбун», получается «Сюкан сёнэн дзампу» строчными буквами. -- deerstop. 14:46, 16 октября 2010 (UTC)Ответить
О, а вот черты этого запроса мне что-то напоминают. --Zimi.ily 17:10, 16 октября 2010 (UTC)Ответить
чё-то вспоминается английская пословиица о том, что люди живущие в стеклянном доме — не должны кидаться камнями (V_V) Idot 04:14, 17 октября 2010 (UTC)Ответить
Народ, как насчёт этого источника в качестве АИ? См. слева сообщение о выходе нового журнала. Официальный сайт, англоязычный перевод. И — по образу и подобию все остальные. Я лично в обиходе Shuukan Shounen Jump не встречал. Только Weekly. Указать японоязычное чтение, русскую транскрипцию и перевод (хотя имхо перевод — уже излишне) — можно, в поисковике всё выдаёт, если статья популярная. Но само название — по АИ. --Lodinov Ruslan 12:42, 18 октября 2010 (UTC)Ответить
Ого, оказывается, ещё куча хвостов этой темы по проекту «Аниме» висят, и мой вариант там уже предлагался… Почему его не посчитали АИ? --Lodinov Ruslan 15:26, 18 октября 2010 (UTC)Ответить
Посчитали. Вопрос как раз в том, должны мы использовать англоязычный перевод в нашей вики, или нет. -- deerstop. 15:46, 18 октября 2010 (UTC)Ответить
То у вас дело не в количестве (что изначально странно), то уже посчитали. И если затея с кириллизацией изначально выглядит никому неизвестным бредом сивой кобылы, то вот касательно Shukan/Gekkan второй месяц ни одного аргумента как не было так и нет. Мне просто непонятно почему одна ставит под сомнение причастность английской части сайта журнала к самому журналу, другой высказывается об АИ меньше чем об именовании вообще не причастных к теме персонажей, а третий упоминает несуществующую «традицию». Ну просто если все согласны, что за один из вариантов аргументов нет, то пора подводить итог, если кто-то несогласен и пьеса намерена продолжаться, то лучше сразу обратиться к режиссёру. --Zimi.ily 16:24, 18 октября 2010 (UTC)Ответить
Просьба не называть чужие слова «бредом сивой кобылы», иначе я буду вынуждена обратиться в соответствующие инстанции. -- deerstop. 17:45, 18 октября 2010 (UTC)Ответить
Да, я думаю должен взять свои слова насчёт бреда. Если это кого-то задело, то прошу прощения. Ещё мне хочется сказать спасибо участнику Павел Ступин за принятие участия в обсуждении непрофильного для него вопроса. «Новая кровь» не бывает лишней =). Кстати если кто не слышал, я должен обратить ваше внимание на не самую приятную новость. --Zimi.ily 17:59, 18 октября 2010 (UTC)Ответить
Спасибо вам! Участие в этом обсуждении подтолкнуло меня вновь взяться за написание викистатей о японской литературе. --Павел Ступин 11:17, 21 октября 2010 (UTC)Ответить

Не знаю, по-моему англоязычная версия официального сайта — АИ из всех АИ, и какие тут вопросы — непонятно… --Lodinov Ruslan 16:31, 18 октября 2010 (UTC)Ответить

Потому что The Mainichi Daily News, но Майнити симбун — Википедия:К переименованию/26 февраля 2010#Газеты Японии → ?. Zero Children 16:51, 18 октября 2010 (UTC)Ответить
Не согласен я с тем итогом, честно говоря… Почему-то существует The Daily Telegraph, а не Зэ Дэйли Телеграф, и The New York Times, а не Зэ Нью Йорк Таймс, но должна быть Майнити симбун, несмотря даже на официальное название на сайте… На мой взгляд, к печатным и непечатным изданиям, часто мелькающим в интернете в своих исходных названиях, нужно применять другой подход, нежели традиционную транслитерацию имён и географических названий. Однако итог всё-таки есть, пусть весьма спорный, но официально закреплённый. Почему бы им не воспользоваться? --Lodinov Ruslan 17:11, 18 октября 2010 (UTC)Ответить
А всё-таки The Daily Telegraph — не совсем корректный пример, так как официальным названием газеты является «The Daily Telegraph», а официальным названием «Майнити симбун» является 毎日新聞. -- deerstop. 17:21, 18 октября 2010 (UTC)Ответить
Ну там всё относительно правильно — за русские названия высказались определённые источники (хотя Кэйдзё ниппо оставили только за компанию). Ну а тут как я уже выше писал про кириллизацию вообще никто кроме участников Википедии не слышал, а источники отдают подавляющее преимущество Weekly/Monthly. Если где-то и имеется Shukan/Gekkan как преимущество для того или иного названия, то подобно случаю с Кэйдзё ниппо они должны быть заменены на Weekly/Monthly. Всё логично. Другой вопрос действительно почему там мелькали источники только за русский вариант. --Zimi.ily 17:30, 18 октября 2010 (UTC)Ответить
Ну, иероглифы распространены гораздо меньше английского языка. В чём-то я согласен с Zimi.ily — всё-таки поисковики выдают запросы именно по англоязычному варианту. Или с аниме-сериалами — мы же даём названия статей по японскому варианту ромадзи, если нет лицензионного англоязычного названия. И одна из причин этого — именно возможность отыскать такое название статьи. И заметьте, я говорю именно о названии всего сериала, а не о героях, сериях, сэйю, и т. д. Их мы транскрибируем, потому что ищут в основном не их, а названия сериалов. То же самое с газетами. Вот, кстати, вопрос созрел: почему различны критерии именования для имён и географических названий — и для названий аниме-сериалов? --Lodinov Ruslan 17:33, 18 октября 2010 (UTC)Ответить
Некоторых персонажей ищут почаще чем некоторые сериалы. Тем не менее, «Какаси Хатакэ», а не более популярное в поисковиках «Какаши Хатакэ». Все же придерживаться надо или однозначных АИ, или какой-то единой системы именования. Можно Поливанова, можно Хэпбёрна, но уж точно не Гугла. Zero Children 18:26, 18 октября 2010 (UTC)Ответить
Можно и Гугла, если есть консенсус. Не знаю, как быть в данном случае. Меня от киридзи тоже коробит, но, как показали слова Павла Ступина, вопрос об именовании анимешных журналов пересекается с уже сложившейся практикой именования журналов вообще, а сложилась-то традиция киридзи. Любое наше решение явно ударит по всем этим статьям… Как бы не пришлось устраивать глобальное обсуждение с привлечением участников из других проектов. -- deerstop. 18:44, 18 октября 2010 (UTC)Ответить
Продолжим острую тему. World Art определялся, определялся и таки определился. По поиску Gekkan по прежнему 8, а Shukan — 2. Но, что такое? Что с названиями статей? И отвечая на свой же заданный вопрос хочу пояснить, что написал письмо администрации сайта с просьбой разобраться с употреблением Gekkan/Shukan и Weekly/Monthly в названиях, на что получил чёткий ответ (спасибо мудрому администратору): «Да, Вы правы, упорядочивание названий пойдёт только на пользу». В принципе синоним того, про что я который месяц уже твержу. Надеюсь на этом споры закончились?) Не хотелось бы опять начинать хождение по кругу. --Zimi.ily 14:50, 1 ноября 2010 (UTC)Ответить
Можно и по WA называть, хотя в таком случае журнал You будет называться You Magazine. ^^ Я уже согласна даже на You Magazine, лишь бы закрыть вопрос. Надо организовывать массированное обсуждение, или опрос, или ещё что-то с привлечением большого количества участников, но сейчас у меня мало времени + я слабо представляю, что вообще нужно делать и куда писать (никогда не занималась подобным). -- deerstop. 00:01, 9 ноября 2010 (UTC)Ответить
Пример неудачный. Мы, насколько я помню, обсуждали употребление Weekly/Monthly и Gekkan/Shukan, коих в этом журнале не наблюдается. Ну если кто-то намерен продолжать спорить с мнением авторитетного источника, подтверждённым показателями интернет-поисковиков и печатных изданий, то, пожалуйста, делайте это не в моём присутствии и не на этом сайте. --Zimi.ily 09:32, 17 ноября 2010 (UTC)Ответить

