Открыть главное меню

Пан или пропал (телесериал)

«Пан или пропал» — российский комедийный детективный телесериал, снятый по мотивам романа польской писательницы Иоанны Хмелевской «Всё красное». Производство студии «Пеликан». Сериал начали снимать ещё 1998 году, одновременно с другой экранизацией Хмелевской «Что сказал покойник». Но по ряду причин съёмки были прерваны и сериал удалось завершить лишь в 2003 году.

Пан или пропал
Пан или пропал.jpg
Кадр из заставки
Жанр Комедия, детектив
Сценарист Алексей Зернов
Иван Попов
Режиссёр Алексей Зернов
В ролях Елена Сафонова
Лариса Удовиченко
Виталий Соломин
Сергей Жигунов
Максим Суханов
Сергей Никоненко
Николай Фоменко
Валентин Смирнитский
Композитор Гия Канчели
Страна  Россия
Количество серий 16 (телеверсия)
12 (режиссёрская версия)
Производство
Продюсер Сергей Жигунов
Трансляция
Телеканал Флаг России РТР
На экранах 9 марта 2004 — 1 апреля 2004
Ссылки
IMDb ID 0155363

Фильм распространяется в двух версиях — «режиссёрской», оригинальной, состоящей из 12 серий по 70 минут, и созданной ввиду появления жёсткого ТВ-формата, так называемой «телевизионной», состоящей уже из 16 коротких серий по 44 минуты. Режиссёрская версия длиннее телевизионной более чем на 2 часа.

ПерсонажиПравить

Большинство персонажей фильма — поляки.

