Песня о трёх героических живых бомбах

Песня о трёх героических живых бомбах (яп. 爆弾三勇士の歌 Бакудан санъю:си но ута) — военная песня (гунка) времён войны между Японией и Китаем, повествующая о трёх сапёрах, ценой своей жизни взорвавших вражеские укрепления. Наиболее известная из множества написанных на волне ура-патриотизма песен, посвящённых этому подвигу. Автор текста — известный поэт Ёсано Тэккан, композиторы — Дзюндзи Цудзи и Сатору Онума. Песня в исполнении Тоямского военного хора была записана на студии Polydor Records и поступила в продажу в апреле 1932 года.

Коллаж из газеты «Асахи симбун». Слева направо: Такэдзи Эсита, Иносукэ Сакуэ, Сусуму Китагава

Историческая основа править

Эпизод с «героическими живыми бомбами»[ja] произошёл на фоне японской экспансии в Китай. Захватив в 1931 году Маньчжурию, японцы обратили внимание на город Шанхай. 18 января 1932 года в городе были избиты пятеро японских буддийских священников, причём некоторые умерли от побоев. В Шанхае произошёл всплеск антияпонских настроений, начались беспорядки и призывы бойкотировать японские товары. Для наведения порядка поздним вечером 28 января начался ввод японских войск в город[1].

22 февраля японская армия наступала на китайские укрепления к северу от Шанхая в местечке Мяоханчжэнь (в настоящее время территория шанхайского района Баошань). Китайские заграждения из колючей проволоки представляли серьёзную преграду для японской пехоты. В 5:30 утра рядовые 1-го класса Такэдзи Эсита, Сусуму Китагава и Иносукэ Сакуэ, служившие в сапёрном батальоне, были отправлены на подрыв проволочных укреплений. Они несли с собой бангалорскую торпеду — трёхметровую бамбуковую трубку, начинённую взрывчаткой. Они побежали на китайские укрепления с подожжённым заранее запальным шнуром торпеды, понимая, что им не хватит времени его поджечь, если они поднесут торпеду поближе к заграждению. Все трое взорвались вместе с торпедой и погибли, при этом была пробита брешь в китайских укреплениях. 24 февраля известие о трёх сапёрах оказалось на первых страницах газет. Пресса на все лады восхваляла героев: их подвиг, как писали газеты, превосходил подвиги капитана Хиросэ и подполковника Татибаны. В «канонизации» сапёров принимал участие лично министр армии Садао Араки[1].

После этого Японию накрыла волна лихорадочного патриотизма. Газета «Асахи симбун», первой опубликовавшая новость о сапёрах, начала сбор денег для семей погибших. Когда сбор был завершён, денег хватило не только для родителей сапёров, которые получили по 10 000 йен, но и для установки бронзовой статуи в честь Эситы, Китагавы и Сакуэ, на которую ушло 20 000 йен[2]. К марту 1932 были сняты 6 фильмов о подвиге «живых бомб» пьесы о них шли в театрах, нередко сопровождаясь отрывками из пьес о сорока семи ронинах и таким образом продолжая славную традицию историй о преданных вассалах. Спешно создавались радиопостановки, писались книги, рисовалась манга. Газеты «Асахи симбун» и «Майнити симбун» в один и тот же день объявили о конкурсе на лучшую песню о подвиге сапёров. В качестве приза обе газеты предлагали по 500 йен. 10 марта 1932 года конкурс завершился: «Асахи» получила 124 561 заявку, «Майнити» — 84 177[3]. «Асахи» отдала первый приз некоему Цутому Накано из Нагасаки; «Майнити» же сочла победителем Тэккана Ёсано, известного поэта и мужа поэтессы Акико Ёсано. Именно его песня стала наиболее известной, хотя музыкальный исследователь Кэйдзо Хориути свидетельствовал, что в те годы песни о трёх сапёрах писались десятками. Музыку на слова Тэккана Ёсано написали Дзюндзи Цудзи и Сатору Онума. Цудзи руководил главным армейским ансамблем страны — ансамблем Тоямского военного училища. Онума был его помощником. Песня была записана на студии Polydor Records и в апреле 1932 года поступила в продажу на пластинках[4].