{{Карюкай}} править

Здравствуйте! Вчера перекомпиляцией из японской Вики получился вот такой шаблон:

Что посоветуете улучшить? Я пока делаю его больше как гайдлайн себе, но, когда хотя бы две трети ссылок посинеют, поставлю по статьям гейшенаправленности. Kf8 12:30, 11 октября 2010 (UTC)Ответить

Сэй Сёнагон править

Хотелось бы услышать авторитетное мнение по поводу имени писательницы Сэй Сёнагон. В ряде источников, например, в русском издании её книги Записки у изголовья, имя написано через дефис. Статья у в заголовке нас без дефиса, а в тексте статьи вообще полный разброд. Если можно, выскажитесь на странице обсуждения статьи Обсуждение:Сэй Сёнагон Dagon 13:09, 11 октября 2010 (UTC)Ответить

Джиу-джитсу и дзю-дзюцу — разный спорт? править

Доброй ночи, прошу японистов посмотреть это обсуждение — Обсуждение участника:Тэнси. Первоначально участник требовал переименовать статью джиу-джитсу в дзю-дзюцу на основе системы Поливанова. Потом участник заявил что джиу-джитсу и дзю-дзюцу это разные боевые искусства по которым проводят разные соревнования и дал ссылки по которым создаётся впечатление что есть две организации которые обучают в принципе одному и тому же только с разным прочтением (в «версии» джиу-джитсу даже переводят некоторые слова с использованием буквы Ш).

В РСБИ входят как РФД так и ВФБД! РФД проводит соревнования по джиу, а ВФБД по дзю-дзюцу!!! http://www.rsbi.ru/members/dd.html, http://www.rsbi.ru/members/jj.html

Как мы видим тут дело изначально в «противостоянии» двух организаций. Так например куда деть вечные холивары такого рода Обсуждение:Джиу-джитсу, и утверждение в самой статье о «дореволюционное джиу-джитсу выдавило дзю-дзюцу» ?. Поэтому прошу помочь разобраться участников, прав ли участник или на деле тут абсурдный холивар между двумя организациями? Иначе чувствую, скоро будут доказывать что каратэ, карате и каратэ-до это три разных БИ), да и странно что при таком взгляде участник требует переименовать страницу джиу-джитсу в дзю-дзюцу (поэтому у меня появилась мысль о конфликте интересов) Mistery Spectre 23:57, 30 октября 2010 (UTC)Ответить

  • спорт один, но федерации разные (Idot 01:59, 31 октября 2010 (UTC))Ответить
    юриспридения такова что в России можно зарегистировать три торговые марки «Суши», «Суси» и «Сущи» (Idot 02:10, 31 октября 2010 (UTC))Ответить
    Я почему поднял эту тему, участник решил создать статью «именно про дзю-дзюцу», то есть ответвление мнений. Так что мне ответить участнику в таком случае? P.S В любом случае это выглядит очень абсурдно — появилась организация продвигающая джиу-джитсу, потом появились у них конкуренты которые просто переведя термины БИ по всем правилам русского языка, заявили что это совершенно новое боевое искусство и даже перевели его на латиницу (!!!) как ju-jutsu. Почему место этого безумия просто основать новую федерацию того же Би? Mistery Spectre 02:18, 31 октября 2010 (UTC)Ответить
    я бы сообщил админам — пускай они разбираются :-) а то у нас помимо кёкусинкай, появятся статьи кёкусин, кёкусин-кай, кё-ку-син-кай, кё-ку-син, киокушинкай, киокушин, киокушин-кай, кио-ку-шин-кай, кио-ку-шин, и так далее (Idot 04:23, 31 октября 2010 (UTC))Ответить
    К сожалению у меня топик-бан на ВП:ЗКА, да и подобные участники упорные — вон у меня на СО практик капуэйры никак не хотел понять что давать каталог ссылок с описанием «открылся такой филиал в городе Крыжополе», это не к нам). Но если он начнёт создание подобных альтернативных БИ то тогда всё таки прийдётся написать наставнику. Mistery Spectre 04:42, 31 октября 2010 (UTC)Ответить

Во-первых, я прошу переименовать страницу с «джиу-джитсу» на «дзю-дзюцу», тк дзю-дзюцу — это историческое название (джиу-джицу в 9-10 вв не было), а статья говорит именно об истории этого боевого искусства. А с названием джиу-джитсу это выглядит именно как пиар именно джиу-джитсу как вида спорта, так как в статье о развитии в России говорится только о РФД. Так же могу сказать, что согласно книге того же Крутовских (офиц. представитель джиу-джитсу РФД в России)все это называется дхю-дзюцу, и на протяжении всей книги, включая историческую справку и правила соревнований говорится именно о дзю-дзюцу!!!! Во-вторых, по переводу Поликарпова — правильно — дзю-дзюцу!!!!Мы же не говорим жу-до, а горорим дзю-до — здесь такая же система!!!!! В-третьих, если говорить о дореволюционном джиу-джитсу, то его тоже не было — было «жу-жутсу», может тогда так статью назовем?????? В четвёртых, Школа Кодокан син рю и ВФБД, развивающие дзю-дзюцу в России, появились раньше чем РФД (джиу-джитсу)!!!!! (это к вопросу о том, что по вашим словам именно ВФБД по другому перевела данное слово). Во вторых, если говорить о правилах соревнований, то они абсолютно разные, общие у них только японские оценки и оценки (кимоно). Поэтому можно разделять в настоящее время эти 2 вида спорта в мире. А что касается боевого искусства, то оно одно, и название ему дзю-дзюцу!!!!! Тэнси 16:32, 31 октября 2010 (UTC)Ответить