  • Иоанна Поланская — писательница[1]. Приехала на рождественские каникулы к подруге Алиции в Данию. Интеллигентна, иронична и сдержанна. Любит смотреть скачки. По ряду признаков, например, что текст за кадром говорится от её лица, можно судить, что она представляет собой образ автора, Иоанны Хмелевской [2]
  • Алиция Хансен (в девичестве Гавличкова) — подруга Иоанны. Вдова известного датского скульптора Торкиля Хансена. Выйдя за него замуж, переехала в Данию и там и осталась. Ранее была художницей-оформительницей, а ныне художница по театральным костюмам. Рассеянна и легкомысленна. Хозяйка дома, в котором происходят события фильма.
  • Зося — также подруга Алиции, живёт у неё в доме с сыном Павлом, поскольку хочет устроить его на учебу в Дании и улаживает этот вопрос. Хозяйственная и ответственная.
  • Павлик (Павел) — взрослый сын Зоси. По её характеристике, «балбес, каких свет не видывал». Любит играть на компьютере. Хозяйственностью, в отличие от матери, не отличается.
  • Лех (Лешек) Кшижановский — полковник, военный атташе Польши в Дании. Обожает готовить, настоящий мастер польской кухни. Фирменные блюда — бигос по-польски, форель-соте по-краковски и квашеная капуста. Приходит в бешенство от людей, путающих красное вино с розовым.
  • Эльжбета Кшижановская — жена Лешека. Известна своими многочисленными романами. Однажды посол сказал Лешеку, что дороги обратно в танковые войска ему нет, потому что «рога в люк не пролезут». Живет с мужем по принципу "вместе тесно — врозь скучно", постоянно с ним ссорясь.
  • Кассиус Мбвана — афродатчанин, саксофонист, приятель Эльжбеты.
  • Эдуард (Эдек) Новицкий — компьютерный гений. Все дамы из окружения Алиции когда-то были в него влюблены. (Кроме Эльжбеты, которая познакомилась с ним только на именинах Алиции, а также Иоанны, по её собственным словам). Капрал войск связи в запасе.
  • Рой Нильсендатчанин, глава Клуба любителей польской словесности, этнограф, доктор наук, проводящий персональные выставки результатов своей научной работы. Говорит по-польски, сильно путая порядок слов.
  • Ева Нильсен — жена Роя, плаксивая, меланхолическая, но увлекающаяся дама, по национальности полька и уроженка Варшавы.
  • Джузеппе Грассиниитальянец, любовник Евы. Представлен нарочито стереотипно: обладает итальянским темпераментом, исполняет танец в стиле ансамбля Игоря Моисеева, поёт песню «Санта-Лючия». Иными словами, напоминает пародию на итальянца из артистического капустника.
  • Генрих Густавсон — датчанин, хозяин седьмого канала телевидения. Масон второго мастерка. По-польски не понимает ни слова. Иоанна называет его «гусем». Хочет снять сериал "Кровавый дом фру Хансен", пытается купить у Алиции права на этот сюжет.
  • Гертруда (Герда) Густавсон — датчанка, жена Генриха и ведущая криминальной хроники на канале TVß. Холодна и рассудительна, по характеристике Иоанны — «железная женщина». В своих репортажах освещает преступления в доме Алиции. До брака с Генрихом была знакома с Эдеком, поскольку работала в Польше корреспонденткой одного из каналов датского ТВ.
  • Супруги Владек и Марианна Яхимики — знакомые Алиции, которые «нашли себя на ниве оккультных наук». Все разговоры сводят к хиромантии и астрологии, причём имеют в этих областях разные взгляды и постоянно спорят друг с другом.
  • Болеслав (Бобусь) Жупел-Шумливчинский — известный польский и европейский культурный деятель, хотя Иоанна считает его не более чем выскочкой и полагает, что Алиция терпит его только потому, что тот уже несколько лет обещает написать биографию Торкиля. Автор книги "Польская культура под гнетом красного сапога". Прибыл в Данию на вручение премии.
  • Кассиопея (Кася) Пыхтя (в девичестве Лещиньска), по прозвищу Белая Глиста, — сожительница Бобуся, законная жена Тадеуша Пыхти — замминистра социального обеспечения Республики Польша. Член общества «Женщины без границ». Трагикомическое прозвище заслужила тем, что в молодости была крайне худа и обожала наряжаться во все белое. Сейчас стиль и комплекция изменились, а прозвище осталось.
  • Агнешка — юная знакомая Алиции (сменившая уже много женихов), в которую влюбился Павлик.
  • Розалинда Хансен — тётка Торкиля по отцу. Сварлива, привередлива и подозрительна, чем наводит ужас на всех, кто встречается на её пути. Живёт в Норвегии. Любит громко петь под собственный аккомпанемент на рояле.
  • Белинда Штуцер — сестра-близнец Розалинды. Имеет такой же скверный характер. Алиция никак не запомнит, с какой из тетушек она на ты, а с какой на вы.
  • Торстен Джонсон — племянник Торкиля, внук Розалинды, живёт в Америке. Польского не знает; общается при помощи электронного переводчика.
  • Комиссар Ларс Мульгор (в неправильном прочтении Мульдгард: у датчан не читается буква «д», а буква «а» с кружочком сверху обозначает звук О) — одна из ключевых фигур фильма. Один из лучших датских сыщиков, расследует преступления в доме Алиции. Родом с датского острова Фридланд, где поляки жили в изоляции несколько веков, а потому объясняется на старопольском. Однако по ходу расследования быстро усваивает современный язык. Помимо датского и польского, хорошо говорит на английском.
  • Беата (Кенгуриха) — знакомая Алиции ("дальняя не помню чья родственница"), эмигрировавшая в Австралию. Регулярно звонит Алиции и разговаривает с ней по нескольку часов. Каждый разговор начинает со слов «Привет из страны кенгуру!», за что и получила прозвище «Кенгуриха».
  • Полицейский в доме оставлен Мульгором в доме Алиции на случай опасности. Иоанна, цитируя комиссара, называет его "наша кустоди́я". Всё время хватается за пистолет.
  • Дмитриевич (Веласкес) — крупный польский преступник. Допрашивается сотрудниками Интерпола. Ведет себя вызывающе, шутит и издевается над полицейскими. Предпочитает, чтобы его называли по кличке — Веласкес.
  • Каминский — адвокат Веласкеса.
  • Станислав Вершилло представляет некую поначалу неопределённую организацию, устраивает побег Веласкеса и ведёт с ним свою игру. Только в последней серии окончательно выясняется, кто он такой. Мужественный, спокойный. Основная его черта — специфический юмор. Часто использует речевые клише коммунистов 30-х годов. Не сразу понятно, шутит он или говорит серьёзно.
  • Анатоль Запольский — экономический преступник, с украденными деньгами сбежал из родной Польши в Данию, где открыл яхт-клуб.
  • Оле Свенсон — датчанин, бывший соратник Веласкеса. Появляется в кадре только дважды (мельком)— в первые минуты фильма и в телерепортаже из Австралии в конце фильма, также один раз показывают его фотографию. Но упоминается он часто, что создаёт иллюзию его постоянного присутствия.
  • Чин Интерпола ведёт допросы Веласкеса. Самоуверен и недальновиден, но при этом храбр и решителен. В эпизоде на крыше небоскрёба проявляет изрядное хладнокровие и запоздалую смекалку.
  • Следователь Интерпола — напарница чина Интерпола. Дальновидна, начисто лишена эмоций.
  • Корделиус — загадочный слесарь с криминальными связями. Промышляет помимо прочего подделкой документов. В разговоре со Станиславом Вершилло не произносит ни слова, но всё понимает. Со своей подружкой по телефону говорит по-датски. Таким образом, его национальность и языковая принадлежность остаются под вопросом.
  • Рыбарик — польский театральный режиссёр, находящийся со своим театром на гастролях в Копенгагене.
  • Ларс Андерсон — чемпион Копенгагена по компьютерным играм. Десятилетний школьник, который помогает в расследовании. Именно с его помощью Мульгор быстро находит среди множества дискет ту самую, из-за которой убили Эдека.

