«Повій, вітре, на Вкраїну» («Повей, ветер, на Украину») — известная песня (романс) на слова украинского поэта Степана Руданского (1834—1873).

Повій, вітре, на Вкраїну
Песня
Дата выпуска 1856
Язык украинский
Автор песни Степан Руданский
Продюсер Людмила Александрова
Степан Руданский на почтовой марке Украины. 2009

Впервые опубликована 24 июля (5 августа) 1856 года в Санкт-Петербурге и была посвящена Марии Княгницкой, в которую во время учёбы в Каменец-Подольской духовной семинарии был влюблён автор, и с которой вынужден был расстаться, уезжая в Петербург продолжать обучение.

Стихотворение С. Руданского впервые напечатано в журнале «Основа» № 1 за 1861 г. под редакцией В. Белозерского. Перепечатка песни в календаре «Львовянин» на 1862 г. способствовала широкой популярности произведения.

Мелодию к песне создала композитор Людмила Александрова — дочь Владимира Александрова (1825—1894), врача по образованию, собирателя фольклора, писателя. Песню для голоса и фортепиано аранжировал Владислав Заремба (1833—1902), она была включена в оперетту Владимира Александрова «За Немань иду» (1872; дополнена и доработана М. Старицким), впервые поставленную на сцене в 1872 г. (собственно, это была пьеса, в которой широко использованы народные песни). Как народная песня вошла в книгу «Народные песни русинов» (Львов, 1876). Песня также вошла в сборник, который сочинил и в 1887 г. издал в Харькове В. Александров — «Народний пісенник з найкращих українських пісень, які тепер найчастіше співаються, з нотами особно».

Вариант песни включён в «Збірничок українських пісень з нотами» (Одесса, 1895), скомпонованный А. Хведоровичем-Журбой. Польская поэтесса Янина Гурская, которая жила в Каменце-Подольском, в 1903 г. издала в Варшаве сборник поэзии, в который включила свой перевод на польский язык стихотворения «Повій, вітре, на Вкраїну». Стихотворение также было переведено на венгерский, французский, английский, итальянский языки. Датский писатель Тор Ланге (1851—1915) в 1900 г. переделал песню, введя в произведение собственные ностальгические мотивы, и под названием «Лети с вестями в родной край» включил в сборник «Народные песни и куплеты» (Копенгаген, 1902). При этом фамилию С. Руданского Тор Ланге не указал, поэтому датский читатель воспринял песню как народную. Песня входила в репертуар народного артиста СССР певца Ивана Козловского (1900—1993).

Литература править

  • Зленко Г. «Повій, вітре, на Вкраїну»: Історія пісні // Прапор Жовтня. — 1971. — 30 жовтня. — С. 3; (укр.)
  • Моя пісня: Твори з репертуару популярних виконавців. — К., 1972. — С. 115—117; (укр.)
  • Пісні літературного походження. — К.: Наукова думка, 1978. — С. 227—230, 470; (укр.)
  • «Повій, вітре, на Вкраїну» // Шевчук Валерій. Із вершин та низин: Книжка цікавих фактів із історії української літератури. — К., 1990. — С. 369—371; (укр.)
  • Сис Т. …І вирвалася з серця пісня-сповідь: З історії ліричного шедевру С. Руданського // Кам’янець-Подільський вісник. — 1991. — 17 серпня. — С. 2, 4; (укр.)
  • Лепша Іван, Чубук Микола. Повій, вітре, на Вкраїну // Історичний календар. — К., 1996. — С. 19; (укр.)
  • Будзей Олег. Пісні — півтораста: Непомітні ювілеї // Подолянин. — 2006. — 4 серпня. — С. 5. (укр.)