Тоесть когда нужно это 2 разных БИ, а когда нужно одно? Я вас не пойму Mistery Spectre 16:44, 31 октября 2010 (UTC) Ответить
Боевое искусство не может делиться на 2 разных вида спорта, только потому что его по разному назвали. Речь тут максимум может идти только о разных правилах у разных федераций. Во первых я вам уже объяснил что термин джиу-джитсу более распространён вплоть до авторитетных трудов по этому БИ, поэтому мы будем использовать этот термин как наиболее распространённый. И меня смущает что вы сами же признавая факт что джиу-джитсу и дзю-дзюцу одно и тоже, требуете считать это разным БИ? Если вы думаете что такой перевод будет пиарить вашу организацию вместо РФД, то зря надеетесь. Это раз. ВО вторых, коллега, википедия не место для разборок разных организаций. Если две школы умудрились разделить одно и тоже БИ из-за разного прочтения одного и того же названия, то это простите не к нам. Если в реальной жизни возможно такая дикость, то это не повод тащить это к нам, иначе недай бог скоро у нас будут воевать «всероссийская организация каратэ-до» с «всероссийской организацией карате-до». И пожалуйста лучше отвечайте на мои вопросы, чем повторяйте одно и тоже непонятно зачем Mistery Spectre 16:41, 31 октября 2010 (UTC)Ответить


Ты запарил уже!!!! Я не являюсь не представителем РФД не ВФБД!!! Я за справедливость!!!! Я соискатель ученой степени кандидата исторических наук, научный сотрудник Института Востока РАН , изучаю историю БИ Японии!!! По-моему, я вам уже много раз пытылась объяснить: БИ — одно — ДЗЮ-ДЗЮЦУ, а виды спорта разнее!!!!! Я вам тоже могу предоставить множество авторитетных трудов, где именно о дзю-дзюцу, говорится как о истинном БИ!!!! Джиу не более распространено, чем дзю!!!!! Никаких разборок, кроме как в вашей голове нет и быть не может!!!! Я вижу в этом только какой-то ваш интерес!!! Я не единственная, кто прошу переименовать статью, но тем не менее этого не происходит!!!!! И ещё я вам не коллега, потому как если в японистике будет много таких как вы, неосведомленных до конца, так сказать, то наша наука будет медленно разваливаться, а историю не во что не будут ставить!!!! Тэнси 16:57, 31 октября 2010 (UTC)Ответить

Пожалуйста ведите обсуждение в одном месте, и не выходите за рамки этичного общения. Вики не место для поиска справедливости. Я назвал вас коллегой, как коллегу по вики, и пожалуйста не нужно пытаться надавить авторитетом, лучше приведите авторитетные источники. Вам уже сказали, Би одно и вид спорта один. Просто разные правила у разных федераций. Того что кто что нибудь просит не достаточно, нужно выставить на ВП:КПМ и доказать преемущество своей версии. Я вам ссылку уже давал, и несколько раз говорил что мы используем наиболее принятый вариант, а не то кому как хочется. Но вы предпочли продавливать это силою. Администраторы уже уведомлены о ваших действиях, на сим я прекращаю с вами обсуждение чтобы не говорить одно и тоже раз по сто. P.S Если вы занимаетесь БИ в одной из этих двух организаций то вы уже не нейтральное лицо. Mistery Spectre 16:59, 31 октября 2010 (UTC)Ответить

Императоры и принцы править

Товарисчи, у нас сейчас идёт очередная востоковедная неделя (каждый раз, как такая неделя, у меня работы прибавляется в два раза), и вот я хочу спросить: императоров японских мы именуем «Император Такой-то», прямо с «Императором» в заголовке. А принцев как? Вот в «неделе» требуется создать как минимум две штуки принцев: en:Prince Higashikuni Naruhiko, который, предположительно, будет под заголовком Принц Нарухико, и en:Prince Asaka Yasuhiko, который будет называться Асака Ясухико. Это, товарищи, большой непорядок. Надо стандартизировать. Стоит ли называть их как императоров, то есть Принц Хигасикуни Нарухико, или обойдутся без «Принца»? — Ari 15:33, 20 декабря 2010 (UTC)Ответить

По правилам Википедии именование статьи должно быть достаточным для идентификации и не длинным. В этом смысле титулатура, которую в Англовики принято выносить в наименование статьи, кажется излишней. Будет ли непонятно, если эти статьи назвать просто Нарухико и Ясухико, а в первой строчке статьи написать полностью с титулом? --Tar-ba-gan 13:52, 21 декабря 2010 (UTC)Ответить
А вдруг найдутся ещё какие-нибудь принцы Китакуни Нарухико и Сакидзака Ясухико — я вот даже не знаю, как у них эти имена образуются, это вообще имя-фамилия или что? И потом, императоров тоже можно называть просто Го-Сакурамати или там Суйнин, а вот почему-то принято Император Суйнин и Императрица Го-Сакурамати. — Ari 21:43, 21 декабря 2010 (UTC)Ответить
Ну, с императорами всё довольно просто: они известны либо под своим именем (например, Хирохито), либо под девизом (Император Сёва). Поскольку в последнем случае девиз совпадает с названием эпохи, то при прочих равных иначе как Император Сёва статью назвать нельзя. Что касается принцев (и принцесс до выхода замуж за «простолюдинов»), то их фамилия всегда совпадает с одной из ветвей Имперского дома (см. en:Shinnōke или en:Ōke). В случае наших принцев получается что-то вроде «Нарухико, принц [ветви] Хигасикуни» и «Ясухико, принц Асака». В западной литературе Нарухико обычно называют «Хигасикуни Нарухико». Пожалуй, я бы так всех принцев и называл: «Ветвь Имя». А во введении писал бы полностью. — Claymore 10:34, 22 декабря 2010 (UTC)Ответить
Сделал статью Принц Котохито. Предлагаю статьи о принцах именовать именно так (не думаю, что для ру-вики найдётся очень много значимых японских принцев). После 1947 года все представители боковых ветвей были лишены привилегии принадлежности к императорской фамилии, и названия ветвей стали фамилиями, поэтому статьи о современных представителях этих линий будут именоваться по стандартным правилам. Естественно, в каждой статье надо будет писать порядочное объяснение :-) -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 09:37, 15 марта 2011 (UTC)Ответить

Нужна помощь юристов и прочих законников править

Автор Alpunin создаёт статьи о японских министерствах (Министерство культуры Японии, Министерство внутренних дел Японии, Кабинет министров Японии) на основе перевода статей из укр-вики. То, что склонять существительные по-русски и писать имена с большой буквы он не трудится — это полбеды. Хуже, что он выдаёт на-гора ересь типа «Министерство культуры и науки — центральный орган исполнительной власти Японии», «министерство входит в Кабинет Министров Японии» и «Главы министерства культуры стали называться министрами иностранных дел», которая даже при моей полной необразованности в области законодательства кажется явно логически неверными сведениями. В общем, автора надо выпасать и тщательно отделять в его статьях зёрна от плевел. Сам я этого сделать не могу, так как специализируюсь в основном на языковых вопросах. Кто может помочь, вычитать статьи и поправить их? — Ari 13:54, 27 декабря 2010 (UTC)Ответить

Ну, тут не столько юристы нужны, сколько желающие искать русскоязычные АИ для тех или иных названий. Например, для министерства образования, культуры, спорта, науки и технологий: [8], [9], [10]. — Claymore 14:03, 27 декабря 2010 (UTC)Ответить