Персонажи, не появляющиеся в кадреПравить

  • Бронштейны, датские евреи, соседи Алиции, к которым Алиция и Зося регулярно ходят в гости. Каждый визит к ним оборачивается комической ситуацией.
  • профессор Шульц — датский преподаватель, с которым Зося ведёт переговоры об учёбе Павла. Профессор Шульц — давний поклонник идей председателя Мао. В 60-х учился в Сорбонне и был активистом 1968 года. Павел сокрушается, что не знал заранее о политических взглядах профессора.
  • пани Конарская — знакомая профессора Шульца. Обещала составить протекцию Павлику, но в итоге ничем не помогла.
  • ксёндз Гонцовский — молодой, "но очень строгий" ксёндз, исповедник из Копенгагенского костёла.
  • отец Павлика — имел проблемы с законом. Ныне крупный бизнесмен, у него новая семья. С Зосей он не общается, но материально помогает Павлу. Павлик - его единственный наследник.
  • Марыля Пакахульская — когда-то была женой Эдека. В сентябре 1984 года Зося видела Эдека с нею в городе Варне.
  • Анджей Катышка — директор студии мультфильмов. У Алиции с ним "ничего не было".
  • Юлиан Брюль — директор ансамбля песни и пляски "Одра". На Витоши (на курорте) он лез через балкон на 12 этаже в гостиничный номер Алиции, уронил лыжный ботинок и попал в болгарского актёра Стефана Данаилова. С Данаиловым у Алиции "тоже было ... потом".
  • дядя Кшиштоф — дядя Эльжбеты, который помог Леху Кшижановскому сделать военно-дипломатическую карьеру. Во время ссоры Эльжбета кричит мужу: "Если бы не дядя Кшиштоф, ты бы до сих пор заведовал складом ГСМ во Вроцлаве."
  • Збышек — зав. кафедрой философии Ягеллонского университета. Один из ухажёров Алиции, которому ничего не светит. По словам Алиции: "Лучше смерть. Этот Збышек, он когда напьётся..."
  • Людвиг — ещё один ухажёр Алиции. У этого — шансов гораздо больше.
  • Радек Коцюбинский — режиссёр-документалист. "Кенгуриха" вложила деньги в его фильм и разбогатела на этом.
  • Ольсен и Нильсен — деятели культуры, с нарочито обыденными скандинавскими фамилиями. Выдуманы ради шутки, чтобы подчеркнуть подхалимство Бобуся. По словам Болеслава Жупел-Шумливчинского: «Такие самобытные художники как Ольсен и Нильсен, твёрдо стоя на родной почве казалось бы небольшой Дании, тем не менее оказали ОГРОМНОЕ влияние на мировую культуру в целом». В этом же духе шутит Веласкес: «Так вот ты какой, Оле Свенсон! А я-то знал его под именем Свена Олсона».
  • Зибжинские — общие знакомые постояльцев «кровавого домика Фру Хансен». В Польше с ними вышел какой-то неприличный конфуз. Иоанна собирается рассказать Бобусю пикантную историю: «Вот. Зибжинские ехали в поезде, и ...»
  • Дедушка Стась — предок Павлика. Во время Второй Мировой партизанил в Закарпатье. Согласно фамильной легенде выкрал в ветеринарной клинике больного бешенством волкодава и натравил на гауляйтера Вагнера, за что получил в польской армии чин подхорунжего, "хотя до войны был простым бухгалтером".
  • собачки Ласло и Жужа — однажды Алиция собиралась сделать Жуже укол, но в результате уколола бабушку.
  • собачка Айседора — по инструкции пани Конарской, чтобы угодить профессору Шульцу, Павлик должен был "при входе не забыть погладить собачку".
  • медведица Беата — Алиция с Эдеком любили кормить её батоном в зоопарке.
  • Адам - Жених Агнешки. Она приехала в Данию кататься с Адамом на лыжах, но по дороге они разминулись. После встречи Агнешки с Павликом, Адам становится Бывшим женихом".