Текст править

Оригинальный текст Нормализация Построчный перевод

廟行鎮の敵の陣
我の友隊すでに攻む
折から凍る如月の
二十二日の午前五時

命令下る正面に
開け歩兵の突撃路
待ちかねたりと工兵の
誰か後をとるべきや

中にも進む一組の
江下 北川 作江たち
凛たる心かねてより
思うことこそ一つなれ

我等が上に戴くは
天皇陛下の大御稜威
後に負うは国民の
意志に代われる重き任

いざ此の時ぞ堂々と
父祖の歴史に鍛えたる
鉄より剛き「忠勇」の
日本男子を顕すは

大地を蹴りて走り行く
顔に決死の微笑あり
他の戦友に遺せるも
軽く「さらば」と唯一語

時なきままに点火して
抱き合いたる破壊筒
鉄条網に到り着き
我が身もろとも前に投ぐ

轟然おこる爆音に
やがて開ける突撃路
今わが隊は荒海の
潮の如く躍り入る

ああ江南の梅ならで
裂けて散る身を花と成し
仁義の軍に捧げたる
国の精華の三勇士

忠魂清き香を伝え
長く天下を励ましむ
壮烈無比の三勇士
光る名誉の三勇士

Бё: ко: тин но тэки но дзин
Варэ но ю: тай судэ ни сэму
Ори кара ко: ру кисараги но
Нидзю: ни нити но годзэн годзи

Мэйрэй кудару сё: мэн ни
Хиракэ хохэй но тоцугэкиро
Матиканэтари то ко: хэй но
Дарэ ка окурэ о торубэки я

Нака ни мо сусуму хитокуми но
Эсита, Китагава, Сакуэ-тати
Ринтару кокоро канэтэ ёри
Омоу кото косо хитоцу нарэ

Варэра га уэ ни итадаку ва
Тэнно: хэйка но о: миицу
Усиро ни оу ва кокумин но
Иси ни каварэру омоки нин

Идза коно токи дзо до: до: то
Фусо но рэкиси ни китаэтару
Тэцу ёри катаки "тю: ю: " но
Ниппон дандзи о аравасу ва

Дайти о кэритэ хасири ику
Као ни кэсси но бисё: ари
Та но сэнъю: ни нокосэру мо
Кароку «Сараба» то тада итиго

Токи наки мама ни тэнка ситэ
Идакиаитару хакаито:
Тэцудзё: мо: ни итарицуки
Вага ми моротомо маэ ни нагу

Го: дзэн окору бакуон ни
Ягатэ хиракэру тоцугэкиро
Има вага тай ва арауми но
Усио но готоку одорииру.

Аа Ко: нан но умэ нарадэ
Сакэтэ тиру ми о хана то наси
Дзинги но гун ни сасагэтару
Куни но сэйка но санъю: си

Тю: кон киёки ка о цутаэ
Нагаку тэнка о хагэмасиму
Со: рэцу мухи но санъю: си
Хикару мэйё но санъю: си

На вражеские позиции под Мяоханчжэнем
Уже стали наступать наши войска.
Как раз стоял ледяной февраль,
Было пять с половиной утра двадцать второго числа.

Был отдан приказ: прорвать заграждения
На фронте для пехотной атаки.
Горевшие нетерпением сапёры
Принялись за дело, не желая отстать друг от друга.

Особенно вырвалась вперёд команда,
Состоявшая из Эситы, Китагавы и Сакуэ.
Они ждали с замершими сердцами уже какое-то время
Все их мысли были об одном.

Свыше на нас ниспосланы были
Августейшие достоинства и добродетели самого Императора.
Снизу же на нас возложены, всея подданными империи
Тяжёлый долг, замещающий наши желания.

Вот наше время! Оно величественно
Выявляет мужей Японии,
Обладающих верностью и доблестью твёрже железа,
Становящихся историей отечества.

Они с топотом бегут по земле,
На лицах у них улыбки смертников.
Их боевым друзьям остаётся на память
Одно легко сказанное слово: «Прощайте».