Железнодорожные станции править

FireWolf в последнее время увлекается созданиями статей о ж/д станциях и линиях, примерно в таком формате (пощёлкайте там по ссылкам). Сам юзер правильный транслит выдерживает с трудом, поэтому я периодически на его статьи поглядываю. Вопрос: стоит ли в станциях сохранять «э» (Сэндай, Хатинохэ) или писать «е» (Сендай, Хатинохе)? Города у нас сейчас все называются с «е», так как карты Роскартографии используют такую систему, однако вне пределов городов я как-то сомневаюсь. С другой стороны, если в городе Сендай станция Сэндай, это тоже как-то некузяво. — Ari 11:28, 25 января 2011 (UTC)Ответить

Добрый день. Выражу своё мнение по данному вопросу. Мне кажется не стоит вносить лишнюю путаницу. Очень хорошо вообще было бы заменить э на е. Но так как это не предвидится, не вижу особого смысла в том чтобы ломать систему таким образом. Это только усложит жизнь, как тем кто пишет статьи, так и тем кто их патрулирует. Вопрос по поводу карт, я российских карт не видел просто, сечас действительно «е» используется? Как это сочетается с официально принитой системой Поливанова? Вы не вкурсе по каким причинам стали так писать? Monkklan 02:06, 28 января 2011 (UTC)Ответить
Кстати раз уж пошёл разговор о станциях, задам тут вопросы со страниц обсуждения, буду очень признателен если поможете определиться. 1 — Вставил в статью импортированный из английской вики шаблон Шаблон: J-rserv . Сам шаблон встал вроде бы нормально. Просьба подсказать есть ли стандартные обозначения на русском для видов железнодорожного обслуживания. И если нету то просьба помочь их выработать. В таблице оставил на английском то, что не смог грамотно и не косноязычно выразить на русском. Просьба подсказать, какими русскими выражениями их лучше заменить. Статья — Сибуя . 2 — Импортировал шаблон Шаблон:J-railservice_start из английской вики. Service перевёл как «вид обслуживания», но не уверен что по русски это звучит гладко. Может быть есть предложения как в русском шаблоне обозначить данную надпись. Заранее спасибо. Monkklan 02:25, 28 января 2011 (UTC)Ответить

Японский в Украине править

Доброе утро. Я заметил что на сайте японского посольства в Украине, имена послов пишутся как Тадаши и Мацуо Мабучи, в том числе в их интервью активно используется ьо вместо ё и ши. Поэтому я хотел уточнить это соответствует ли это какой либо системе кирилизации японского?, учитывая что половина статей там на русском. Дело в том что я хочу написать о использовании Поливанова в украинском языке, а тут такой разброс . P.S Прес-релизы переводятся по Поливанову как и материалы о Японии Mistery Spectre 08:59, 27 января 2011 (UTC)Ответить

Насколько мне известно, никаких других оффициально признаных систем транслитерации Японской письмености в России не существует. Monkklan 02:06, 28 января 2011 (UTC)Ответить
Значит в этом случае просто хаотичное применение разных транскрипций? Mistery Spectre 13:42, 29 января 2011 (UTC)Ответить
Судя по всему да, просто пишут как слышат. Либо в украинской традиции есть какие-либо правила транслитерации не принятые в России, но мне об этом к сожалению ничего не известно. Monkklan 02:05, 31 января 2011 (UTC)Ответить
Ясно. Пока насколько мне объяснили, идёт разработка украинской системы совместно с японцами. Как будет что-то известное создам отдельную статью или дополню про СП Mistery Spectre 16:26, 23 февраля 2011 (UTC)Ответить

Просьба помочь в переводе раздела править

Добрый день. В японской вики есть раздел — о таком важном вопросе как Visual kei и файлообмен. Он отображает такие аспекты как отношение лейблов к скачиванию музыки и сложностях с приобретением легальной продукции в СНГ, поэтому он важен для visual kei и так можно будет довести её уже до уровня избранной. Прошу того кто хорошо знает японский, помочь в переводе раздела или перевести хотя бы общую суть, тогда я уже смогу перевести сам Mistery Spectre 13:41, 29 января 2011 (UTC)Ответить

Бака (дурак) править

Статья о японском слове. На странице обсуждения стоит шаблон этого проекта, потому и сообщаю сюда. AntiKrisT 20:29, 8 марта 2011 (UTC)Ответить

О чём именно вы сюда сообщаете? Kf8 16:17, 9 марта 2011 (UTC)Ответить
Статья выставлена на удаление. --Zimi.ily 16:38, 9 марта 2011 (UTC)Ответить

Оценка статей править

Коллеги, поскольку некоторые участники стали расставлять {{Статья проекта Япония}}, я решил прикрутить нам полноценную систему оценки: Проект:Япония/Оценки. Критикуйте, правьте, оценивайте. — Claymore 17:56, 29 января 2011 (UTC)Ответить

Статьи о периодах Тайсё и Сёва править

Только что созданы статьи об эпохах Тайсё и Сёва. Просьба помочь с наполнением статей историческими сведениями. AntiKrisT 19:21, 9 марта 2011 (UTC)Ответить

Статья про ятай (мобильную торговую точку) править

Создана и только что перенесена в основное пространство статья Ятай. Приглашаю взглянуть, оценить, при необходимости откомментировать и предложить исправления. Также буду благодарен, если кто-то сможет добыть свободные изображения ятая старинного типа и запрещающего знака вместо представленных сейчас как «внешние изображения». Tatewaki 20:22, 11 марта 2011 (UTC)Ответить

Картинка со знаком скорее всего не японская Rambalac 12:05, 19 апреля 2011 (UTC)Ответить

Улучшение статьи Мисора, Хибари править

Приглашаю участников проекта обсудить возможности улучшения статьи Мисора, Хибари, для начала — хотя бы в плане добавления фильмографии актрисы. Мои соображения по этому вопросу выложены на СО статьи. Tatewaki 20:26, 11 марта 2011 (UTC)Ответить

Блок «Знаете ли вы» править

Уважаемые коллеги, я несколько припоздало, но всё же. Обращаю ваше внимание на существование такого замечательно проекта как «Знаете ли вы», и в связи с проводимой неделей Японии, если во вновь создаваемых статьях присутствуют интересные факты широкому кругу читателей факты, прошу предлагать их в этот блок. --Zimi.ily 09:25, 12 марта 2011 (UTC)Ответить

Опять Поливанов править

Добрый день. Я переписал ориссный раздел — Насколько мне позволяет знание вопроса, но чувствую что это ещё не конец(. Поэтому прошу всех кто разбирается принять участие в работе над статьёй, и потом создать версию этого раздела в статье про Ромадзи или Хепберна. У статьи хороший статус, поэтому будет странно если один из самых важных вопросов будет настолько слабо описан Mistery Spectre 10:43, 13 марта 2011 (UTC)Ответить

Собственно, как я и ожидал — Обсуждение:Система Поливанова#Кириллизация Хепберна. Прошу хоть кого-нибудь присоединиться к обсуждению. Иначе на долго меня меня не хватит объяснять смысл цитат (!!) или почему писать йо вместо ё нарушение русского языка. Mistery Spectre 10:10, 15 марта 2011 (UTC)Ответить