СюжетПравить

К польке Алиции, которая живет в собственном доме в поселке Аллеред под Копенгагеном, на празднование её именин съезжаются многочисленные друзья и родственники. Они празднуют и веселятся. Но неожиданно, под конец вечеринки, одного из гостей находят убитым. В следующие дни преступник продолжает охоту на гостей дома, каждый раз придумывая новые способы нападения. Череда покушений заканчивается совершенно неожиданным финалом…

Художественные особенностиПравить

Режиссёр фильма Алексей Зернов определяет жанр фильма как иронический детектив. Также он относит фильм к «жанру трёпа» — большую часть времени персонажи разговаривают[3].

Названия серий и оформление титровПравить

Названия серий представляют собой названия известных литературных произведений, состоящие из двух слов, скреплённых союзом «и», например «Разум и чувства», «Преступление и наказание», «Красное и чёрное».

Начальные титры оформлены в «карточном» стиле: изображения персонажей и сыгравших их актёров оформлены в виде игральных карт, а в логотипе фильма и для иллюстрации названия серии применяются карточные символы, такие как бубны, трефы и т. д. Завершающие титры идут на фоне замедленного видео в голубоватых тонах, на котором персонажи фильма едут на велосипедах по набережной моря. При этом играет песня «Co cie czeka» (музыка Г. Канчели, текст А. Хайдарова), которую поёт Барбара Брыльска[4].

Отличия от книгиПравить

В целом сериал радикально отличается от литературной первоосновы. Весь сюжет, по сути, вышел полной альтернативой книги, от которой в сериале остались лишь имена, место действия и основная завязка. Продюсер Сергей Жигунов признаётся, что с книгой обошлись «жесточайшим образом»[5]. Создатели фильма, в том числе Сергей Жигунов и сценарист и режиссёр Алексей Зернов учли тот факт, что за почти 30 лет с момента выхода книги (1974) мир сильно изменился. Поэтому при написании сценария в сюжет были внесены некоторые изменения, свидетельствующие о том, что действие происходит в конце XX века[6]. Так, герой Виталия Соломина Лешек Кшижановский в первой серии упоминает о предстоящем вступлении Польши в НАТО, а в сюжет включены герои, которых не было в книге (Дмитриевич/Веласкес и др.).

