Открыть главное меню

«Полундра!» (иногда также палундра и фалундер[1]) — восклицательное междометие, возникшее во времена парусных флотов и изначально имевшее значение «берегись сверху!». Оно использовалось в тех обстоятельствах, когда работавшие на мачтах матросы имели неосторожность уронить что-либо из своего инвентаря или инструментария с большой высоты на палубу. В годы Великой Отечественной войны слово «полундра!» служило боевым кличем советских морских пехотинцев[2]. В настоящее время оно чаще всего употребляется как синоним слова «берегись!»[3].

ПроисхождениеПравить

Вопрос о происхождении в русском языке слова «полундра» не имеет однозначного ответа[4]. В русских словарях оно впервые отмечено в 1806 году на страницах словотолкователя Яновского, затем в 1847 году в «Словаре церковнославянского и русского языка». Большинство источников его связывают либо с английским фразеологизмом англ. fall under, либо с голландской корабельной командой нидерл. van onderen, фонетика которых была сильно модифицирована на русскоязычной почве. По мнению советского языковеда П. Я. Черных, анализ семантических и фонетических признаков позволяет отдать приоритет голландскому варианту[5].

ПримечанияПравить

  1. К. И. Самойлов. Палундра, полундра, фалундер // Морской словарь. — Л.: Военно-морское издательство НКВМФ СССР, 1939. — Т. 1. — Стб. 63
  2. Е. П. Абрамов. «Черная смерть». Советская морская пехота в бою / И. Стешина. — «Эксмо», 2009. — (Война и мы). — ISBN 978-5-699-36724-5.
  3. «Полундра!» // Морской энциклопедический словарь / В. В. Дмитриев. — СПб.: «Судостроение», 1993. — Т. 2. — С. 525. — 584 с. — ISBN 5-7355-0281-6.
  4. Н. Манвелов. «Морская риторика» и флотские жаргонизмы // Обычаи и традиции Российского Императорского флота. — М.: «Яуза», «Эксмо», 2008. — 384 с. — (Андреевский флаг). — ISBN 978–5–699–26282–3.
  5. П. Я. Черных. Полундра // Историко-этимологический словарь современного русского языка. — 3-е. — М.: «Русский язык», 1999. — Т. 2. — С. 54. — ISBN 5-200-02686-5.