Соболезнования японцам править

Elmor, у меня есть предложение. Как насчёт того, чтобы составить коллективное письмо для начала на русском, а потом его уже переводить? Имхо так будет проще, потому что, на мой взгляд, письмо в ссылке можно расширить. И сразу вопрос/предложение: может, написать не письмо с соболезнованиями, а письмо-поддержку? --Lodinov Ruslan 13:35, 16 марта 2011 (UTC)Ответить
  • Так вроде уже: я постарался перевести русский текст, который был указан на странице с соболезнованиями. Насчет письма-поддержки ничего против не имею, только вот люди уже подписались под имеющимся текстом. Elmor 14:14, 16 марта 2011 (UTC)Ответить
А… Миль пардон, на текст на русском я внимания не обратил…
В общем, письмо я поправил, вроде правилам японского языка соответствует. Коллеги, знающие японский язык, посмотрите, прочитайте, может, найдёте какие-то ошибки. Насчёт подписи — в принципе, можно сделать ещё одно письмо… --Lodinov Ruslan 15:45, 16 марта 2011 (UTC)Ответить
Да, а собственно, это письмо будет куда-то отправлено? Насчёт того, если там ссылку проставлять… --Lodinov Ruslan 15:46, 16 марта 2011 (UTC)Ответить
Большое Вам спасибо! Завтра думаю запостить на форум ja-вики. Elmor 15:55, 16 марта 2011 (UTC)Ответить
А-а, тогда с ссылкой всё в порядке. Посмотрите ещё текст, может, я там где-нибудь ошибся. Не хотелось бы с ошибками текст посылать… --Lodinov Ruslan 15:57, 16 марта 2011 (UTC)Ответить

Очередная «Востоковедная неделя» править

Уважаемые коллеги! С 21 марта по 4 апреля проходит «Неделя Маньчжурии и Внутренней Монголии». В первой половине XX века Япония принимала активное участие в жизни этого региона, и ряд предложенных к написанию статей могут быть созданы только путём перевода из ja-wiki. Приглашаю к участию в «неделе». С уважением -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 19:47, 20 марта 2011 (UTC)Ответить

No Romaji править

Кто нибудь может объяснить смысл этой идеи?. Насколько я понял предлагается просто убрать ромадзи из изучения японского языка, но мне кажется тут что-то не так. Не могут же американцы сделать из Хепбёрна английского Поливанова?) Mistery Spectre 16:15, 3 апреля 2011 (UTC)Ответить

В каком смысле сделать из Хэпбёрна? Это же обычный пуризм, ничего толкового. В газетах и в речи-то всё равно макаронизмы нужно как-то записывать. Не будешь же писать в чате «Я тут пошёл за スズミヤハルヒの憂鬱». И вообще, заставлять окружающих учить кандзи лишь для того, чтобы написать, чего они схавали в сусичной, это мерзко. Kf8 17:47, 3 апреля 2011 (UTC)Ответить
Автор сайта россиянин; думаю, что к Америке эта инициатива не имеет никакого отношения. Смысл идеи сводится к минимизированию употребления ромадзи/киридзи в учебных материалах по японскому языку. Автор также высказывает мнение, что гипотетический переход японской письменности на ромадзи (или на кану без кандзи) был бы неразумным. — Tetromino 18:12, 3 апреля 2011 (UTC)Ответить
Спасибо за разъяснение, значит я всё таки не правильно понял). Я просто впервые вижу англоязычную критику ромадзи, поэтому это напомнило мне холивары вокруг Поливанова. А вы можете более точно перевести указанные аргументы? Как я понял претензии к тому что упор на ромадзи/киридзи усложняет понимание иероглифов Mistery Spectre 18:48, 3 апреля 2011 (UTC)Ответить
      • Учащиеся не обращают внимания на чтение и письменность, у них бо́льшие проблемы с произношением.
      • Тексты, написанные полностью на ромадзи, не только труднее читать, но и труднее переводить из-за большого количества омофонов в японском. Это обстоятельство не только служит созданию каламбуров и шуток типа Ши ши ши ши ши, но и имеет отрицательную черту: написанные хираганой предложения могут иметь двоякий смысл даже в контексте.
      • Даже в европейских языках люди читают не отдельные буквы, а слова. Слова, написанные кандзи, короче и имеют больше различимых черт, что ускоряет чтение.
ははははではしをはしのはしにはるにはる。
母は歯で箸を橋の端に春に張る。
haha ha ha de hashi wo hashi no hashi ni haru ni haru.
My mother with her teeth chopsticks on the edge of the bridge in spring will stick.
This spring, my mother, with her teeth, will stick chopsticks on the edge of the bridge.
      • Нет стандартной схемы транслитерации. У любой транслитерации есть плюсы и минусы.
      • Отмена кандзи может спровоцировать дальнейшее социальное расслоение: богатые будут учить кандзи в спецшколах и сильнее отдаляться от бедных.

Kf8 19:01, 3 апреля 2011 (UTC)Ответить

Нужен перевод названия править

Добрый день. Может кто-нибудь знает, как называются по-русски en:Tsukishima, en:Mihama-ku, Chiba и en:Chūō, Tokyo? --Letzte*Spieler 16:49, 10 апреля 2011 (UTC)Ответить

А почему не Цукусима, Михама (район Тибы) и Тюо (специальный район)? Их же нет на картах, так что по Поливанову. Kf8 17:26, 10 апреля 2011 (UTC)Ответить
Спасибо большое. --Letzte*Spieler 13:01, 13 апреля 2011 (UTC)Ответить
ЦукИсима Rambalac 12:01, 19 апреля 2011 (UTC)Ответить

Железнодорожные станции дубль 2 править

Приветствую. Ещё раз хочу поднять вопрос о железнодорожных станциях ну и о японской транспортной системе в общем. В начале марта начал перенос из англовики статьи Синдзюку, но был в буквальном смысле прерван небезызвестным землетрясением. только сейчас добрался наконец до этой работы. Так вот просьбы и вопросы в общем те же, что и по предыдущей статье о станции Сибуя. Просьба подсказать есть ли стандартные обозначения на русском для видов железнодорожного обслуживания. И если нету то просьба помочь их выработать. В таблице оставил на английском то, что не смог грамотно и не косноязычно выразить на русском. Просьба подсказать, какими русскими выражениями их лучше заменить. Так же огромная просьба к опытным авторам просмотреть статьи на предмет наличия в них несоответствий правилам (особенно Поливанов, старался как мог, но за всем уследить сложно). Так же в статьях остались названия на английском и ромадзи. Просьба просмотреть статьи и высказать своё мнение по поводу того какие названия нужно перевести на русский, а какие можно оставить так. Очень хотелось бы выработать единый стандарт для написания статей на данную тематику так как в планах освещение всей Токийской транспортной системы. Буду очень рад любой помощи. Тело статьи Синдзюку, я закончил. Просьба пока не удалять не работающие навигационные шаблоны по линиям, так как их перенос занимает довольно много времени и я этим в данный момент занимаюсь. Очень надеюсь на то что сторожилы проекта выскажут своё мнение и присоединятся к обсуждению. Cпасибо. Monkklan 05:45, 13 апреля 2011 (UTC)Ответить