  • Фамилия главной героини стала Поланская в то время, как в книге Хмелевская ввела себя под настоящим именем.
  • В книге Герда зовётся Анитой и она не телеведущая, а просто журналистка, и не датчанка, а полька.
  • Сильно изменены причины, по которым хотят убить Алицию. В сериале к этому причастна международная мафия, в книге — просто случайная встреча за границей, о которой Алиция до последнего момента даже не вспоминает. В целом финал в сериале не имеет ничего общего с книжным, но основной мотив преступления сохранён и персонаж, который является убийцей — тот же.
  • Лешек и Эльжбета Кшижановские в книге отец и дочь, а не муж и жена.
  • Романы Агнешки с Павлом и Иоанны с инспектором Мульгором, и сюжетная линия Дмитриевича/Веласкеса (которой посвящена значительная часть каждой серии) присутствуют только в сериале.
  • В сериале выясняется, что Торстен не тот, за кого себя выдаёт, и имеет прямое отношение к центральной сюжетной линии. В книге Торстен действительно является племянником Алиции со стороны датских родственников и в сюжете является лишь персонажем второго плана. Соответственно, любовная линия между ним и Алицией тоже присутствует только в сериале.
  • В сериале убийца стреляет в Еву гарпуном, когда она моется в душе. В книге убийца наносит удар ножом, когда она спит.
  • В книге Белая Глиста и Бобусь так и не попадают в больницу. Взрыв в стеклянной горке не причиняет Бобусю вреда, потому что он ниже ростом, чем Алиция, и взрыв проходит над головой, а удар током Белой Глисты в книге отсутствует и вовсе.
  • В книге Эдека убивают ударом кинжала в спину, а сам кинжал позже выброшен убийцей в неизвестном месте. В сериале Эдека закололи ритуальным шаманским гарпуном в шею сзади, практически сквозь спинку кресла.
  • В сериале используется множество польских названий и фамилий известных личностей — для создания колорита. Особенно много их в шутках, которые понятны только русским. Например, словосочетание «подарить варшавскую бабу» (так называемый пудинг по-польски) или «Польша, НАВЕРНОЕ, не самая большая страна» (в тосте)… Это адаптация к российскому зрителю.
  • Адаптация к российскому зрителю видна в многочисленных противопоставлениях «славянского» и европейского менталитета, образа жизни. Одна из любимых тем россиян — противопоставление себя европейцам и попытка увидеть наши преимущества в том, что европейцы считают нашими недостатками.
  • Генрих в сериале лысый, в книге — блондин. В финале книги Иоанна упоминает об этом, как об одной из причин формирования личности убийцы.
  • Название книги «Всё красное» — отсылка к сцене убийства Эдека. В книге один датский родственник Алиции дарит ей на именины торшер красного цвета и собравшиеся гости решают «обмыть» его, усевшись вокруг. Свет от торшера падает вниз, и все видят лишь ноги друг друга, освещённые красным цветом. В этот момент убивают Эдека, но никто не видит убийцу, потому что на террасе темно. В сериале торшер не играет никакой роли в ходе убийства.
  • Добавлено несколько масштабных сцен, которых не было в книге — отказ тормозов у машины, в которой едут Алиция с Торстеном, и машина Герды застревает на железнодорожном переезде. Авария с Торстеном есть и в книге, но там она разворачивается по другому сценарию. Алиция отдаёт свою машину Торстену, чтобы тот съездил на ней на заправку. В пути выясняется, что у машины нарушено управление, из-за чего Торстен врезается в бензовоз, однако его выбрасывает из машины и он остаётся жив. Выясняется, что убийца вывел машину из строя, потому что Алиция никому не давала на ней ездить и он был уверен, что в этот раз за рулём будет сидеть она.
  • Добавлена сюжетная линия, показывающая, как несостоявшиеся жертвы проводят свой досуг в больнице. В книге только говорится, что их жизнь вне опасности и больше они в сюжете не фигурируют.
  • Несчастная любовь Эльжбеты Касиус Мбвана в книге звался просто Казик и он не был негром. Лешек, будучи отцом Эльжбеты в книге, не закатывает ей сцену ревности.
  • В фильме Марианна и Владя травятся на глазах у Алиции и Зоси с Павлом. В книге яд, который они принимают, является медленно действующим и пару обнаруживают только утром.
  • В книге Эльжбета не попадает в больницу. Столкновение с машиной, за рулём которой сидит убийца, не наносит ей серьёзных травм.
  • В книге Лешек и Генрих после первого следственного эксперимента больше не появляются в сюжете, так как Иоанна все время видела их ноги и обеспечила им полное алиби.

История созданияПравить

Фильм начали снимать ещё в 1996 году, вместе с другой экранизацией Хмелевской — «Что сказал покойник»[7]. Оба фильма финансировались Правительством Москвы; в частности, на «Пан или пропал» было выделено 28,86 млн рублей[8]. Но по ряду причин съёмки были приостановлены, и его удалось завершить только в 2003-м[6]. Такая пауза в съёмках создавала трудности для артистов, о чём, в частности, сообщала исполнившая роль Евы Марина Могилевская[9]. Телевизионная премьера состоялась в марте — апреле 2004.

