Ованес Олов

Оване́с Оло́в (арм. Հովհաննես Հոլով), рожд. Оване́с-Ако́п Костанднуполсеци́ (арм. Հովհաննես-Հակոբ Կոստանդնուպոլսեցի) — армянский грамматик и переводчик XVII века, религиозный деятель Армяно-католической церкви[3].

Ованес Олов
(Ованес-Акоп Костанднуполсеци)
Հովհաննես Հոլով
(Հովհաննես-Հակոբ Կոստանդնուպոլսեցի)
Дата рождения 1635[1]
Место рождения
Дата смерти 24 ноября 1691(1691-11-24)[2]
Место смерти
Научная сфера переводчик, грамматик

Жизнь и деятельностьПравить

Родился в 1635 году в Константинополе, в раннем возрасте иммигрировал в Европу и принял католичество. В 1660—1667 годах учился в высших учебных заведениях Рима (колледж Sacra Congregatio de Propaganda Fide[4]) и Лиона[5], одновременно занимался переводческой и проповеднической деятельностью. После окончания обучения становится надзирателем над армянскими издательствами Марселя (изд-во Воскана Ереванци) и Ливорно[4], но своей деятельностью защищал интересы армянских книгопечатников, вследствие чего потерял работу[6].

Перевёл с латинского ряд церковных книг[7], в том числе сочинение знаменитого мистика XV в. Фомы Кемпийского «О подражании Христу» (лат. Imitatio Christi, арм. Համահետեվումն Քրիստոսի)[8][5]. В 1670 году издаётся первая книга Ованеса — армянский перевод сочинения «Духовный сад» (лат. Giardino Spirituae[7], арм. Պարտէզ հոգեւոր), однако широкую известность он приобрёл благодаря изданию в 1674 году в Риме своего грамматического труда «Чистота армянской речи или грамматика армянского» (арм. Զտութիւն հայկաբանութեան կամ Քերականութիւն հայկական)[9], а через год и его латинского перевода (с незначительными изменениями): «Puritas Haygica, sev grammatica Armenica»[10][7][11][12]. Ованес различает три разновидности армянского: наряду с традиционными «письменным» (lingua haigica, то есть грабар) и «разговорным» (lingua vulgaris, то есть простонародные диалекти) вводит новый термин — «гражданский» (lingua civilis, смешанний между первыми двумя вариант[5], на котором разговаривали ораторы, адвокаты и купцы; ранняя форма ашхарабара). В книге однако изучается только грабар, который, по мнению автора, имел наиболее «чистую и упорядоченную» грамматику[5][11][6]. Из-за своих грамматических трудов и получил прозвище «Олов» (по-армянки — падеж). Считается одним из основоположников так называемой «латинизированной модели» армянской грамматики[11][13][4]. В том же 1674 году в Марселе вышло в свет его «Краткое риторическое искусство» (арм. Համառոտություն ճարտասանական արվեստի)[14], а в 1675 году в Риме печатается его «Грамматика латинского изложенная на армянском» (арм. Քերականութիւն լատինական հայերեն շարադրեցեալ, лат. Grammatica latina armenice explicata)[15].

Последние годы жизни провёл в Венеции, где по всей видимости играл значительную роль в культурной жизни города. Известно, что он преподавал религию в институте Катекумени, был репетитором турецкого языка венецианского посла в Константинополе, отредактировал переведённый венецианскими студентами на итальянский, арабский и латинский языки сборник турецких пословиц[4]. В 1683 году издал знаменитый «Дашанц тухт», вместе с переводом на итальянский[16][17], а в 1687 году написал и опубликовал вторую на ашхарабаре (и первую с религиозным содержанием[18]) книгу «Комментарии к псалмам» (арм. Պարզաբանութիւն հոգենուագ սաղմոսացն), в котором поднял обработку ашхарабара на новый уровень и впервые публично защитил его использование[19]. Есть мнение, что он являлся редактором также и первой печатной книги на ашхарабаре — математического труда «Искусства счисления» (арм. Արհեստ համարողութեան)[20][21][22]. В общей сложности уже при жизни были опубликованы по меньшей мере 15 авторских и переводческих трудов Ованеса, что делает его самым издаваемым автором в 300-летней (1512—1800) истории армянской древнепечатной книги[23][24]. Умер в Венеции, 24 ноября 1691 года.