В мгновение ока подожгли они фитиль,
Подхватили торпеду,
И, подобравшись к проволочным заграждениям,
Разом бросились вперёд.

Раздался оглушительный взрыв,
И вот, путь для атаки открыт.
Наш отряд ворвался внутрь
Подобно бурному морскому течению.

О, то не цветы цзяннаньской сливы,
То тела героев, взорвавшись и упав, стали цветами.
Пожертвовали собой в борьбе за человеколюбие и справедливость
Трое героев, цвет страны.

Верноподданные души будут долго
Благоухать чистым ароматом, воодушевляя державу.
Три героя не имеют себе равных по отваге,
А слава их сияет на всю страну.

Альтернативные варианты 2, 3, 6, 7. и 8. куплетов.[5]
Оригинальный текст Нормализация Построчный перевод

命令下る正面に
開け歩兵の突撃路
装置の間無し点火して
破壊筒をば抱き行け

答えて「はい」と工兵の
作江 北川 江之下 等
凛たる心三人が
思う事こそ一つ成れ

待ちかねたりと馳せ出ずる
顔に決死の微笑あり
他の戦友に残せるも
軽く「さらば」とただ一語

点火のままの破壊筒
抱き合ひたる破壊筒
鉄条網に辿り着き
我が身もろとも前に投ぐ

轟然起こる爆音に
開く三筋の突撃路
今我が隊は荒海の
潮の如くに躍り入る

Мэйрэй кудару сё: мэн ни
Хиракэ хохэй но тоцугэкиро
Со:ти-но манаси тэн каситэ
Хакаито: во ба идаки юкэ

Котаэте "Хаи" то ко:хэи но
Сакуэ, Китагава, Эносита ра
Ринтару кокоро саннин га
Омоу ва котокосо хитоцу нарэ

Матиканэтари то хасэизуру
Кахо ни кэсси но бисёо ари
Та но сэнъю: ни нокосэру мо
Кароку «Сараба» то тада итиго

Тэнка но мама но хакаито:
Идаки аитару хакаито:
Тэцудзё: мо: ни тадарицуки
Вагами моротомо маэ ни нагу

Го: дзэн окору бакуон ни
Хираку мисудзи но тоцугэкиро
Има вага тай ва арауми но
Сио но готоку ни одорииру.

Был дан приказ по фронту
Пехоте перейти в наступление
Не имея других средств дабы обеспечить прорыв
Соорудить длинную цилиндрическую бомбу с фитилем

Воскликнули "Так точно" саперы
Сакуэ, Китагава и Эносита хором
И хоть у троицы и замерли сердца,
Все их мысли были об одном

Вот с нетерпением двинулись они в дорогу
На лицах у них улыбки смертников.
Их боевым друзьям остаётся на память
Одно легко сказанное слово: «Прощайте».

И вот, горит фетиль на торпеде
И вот, вместе они подхватили торпеду,
И, подобравшись к проволочным заграждениям,
Разом бросились вперёд.

Раздался оглушительный взрыв,
И вот, в трех рядах заграждений зияет брешь для атаки.
Наш отряд подобно бурному морю
Потоком бросившись ворвался внутрь.

Примечания править

  1. 1 2 前坂俊之 「爆弾三勇士の真実=軍国美談はこうして作られた! (яп.) (pdf). Дата обращения: 2017-19-11. Архивировано из оригинала 25 декабря 2012 года.
  2. Louise Young. Japan's Total Empire: Manchuria and the Culture of Wartime Imperialism. — University of California Press, 1999. — С. 176—177. — ISBN 9780520219342.
  3. 倉田喜弘 「日本レコード文化史」、東京書籍 (東書選書 124), 1992, ISBN 978-4-487-72224-2
  4. 新藤浩伸. 「近代日本における音楽演奏会場の位置づけに関する考察:日比谷公会堂を中心に」 (яп.). Дата обращения: 18 ноября 2017.
  5. 爆弾三勇士の歌 (歌詞改訂前) (рус.). Дата обращения: 12 июля 2021. Архивировано 12 июля 2021 года.

Ссылки править