Актёрский составПравить

Создатели фильма сразу выбрали актрису на роль Иоанны — её должна была сыграть Елена Сафонова. Также было однозначно решено, что в фильме не будут играть польские актёры, как это было сделано, например, при съёмках фильма «Что сказал покойник», где главную героиню (которую тоже зовут Иоанна) сыграла полька Марта Клубович. А вот с ролью комиссара Мульгора, наоборот, долго не могли определиться. На эту роль сначала искали актёра с европейской внешностью, а потом решили, что он должен быть ещё и узнаваем и широко известен среди народа. Этим требованиям соответствовал Сергей Никоненко. На взгляд Алексея Зернова, Сергей Никоненко сыграл в сериале необычную для себя роль, непохожую на предыдущие, «солдатско-народные»[3]. Тем не менее десятью годами раньше актёр уже сыграл очень похожий образ сыщика-интеллектуала в фильме "Дополнительный прибывает на второй путь" (1986). В том фильме майор транспортной милиции Денисов подобно Пуаро из "Восточного экспресса" должен найти убийцу в поезде, где полно подозреваемых. Так же, как в романе "Всё красное", жертву зарезали ножом. Так же, как в романе, для финальной сцены все собрались вместе, чтобы выслушать рассказ сыщика. Развязка советской криминальной драмы — весьма эффектна.

НазваниеПравить

Изначально фильм хотели назвать так же, как и оригинальное произведение Хмелевской — «Всё красное». Но затем создатели сериала решили, что это будет вызывать ассоциации с политикой. Название "Пан или пропал" Зернов объясняет так: «…А у нас есть прекрасная присказка „Пан или пропал“: И к делу относится, и ведь у нас в картине все панове, поляки. Правда, есть ещё датские герры…»[3]

Некоторые факты о съёмкахПравить

  • Фильм снимался в Копенгагене, Праге, городе Светлогорск (Калининградская область)[10], в Москве и на киностудии «Мосфильм». В Данию, в частности, актёры ездили 3 раза[6].
  • В сцене, где Веласкес и чин Интерпола прыгают с парашютом, последнего играл дублёр. Во время съёмок он раскрыл руки и случайно ударил Жигунова ладонью по носу. Тот даже подумал, что нос сломался, но всё обошлось[11].
  • Для съёмок Лешека хотели использовать настоящую шинель польского полковника, но польская армия на просьбы предоставить её отвечала молчанием. Пришлось решать эту проблему своими силами[6].
  • Торстон Джонсон стрелял по Алиции Хансен с водонапорной башни — символа города Светлогорска.

Несообразности в фильмеПравить

  • Во второй серии комиссар Мульгор допрашивает "американского родственника" через электронный переводчик (то ли на польском, то ли на датском языке), хотя сам же перед этим говорил, что по местным законам обязан говорить со свидетелем на его родном языке. По-видимому, таким способом авторы фильма хотели подчеркнуть, что электронный переводчик не понимает средневекового польского, на котором говорит Мульгор. В восьмой серии Мульгор без труда объясняется с "американцем" по-английски.
  • На одной из дискет Эдека полиция обнаруживает вирус, который можно уничтожить, только введя 1000 раз по-польски «Да здравствует Эдек!» (хохма, типичная для изобретательного компьютерщика Эдека). Комиссар Мульгор просит сделать это Иоанну с её ноутбука, так как «только у неё есть польские символы». При этом на экране показано, как Иоанна набирает «Niech Zhive Edek!», хотя по-польски правильно будет «Niech Żyje Edek!». Кстати, эта фраза содержит всего одну польскую букву с диакритикой, которую невозможно набрать со стандартной английской (и датской) раскладки — Ż.
  • Текст "Niech Zhive Edek!" набирается с пробелом перед восклицательным знаком: "Niech Zhive Edek !" — что можно считать формальной ошибкой (такой пробел принят только во французском языке).
  • Речь комиссара Мульгора юмористически стилизована под средневековье. Однако авторы диалогов весьма смутно представляли себе славянские древности. Так, например, при спряжении глагола «быти» (быть) в настоящем времени тотально перепутаны формы единственного и множественного числа. Фраза: "Словеса сии мои ЕСТЬ, однако речь сия не моя СУТЬ" в действительности должна была бы выглядеть так: "Словеса сии мои СУТЬ, однако речь сия не моя ЕСТЬ".
  • В конце восьмой (соотв.: в начале девятой) серии полицейские по ошибке арестовывают охранника у входа в дом фру Ханнсен. Потом выясняется, что некий злоумышленник позвонил в полицию и таким способом устранил охранника. Учитывая то, что вся Дания знала о "кровавом домике фру Ханнсен", невозможно предположить, чтобы местные полицейские были не в курсе, кто дежурит при входе. Также невозможно предположить, чтобы сам охранник не сумел на месте объяснить, кто он такой и что здесь делает. Наконец, с учётом возможностей телефонии 90-х годов прошлого века, комиссар Мульгор был бы оповещён о происшествии в ту же минуту и дал бы приказ оставить охранника в покое, а скорее всего усилил бы охрану теми же полицейскими, что прибыли по вызову.