Перенёс как смог из англовики шаблон Шаблон:Tokyo transit, просьба посмотреть шаблон и помочь переработать если нужно оставшиеся английские названия и проверить названия статей на предмет их корректности так в дальнейшем собираюсь заполнять информацию по токийской транспортной системе согласно этому шаблону. Monkklan 08:12, 18 апреля 2011 (UTC)Ответить

Знающие люди, пожалуйста помогите! Подскажите пожалуйста почему шаблон Шаблон:Infobox rail line, который с 2008 года висит в русской вики, отказывается работать? Не нашёл ни одну статью где бы он был. Ну и помогите привести его в работоспособное состояние. Очень нужен для статей по железнодорожным линиям японским, а я в вики разметке разбираюсь скажем так очень посредственно. Monkklan 05:31, 21 апреля 2011 (UTC)Ответить

Состряпал из того что было шаблон Шаблон:Железнодорожная линия, который работает вроде бы. Пример Линия Кэйо. Ну если кто может глянуть шаблон, то посмотрите может что не так. Ну и пользуйтесь пожалуйста. По данной тематике работы непочатый край. :)

Стандартные названия править

Назрел вопрос по поводу стандартов названий для статей. Конкретно в данный момент интересуют следующие категории Категория:Регионы_Японии, Категория:Районы_Токио, Категория:Города_префектуры_Токио. Как видно при просмотре категорий, статьи относящиеся к ним не имеют чёткой схемы составления названий. Пример Сибуя (специальный район), но в то же время Синдзюку. Либо Канто (регион) и Тюбу. Хотелось бы выработать какую-либо общую стандартную форму названия статей для данных категорий и соответственно переименовать статьи согласно этой схеме. Так как разнобой в названиях очень мешает в процессе написания статей. Monkklan 08:22, 20 апреля 2011 (UTC)Ответить

Я думаю так: уточнения нужны только если есть Оме (город) и Оме (коммуна). Сибуя бывает район, а бывает станция. Вот зачем у нас Кансай (регион) — этого я уже сказать не могу. Kf8 09:00, 20 апреля 2011 (UTC)Ответить
Дело в том что например ещё есть Кансай (аэропорт). Такая ситуация наблюдается по очень многим японским географическим топонимам. Особенно крупным. Это особенность такая у них. Можно обнаружить множество одноимённых городов, станций, рйонов в совершенно разных префектурах, в так же множество объектов с одним и тем же названием, примером может служить тот же Кансай. Лично моё предложение всё таки, добавить уточняющую часть конкретно в этих категориях: для специального района Токио — Название (специальный район), для города(не только в Токио) — Название (город, Префектура), для региона — Название (регион). Monkklan 09:13, 20 апреля 2011 (UTC)Ответить
А может наоборот? Всё-таки, когда мы пишем «Кансай», то обычно имеем в виду район? Может как раз для географических названий уточнение убрать, а аэропорты, станции, дома молодёжи и прочая писать со скобочками? Kf8 09:18, 20 апреля 2011 (UTC)Ответить
Я в общем то не против, я просто за то чтобы выработать единый стандарт, чтобы не было разнобоя в названиях. По поводу того что убрать уточнения для географических названий у меня несколько замечаний. По поводу того что чаще имеется виду: например говоря «Нарита» в большинстве случаев имеется ввиду именно Нарита (аэропорт), а не Нарита как населённый пункт. Ну вот ещё для примера взгляните Ямато и en:Yamato, en:Oyama и Ояма. В данном случае не совсем понятно, какое из названий оставлять без пояснительных скобочек. Monkklan 09:44, 20 апреля 2011 (UTC)Ответить
Лично я за использования наиболее распространённых названий без пояснения. Нарита должен быть аэропорт, а город — Нарита (город) Rambalac 13:00, 20 апреля 2011 (UTC)Ответить

Японский рестлинг править

Эта тема у нас раскрыта вообще никак, поэтому (ну и потому что в рунете почти нет людей которые бы знали правильные имена этих спортсменов, да :)) я начал работу над статьями об основных промоушенах и самых известных реслерах. Кто-нибудь хочет принять участие? Хотя бы в плане стилистики, имён-терминов, и т. д. Потом я перейду к токусацу и т.д Mistery Spectre 17:33, 21 апреля 2011 (UTC)Ответить

Американизация японских слов править

Вот такой раздел Американизация#Американизация азиатских слов, кто хочет можете переписать или дополнить (тема важная, даже целые лекции и сайты этому посвящены), только прошу учитывать что суть раздела американизация японских слов из-за злоупотребления англоязычными источниками, а не то что правильно щи-си и т.д Mistery Spectre 19:18, 25 апреля 2011 (UTC)Ответить

Тема может быть и очень важная, но что-то мне подсказывает что дальнейшее её развитие неминуемо приведёт опять к си-ши холивару. да и не в тему она там в общем то…. я так считаю :) Monkklan 03:16, 26 апреля 2011 (UTC)Ответить

Новые статьи править

 — — С уважением, Дмитрий Н. Смирнов 23:28, 20 июня 2011 (UTC)

Курилоэпопея править

То прилив нас попутал, теперь отлив шутки шутит. :-) На Коммонзах выявились карты Японии с южными Курилами, раскрашенными в её цвет. Я спросил, что можно в этом случае сделать. Посоветовали создать производные изображения с Курилами, раскрашенными в другой цвет. Как считаете, имеет смысл так делать? Или настаивать, что только перекрашенные/отрезанные Курилы — это правильно? — Ari 14:07, 21 июня 2011 (UTC)Ответить

Переименование статей категории кана править

Уважаемые участники проекта, не могли бы вы заглянуть на эту страницу Википедия:К переименованию/30 июня 2011#Переименовать все статьи категории Кана: например, ち → Ти (кана)? Спасибо! --Clarus The Dogcow 06:26, 5 июля 2011 (UTC)Ответить

Ссылки на энциклопедию Япония от А до Я править

Почему перестали работать? Вакацуки Рэйдзиро — не работает. А их много где проставлено. — Ari 11:47, 25 июля 2011 (UTC)Ответить

Данная энциклопедия отсутствует в списке энциклопедий доступ к которым есть на яндекс словарях. Судя по всему её оттуда убрали. Ссылки мертвы. Попробую найти её в свободном доступе в другом месте, и поправить ссылки. Но не факт что получится, к сожалению… --Monkklan 00:44, 26 июля 2011 (UTC)Ответить
Беглый поиск по Интернету удручает, судя по всему энциклопедия убрана из свободного доступа повсеместно. Она вышла в печатном виде и судя по всему стала закрытым объектом АП. Нашёл лишь вот этот сайт, правда не знаю оттуда ли там статьи, ну и можно ли вообще ставить на него ссылку в нашей ситуации. Боюсь ссылки на энциклопедию из статей придётся просто убирать.--Monkklan 01:11, 26 июля 2011 (UTC)Ответить
Сцуки. >:-(Нет, ну просто зла не хватает никакого, а! Такая была полезная вещь, и вот — убрали! Лично я за ссылки на dic.academic (это какое-то зеркало энциклопедий рунета, я в поисковиках на него не раз натыкался). Судя по всему, инфа там натыкана методом копипаста с других ресурсов, но нам больше и не надо. Нельзя знания копирайтом закрывать. Омерзительно это. — Ari 20:54, 26 июля 2011 (UTC)Ответить
Полностью согласен. Тогда потихоньку начну искать ссылки в статьях и править, а там посмотрим что будет.--Monkklan 01:12, 27 июля 2011 (UTC)Ответить
Собрался править ссылку и тут подумал, а не удобнее ли нам будет как-нибудь подогнать Шаблон:Япония-ая под новый сайт? Судя по всему все ссылки на энциклопедию через него проставлены… Редактировать всё равно придётся ссылки, но хоть шаблон будет. --Monkklan 02:07, 27 июля 2011 (UTC)Ответить
Обидно, я только расставил на неё ссылки в нескольких сотнях статьях… Если энциклопедию действительно выпустили на бумаге, я бы оформил {{Япония-ая}} в виде библиографической ссылки. — Claymore 06:57, 27 июля 2011 (UTC)Ответить