ПримечаниеПравить

  1. Hovhannes Holov // https://avproduction.am/?ln=am&page=person&id=4303
  2. Հովհաննես Հոլով // http://am.hayazg.info/index.php?curid=12720
  3. Kevork B. Bardakjian A Reference Guide to Modern Armenian Literature, 1500-1920 Wayne State University Press, 2000. стр. 98
  4. 1 2 3 4 Francesca Scarpa Per la storia degli studi turchi e armeni a Venezia: Il sacerdote armeno Giovanni Agop, in: Annali di Ca' Foscari. Vol. 39, № 3, 2000. стр. 107—130
  5. 1 2 3 4 A. J. Hacikyan, G. Basmajian, E. S. Franchuk, N. Ouzounian. The Heritage of Armenian Literature: From the sixth to the eighteenth century. — Detroit, MI: Wayne State University Press, 2002. — С. 650. — 1108 с. — ISBN 0814330231.
  6. 1 2 Ованес Олов = Հովհաննես Հոլով // Армянская Советская Энциклопедия. — Ер., 1980. — Т. 6. — С. 563.
  7. 1 2 3 Avedis Krikor Sanjian Medieval Armenian Manuscripts at the University of California, Los Angeles University of California Press, 1999
  8. История всемирной литературы: в 9 т. Архивная копия от 7 марта 2016 на Wayback Machine Том 4. 1987, стр. 425
  9. Полное название книги «Чистота армянской речи или грамматика армянского, изложенная вардапетом Ованесом Костанднуполсеци, во славу Всевышного Господа и в пользу потомков Хайка». Заглавие написано также на латинском — Purita Linguae Armenicae, то есть Чистота армянского языка
  10. Г. Мурадян Отношения латинофильской армянской грамматики к грекофильской Банбер Матенадарани № 19. 2012, стр. 341—358
  11. 1 2 3 Десницкая А., Кацнельсон С. История лингвистических учений Архивная копия от 23 октября 2013 на Wayback Machine Ленинград, «Наука». 1981. стр. 40
  12. Балинт Ковач Армянские библиотеки и армянская литература в Трансильвании, in: Из истории армяно-украинских, венгерских и молдавских отношений. Сборник статей и материалов. Ереван, 2012
  13. И. П. Сусов История языкознания: Глава 4.5. Формирование лингвистической мысли в Армении М., 2006
  14. V. M. Kurkjian A History of Armenia, New York, 1958
  15. Alessandro Orengo Grammatiche e dizionari dell’italiano, scritti da armeni fra sei e settecento Архивная копия от 3 сентября 2014 на Wayback Machine, in:Rassegna Armenisti Italiani, Vol 7, 2004
  16. Թուղթ սիրո եւ միաբանութեան … Lettera dell’amicitia e dell’vnione di Costantino gran Cesare e di San Siluestro sommo pontefice, e di Tridade re dell’Armenia, e di S. Gregorio Illuminatore della natione armena scritta nell’anno del signore 316, Венеция, 1683
  17. East and West in the Crusader States. ed. Krijna Nelly Ciggaar, Herman G. B. Teule. Peeters Publishers, 2003. стр. 81
  18. Армянский язык = Հայերեն // Энциклопедия «Христианская Армения». — Ер., 2002. — С. 558. Архивировано 1 октября 2015 года.
  19. С. Чемчемян Армянская типография в Марселе, Историко-филологический журнал АН АрмССР, 1988, № 1. стр. 207—209
  20. Sushil Chaudhury, Gegham Gewonean Armenians in Asian Trade in the Early Modern Era Les Editions de la MSH, 2008
  21. Kéram Kévonian, Marchands arméniens au XVIIe siècle: À propos d’un livre arménien publié à Amsterdam en 1699, in: Cahiers du monde russe et soviétique. Vol. 16 N°2. Avril-juin 1975. pp. 199—244
  22. Hakob Meghapart Project (недоступная ссылка). Дата обращения: 30 августа 2014. Архивировано 3 сентября 2014 года.
  23. К. С. Тер-Давтян О двух переводах Ованеса Олова Банбер Матенадарани № 16. 1994, стр. 111—119
  24. Армянская книга и книгопечатание = Հայ գիրքը և տպագրությունը // Армянская Советская Энциклопедия. — Ер., 1987. — Т. 13. — С. 464.

СсылкиПравить