Реальные люди и места, упоминаемые в фильмеПравить

Так или иначе упомянуты почти все известные поляки: Адам Мицкевич, Войцех Ярузельский, Юзеф Пилсудский, Кшиштоф Пендерецкий, Валериан Боровчик, Лех Валенса. Мицкевича и Пендерецкого упоминают в шутку. Лешек неудачно сравнил Ярузельского с Пилсудским, из-за чего не поехал военным атташе в Японию. Бобусь написал "жутко разоблачительную" статью о Боровчике, но получил от руководства взыскание, поскольку "вообще не надо было упоминать". Иоанне однажды приснилось, что она вышла замуж за Валенсу. Американский "родственник" Алиции играет на бутылках полонез Огинского. Алиция перепутала, кто был изображён на конверте: все искали конверт с Коперником, но в итоге нашли конверт с Пендерецким. В первой серии Лешек произносит тост, где названы Ян Замойский, Николай Зебжидовский, Ян Сапега, Станислав Трембецкий. Зося в молодости была на сборах в лагере имени Дзержинского. Не назван по имени, но упомянут первый (и пока что последний) польский космонавт Мирослав Гермашевский. Дворец культуры в Белостоке украшает мозаичное панно работы Алиции: "Поляки встречают своего первого космонавта". Проще сказать, кто не упомянут в фильме. Это Тадеуш Костюшко, Фредерик Шопен, Роза Люксембург, Мария Склодовская-Кюри, Януш Корчак и Станислав Лем.

На курорте "Витош" директор ансамбля песни и пляски "Одра" Юлиан Брюль лез через балкон на 12 этаже в гостиничный номер Алиции, уронил лыжный ботинок и попал в болгарского актёра Стефана Данаилова.

Этнограф Рой говорит о знакомстве с норвежцем Туром Хейердалом, а инспектор Мульгор — с двумя самыми знаменитыми датчанами: режиссёром Ларсом фон Триером и художником Херлуфом Бидструпом. По случайному совпадению Бидструп умер в том самом городе Аллерёд (дат. Allerød), где происходят события фильма. Едва ли авторы сценария об этом подозревали.

Павлик собирался ехать жить в город Плешев. В фильме также фигурируют Копенгаген, Потсдам, Белосток, Варна, Варшава, Вроцлав, Гданьск, Лодзь. Лешек говорит, что вырос в Лодзе, на улице Рокоссовского. Эльжбета говорит, что раньше её муж служил во Вроцлаве. Лешек опасается, что его переведут из Копенгагена в Беловежскую Пущу.

Упоминаются и совсем отдалённые страны. Станислав Вершилло отправляет адвоката "на карнавал в Рио". Дмитриевич-"Веласкес" шутит: "Старая лиса Каминский отправился на уикенд в Пакистан за марихуаной". По телевизору идёт передача, в которой таможенник из Гонолулу рассказывает, что видел Оле Свенсона в аэропорту. "Кенгуриха" живёт в Австралии. Как выясняется в самом конце, туда же уехал Оле Свенсон. Станислав Вершилло на крыше смотровой башни дразнит американских туристов фразой: "Помню Вьетнам!"

Награды и номинацииПравить

В 2004 году последняя киноработа Виталия Соломина была посмертно отмечена премией «ТЭФИ» в категории «За лучшую мужскую роль в телевизионном фильме/сериале».

Критика и отзывыПравить

Иоанна Хмелевская была потрясена (в хорошем смысле, как поясняет Алексей Зернов[3]) тем, как создатели фильма изменили сюжет исходного произведения. Во время просмотра она била Жигунова кулаком по спине и восклицала «Холера ясна!»[5]

Сериал не вызвал одобрения критиков. Зато получил высокую оценку зрительской аудитории. Оценка на сайте КиноПоиск — 7,217/10; на сайте Имхонет — 7,8/10; на OZON.ru — 4/5[12], а на ruskino.ru — 6,5/10[13]. IMDb: взвешенное среднее 3.3/10[14].