Шаблон, имеющий отношение к проекту, выставлен на удаление править

Википедия:К удалению/21 августа 2011#Шаблон:Нихонго-но-намаэ-ринку. Приглашаю принять участие в обсуждении. --94.158.203.238 06:59, 22 августа 2011 (UTC)Ответить

Кэн или кен править

Смотрим en:Ken «Ken (県) meaning „prefecture“ in Japanese — see Prefectures of Japan». Русская интервика для Ken — Кен (по правилам транскрипции), а не Кэн. Ни в одной из этих двух статей нет значения — «префектура в Японии». В то же время в статье Административное деление Японии и ряде других употребляется кэн. Поскольку я японского языка не знаю — не берусь судить насколько это правильно и лезть исправлять. --Negve 20:59, 28 августа 2011 (UTC)Ответить

Ну, в соответствии с русской транскрипцией японского правильно «Кэн». Однако в русской традиции не принято употреблять слово «Кэн» отдельно — только «Префектура». Что же касается интервики — то в данном случае она ссылается на множество англоязычных слов с транскрипцией «Кен», а префектура — совпадение. Не думаю, что тут что-то нужно менять. --Lodinov Ruslan 21:16, 28 августа 2011 (UTC)Ответить
Если речь о традиции, то ЭСБЕ посчитал нужным написать отдельную статейку:

Кен, административная единица

— административное деление Японии, введенное в начале 70-х гг. и соответствующее нашей губернии. Приставка К. после имени города означает, что он губернский, например Акита-кен.

Вы уж всё-таки определитесь, как правильно и в какую-нибудь неоднозначность вставьте, чтоб оно гуглилось, а то найти как правильно — невозможно. --Negve 03:40, 29 августа 2011 (UTC)Ответить

Добавлено в «Кэн». Kf8 05:39, 29 августа 2011 (UTC)Ответить
Спасибо. Заодно тогда посмотрите Бандайсан --Negve 18:40, 29 августа 2011 (UTC)Ответить

Суровый спор относительно переменования села, которое на картах Роскартографии с какого-то перепугу обозначено как Минато. Но есть и карты с Минамидайто. Кого интересует — прошу высказаться. — Ari 12:25, 7 октября 2011 (UTC)Ответить

Транслитный кораблесрач править

Люто и бешено назревает. 俺を助けてくれ! :-)  — Ari 10:41, 24 октября 2011 (UTC)Ответить

Деятельность участника Wish and gush править

Перенесено со страницы Обсуждение проекта:Аниме и манга.

Wish and gush. Сотворил нечто странное со статьёй Luna Sea (музгруппа хоть и не совсем онеме, но мы же тут аццкие поливанов-куны, поэтому пишу сюда). Помимо того, что переписал зачем-то все альбомы и лейблы заглавными буквами и добавил не очень хорошо переведённую историю группы в виде спискоты (малоприятно, но согласитесь — новичок же!), наотрез отказался соблюдать Поливанова. У меня-де японский с шести лет родной, и мне виднее, чем какому-то Поливанову, и вообще, пишите мне вконтакт, а то тут мне неудобно с вами разговаривать. Я нэ можу уже с ними бороться. Допоможить, будь-ласка. — Ari 19:38, 17 декабря 2011 (UTC)Ответить

смотрим место проживания :). И если он такой знаток языка, то почему «его» варианты полностью повторяют ромадзи ? С такими формулировками, я прям носитель украинского и знаю его лучше любых украинистов. В общем очередное школьное ЧСВ это, откатить и забыть. Это админ посвящённой сабжу группе в контакте, он считает «корявым» и министерство образования в плане русского языка :) Mistery Spectre 19:49, 17 декабря 2011 (UTC)Ответить
Ну тащемта такое бывает, я когда-то на одном форуме читал длинный рассказ чувака, который напросился с отцом в командировку в Японию, а командировка оказалась на несколько лет. Чувак приехал туда в 12 лет, был в диком шоке, что «это навсегда», потом выучил язык и закончил ихнюю стандартную школу, то есть учился в школе с японцами, потом вернулся в Россию, отслужил в армии, потом уехал опять. Обратные случаи тоже есть, вон какая-нибудь Канон Мацуда — японская пианистка, пожелала учиться музыке только в Москве и видимо так задолбала этим своих родителей, что мать поехала с ней в Москву, и там Канон поступила в Гнесинку, а параллельно училась в русской средней школе с обычными девчонками, но в Японию периодически ездит на каникулы, потому что там остались отец и брат. Она почти без акцента говорит, я слышал. Ну и тупо может быть кто-то из родителей японец, так что не совсем неправдоподобно. Кстати, ромадзю его варианты не совсем повторяют — всё же он пишет Щинобу а не Шинобу. — Ari 20:01, 17 декабря 2011 (UTC)Ответить
Хм, всё может быть. Знакомая более 5 лет в Токио работает и живёт, при этом твердила что японцы таки говорят тсу а не цу :). Меня просто насторожило объявление себя носителем языка вкупе с батхёртом от Поливанова. Ну я думаю, просвещать человека поздно, копипаст из джапвики откатывать или пусть перепишет? Mistery Spectre 20:08, 17 декабря 2011 (UTC)Ответить
Пусть перепишет. В яп-вики перед спискотой идёт несколько абзацев связного текста об истории группы, которые наш знаток языка что-то не позаботился перевести. И ведь как переводит-то «великолепно» — «Начиная с MACHIDA(город) начинают активно давать концерты», «Все 100 экземпляры проданы», «они пригласили LUNACY на ивент. К тому же J в своё время работал у них в качестве roadie», «Все концерты SOLD OUT». Да, Мистери, по ходу ты прав — этот гражданин за пределы Урюпинска не выезжал. Потому что это надмозг-автопереводчик, переводящий с японского на русский через английский, возможно, слегка допиленный вручную. Я, уча язык полтора года, перевожу с яп-вики запредельно качественнее. Вот бы гражданину какую-нибудь песенку подсунуть для перевода — спалится ведь как миленький со своим родным языком с шести лет. — Ari 20:31, 17 декабря 2011 (UTC)Ответить
Ну он даже «не смог» перевести название префектуры где родился :). Я пока ему задал наводящий вопрос, если продолжит изливать батхёрт, то я спрошу о чём поётся в какой нибудь их песне). P.S Был у меня знакомый, который утверждал что он родился в Японии и его зовут Юки, может такой же случай) Mistery Spectre 20:48, 17 декабря 2011 (UTC)Ответить
Насчёт песен у меня есть совершенно чудесная историческая военная мэйдзевская «Баттотай» и тайсёвская «Тэки ва икуман», причём последняя с абсолютно зубодробительными отсылками к китайской литературе, над которыми я три дня сидел и так до конца и не высидел. Вот щас я посмотрю, как он объяснит «Все концерты SOLD OUT» и предложу ему несколько строк оттуда. :-)  — Ari 21:09, 17 декабря 2011 (UTC)Ответить
Что вы хотите, человек даже не знает что Поливанов лингвист, и считает, что тот свою систему придумал за компьютером от балды :) Mistery Spectre 21:19, 17 декабря 2011 (UTC)Ответить
Справедливости ради он и не обязан это знать. Человек, учащий чужой язык в детстве, системами транслита туда-сюда может не заморачиваться вообще и тем не менее совершенно свободно говорить. Ребёнку, который знает, что «Мне пять лет» это «Госай да», никакой Поливанов для этого знания не нужен. — Ari 23:06, 17 декабря 2011 (UTC)Ответить

Транскрипция азиатских языков Международным фонетическим алфавитом править

Перенесено со страницы Обсуждение проекта:Аниме и манга.

По мотивам темы ниже. Я, конечно, уважаю товарищей-лингвистов Поливанова, Концевича и Палладия, но их системы не совсем точные.(*) не все понимают, что это только системы записи слов азиатских слов кирилицей и пытаются говорить как написано. Почему бы не давать в спорных (желательно во всех) случаях транскрипцию с помощью Международного фонетического алфавита? Эта система обладает средствами для выражение всех различимых звуков любого языка. Благодаря этому будет хоть понятно наиболее точное реальное произношение имён, без искажений, плюс это может немного снизить количество претензий, так как можно отвечать, что し это точно не «ши» [ʂɨ], и не «си» [sʲi], и даже не «щи» [ɕɕi], а [ɕi] (для токийского диалекта), но в России принята система Поливанова, так что надо писать «си», а читать можно как [sʲi], [ɕɕi] или [ɕi], в зависимости от желаемой точности. Алчущих истины мягко посылаем изучать МФА. Правда, сначала надо самим разобраться в этой системе. Лично я пока могу худо-бедно справиться только транскрипицией слов основных европейских языков, а в азиатских языках совсем ничего не ясно. Но я думаю, в интеренете можно найти все необходимые материалы, было бы желание помочь читателям. Как вам идея? AntiKrisT 22:08, 17 декабря 2011 (UTC)Ответить
(*)Хотя неточности есть — знак катаканы ち в МФА — записывается как [tɕi], а вариант Поливанова «ти» — [tʲi], хотя «чи» это как раз [tɕi] (возможно, я клевищу, повторюсь, я в японском ни в зуб ногой). AntiKrisT 23:34, 17 декабря 2011 (UTC)Ответить

  • А уж как в статьях типа Система Концевича обходиться без МФА я вообще понять не могу. Зато зачем-то дают записи латиницей. AntiKrisT 23:34, 17 декабря 2011 (UTC)Ответить
    • Пару лет назад был опрос на эту тему, завернули инициативу. Народ морщил носы и говорил, что транслит русскими буквами дерьмо, но транслит символами МФА, которых среднестатистический человек не знает — это ещё большее дерьмо. Грубо говоря, средний читатель может озвучить что-нибудь вроде Работа (яп. 職業 сёкугё:) или Человек (яп. хито), но запись ɕo̞kü͍ŋo̞: или çi̥to̞ поставит его в тупик. Меня, признаться, ставит, а вот ромадзи и киридзи для японского языка я умею читать с нужным произношением и быстро. — Ari 23:45, 17 декабря 2011 (UTC)Ответить
      • Странно, всё таки у нас более-менее научная энциклопедия и если их не пугает , то уж небольшая транскрипция будет не лишней (её можно оформить как всплывающую подсказку подобно шаблону комментария). Да я ведь не предлагаю убрать траснкрипцию Поливанова, а только добавить в МФА в спорных случаях, желающие смогли бы узнать наиболее точное произношение имён и топонимов прямо из статьи. Но хоть в статью Система Поливанова можно добавить транскрипцию МФА, по примеру статьи Вьетнамско-русская практическая транскрипция? Тогда читатель-педант-любитель лингвистики, не знакомый именно с японским, сможет, сравнив символы катаканы из статей с таблицей транскрипции, узнать нормативное произношение таких слов. AntiKrisT 00:11, 18 декабря 2011 (UTC)Ответить
        • Подозреваю, что если статью про систему Поливанова можно отнести к сфере (профессиональной) лингвистики, и весьма возможно, что читать её будут лингвисты, которым МФА полезна, статью, скажем, о Дзисабуро Ои, которому тоже потребуется МФА, будет читать скорее биолог, чем лингвист. А статью об Исаму Тё — военный историк, а статью о Ёко Симомуре — музыкант. Они свободно могут не иметь понятия об МФА. А что до научности — БСЭ, помнится, уж на что была научная энциклопедия, а в японских и китайских статьях там даже иероглифов не было, а вот в математических стояла такая зубодробительность, что аж страшно делалось. Видимо, ит депендс. Но если даже примут это правило об МФА, я не знаю, кто у нас будет её ставить. Я не смогу даже для японского, не говоря о корейском-китайском. Я могу правильно произнести слово 考える и посмотреть, что азбукой оно пишется как Ка-Н-Га-Э-Ру, но записать своё произношение как käŋŋäe̞ɾü͍ уже не могу. — Ari 00:41, 18 декабря 2011 (UTC)Ответить

мб vs нб править

Как думаете, что делать с такими правками? Похоже, что среди местных распространен вариант «Ояманбэцу» (точнее, даже через «е»: «Ояманбецу»), хотя правильно, понятное дело, «Оямамбэцу». Doff 15:56, 22 декабря 2011 (UTC)Ответить

Не понял, что значит «среди местных»? Это ж нормативы поливановщины: «н» перед «б», «п», «м» переходит в «м», все слоги типа け, せ, て изображаются как «кэ», «сэ», «тэ». На современных картах Роскартографии, правда, все эти «э» переходят в «е», когда йотация не мешает (Эторофу, но Накасибецу), но что-то я не думаю, что Оямамбэцу когда-либо было на российских картах. Пусть будет строго в Поливанове. — Ari 16:42, 22 декабря 2011 (UTC)Ответить
Меня смутило, что «Оямамбэцу» не гуглится вовсе, а на «Ояманбецу» выдаётся несколько страниц (включая сайт областного Министерства культуры). Ну да ладно, пусть будет по Поливанову. Doff 16:52, 22 декабря 2011 (UTC)Ответить
Это не только по Поливанову, но и по правилам фонетики языка. Ни один японец не сможет без тренировки сказать «нб». Как русскоязычные не могут просто так в речи произнести мягкий «ц» или тонированный носовой гласный. Kf8 17:21, 22 декабря 2011 (UTC)Ответить