В роляхПравить

Актёр Роль
Елена Сафонова Иоанна Поланская Иоанна Поланская
Лариса Удовиченко Алиция Хансен Алиция Хансен
Татьяна Кравченко Зося Зося
Виктор Бакин Павел Павел (сын Зоси)
Валентин Смирнитский Эдуард (Эдек) Новицкий Эдуард (Эдек) Новицкий
Сергей Никоненко Ларс Мульдгорд комиссар Ларс Мульдгорд
Сергей Жигунов Дмитриевич/Веласкес Дмитриевич/Веласкес
Максим Суханов Станислав Вершилло Станислав Вершилло
Владимир Симонов Торстен Джонсон (Микола Сиротенко) Торстен Джонсон (Микола Сиротенко)
Оксана Мысина Эльжбета Кшижановская Эльжбета Кшижановская
Виталий Соломин Лех (Лешек) Кшижановский Лех (Лешек) Кшижановский
Марина Могилевская Ева Нильсен Ева Нильсен
Александр Яцко Рой Нильсен Рой Нильсен
Вера Новикова Герда Густавсон Герда Густавсон
Олег Шкловский Генрих Густавсон Генрих Густавсон
Алика Смехова Кассиопея Пыхтя Кассиопея Пыхтя (Белая Глиста)
Николай Фоменко Болеслав (Бобусь) Жупел-Шумливчинский Болеслав (Бобусь) Жупел-Шумливчинский
Наталья Егорова Марианна Яхимик Марианна Яхимик
Борис Клюев Владек Яхимик Владек Яхимик
Татьяна Панкова Белинда Штуцер и Розалинда Хансен Белинда Штуцер и Розалинда Хансен (тётки Торкиля по отцу, сестры-близнецы)
Наталья Рогожкина Агнешка Агнешка
Михаил Бескоровайный Полицейский в доме Полицейский в доме
Андрей Чернышов Джузеппе Грассини Джузеппе Грассини (бывший любовник Евы)
Николай Лещуков Чин Интерпола Чин Интерпола
Надежда Боргесани-Горшкова Следователь Интерпола Следователь Интерпола
Юрий Сенкевич Адвокат Каминский Адвокат Каминский
Павел Ремезов Анатоль Запольский Анатоль Запольский
Татьяна Агафонова Беата (Кенгуриха) Беата (Кенгуриха)
Марина Голуб Зрительница в театре Зрительница в театре
Владимир Яворский Оле Свенсон Оле Свенсон
Игорь Мужжухин Агент Интерпола Агент Интерпола
Олег Заболотный Гонец Гонец
Алексей Зернов Режиссёр Рыбарик Режиссёр Рыбарик
Амос Азова Кассиус Мбвана Кассиус Мбвана (музыкант, приятель Эльжбеты)

Съёмочная группаПравить

ПримечанияПравить

  1. В фильме нет явного указания на род деятельности Иоанны, однако в 8-й серии Эльжбета говорит фразу, из которой можно однозначно судить, что Иоанна — писательница.
  2. В книге, в которой текст тоже ведётся от первого лица, даётся больше признаков того, что Хмелевская описывает в лице главной героини саму себя (в частности, в одной из сцен она прямо называет себя именем Ионна Хмелевская)
  3. 1 2 3 4 Алексей Зернов — интервью для «Экспресс газеты»
  4. Информация из титров фильма
  5. 1 2 Сергей Жигунов — интервью радиостанции «Говорит Москва»
  6. 1 2 3 4 Российская газета: Хмелевская прослезилась. И утешилась правом перепродать сериал польским телеканалам
  7. Сергей Жигунов — интервью для «Огонька»
  8. Постановление Правительства Москвы № 85-ПП
  9. Марине Могилевской было трудно изменить Домогарову // KP.RU
  10. В титрах выражается благодарность мэру Светлогорска и УГ БДД Калининградской области.
  11. Сергей Жигунов — интервью «Российской газете»
  12. OZON.ru
  13. ruskino.ru
  14. IMDb