Сто сорок четвёртый псалом из греческой книги Псалтирь — это первый псалом из седмицы: 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150[1], прославляющих Бога. Псалом начинается и завершается «хвалой», как и следующие за ним псалмы группы из семи. Сто сорок четвёртый псалом является славословием Богу, и вся группа псалмов от 144 до 150 является заключительным славословием всей книги Псалтирь.

ТекстПравить

Греческий текст Церковнославянский текст Еврейский текст
αινεσις τω δαυιδ υψωσω σε ο θεος μου ο βασιλευς μου και ευλογησω το ονομα σου εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος (хвала давида превознесу тебя боже мой царь мой и благословлю имя твоё вовек и вовек вечно) хвала́ дави́ду вознесу́ тя бо́же мо́й царю́ мо́й и благословлю́ и́мя твое́ въ вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка תהלה לדוד ארוממך אלוהי המלך ואברכה שמך לעולם ועד (халель [написанный] для давида превознесу тебя боже мой царь и благословлю имя твоё вовек и вечно)
καθ' εκαστην ημεραν ευλογησω σε και αινεσω το ονομα σου εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος (каждым днём благословлю тебя и восхвалю имя твоё вовек и вовек вечно) на вся́къ де́нь благословлю́ тя и восхвалю́ и́мя твое́ въ вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка בכל יום אברכך ואהללה שמך לעולם ועד (каждым днём благословлю тебя и [воспою] халель имени твоему вовек и вечно)
μεγας κυριος και αινετος σφοδρα και της μεγαλωσυνης αυτου ουκ εστιν περας (велик господь и достохвален весьма и величию его нет предела) ве́лiй госпо́дь и хва́ленъ зѣло́ и вели́чiю его́ нѣ́сть конца́ גדול יהוה ומהלל מאד ולגדלתו אין חקר (велик господь и [воспеваем] халелем весьма и величие его неисследимо)
γενεα και γενεα επαινεσει τα εργα σου και την δυναμιν σου απαγγελουσιν (поколение за поколением восхвалит деяния твои и о могуществе твоём сообщат) ро́дъ и ро́дъ восхва́лятъ дѣла́ твоя́ и си́лу твою́ воз­вѣстя́тъ דור לדור ישבח מעשיך וגבורתיך יגידו (поколение за поколением восхвалит деяния твои и о могуществе твоём сообщат)
την μεγαλοπρεπειαν της δοξης της αγιωσυνης σου λαλησουσιν και τα θαυμασια σου διηγησονται (о великолепии славы святости твоей скажут и о чудесах твоих расскажут) великолѣ́пiе сла́вы святы́ни тво­ея́ воз­глаго́лютъ и чудеса́ твоя́ повѣ́дятъ הדר כבוד הודך ודברי נפלאותיך אשיחה (о великолепии славы святости твоей скажут и о дивных чудесах твоих стану размышлять)
και την δυναμιν των φοβερων σου ερουσιν και την μεγαλωσυνην σου διηγησονται (и о могуществе страшном твоём скажут и о величии твоём расскажут) и си́лу стра́шныхъ тво­и́хъ реку́тъ и вели́чiе твое́ повѣ́дятъ ועזוז נוראתיך יאמרו וגדולתיך אספרנה (и о могуществе страшном твоём скажут, а я о величии твоём возвещу)
μνημην του πληθους της χρηστοτητος σου εξερευξονται και τη δικαιοσυνη σου αγαλλιασονται (воспоминание о множестве благ твоих изольют и о справедливости твоей восторжествуют) па́мять мно́же­ст­ва бла́гости тво­ея́ от­ры́гнутъ и пра́вдою тво­е́ю воз­ра́дуют­ся זכר רב טובך יביעו וצדקתך ירננו (воспоминание о множестве благ твоих изольют и о справедливости твоей восторжествуют)
οικτιρμων και ελεημων ο κυριος μακροθυμος και πολυελεος (милостив и милосерден господь долготерпелив и многомилостив[2]) ще́дръ и ми́лостивъ госпо́дь долготерпѣли́въ и многоми́лостивъ חנון ורחום יהוה ארך אפים וגדל חסד (милостив и милосерден господь долготерпелив и многомилостив)
χρηστος κυριος τοις συμπασιν και οι οικτιρμοι αυτου επι παντα τα εργα αυτου (благ господь ко всем и милость его на всех деяниях его) бла́гъ госпо́дь вся́ческимъ и щедро́ты его́ на всѣ́хъ дѣ́лѣхъ его́ טוב יהוה לכל ורחמיו על כל מעשיו (благ господь ко всем и милость его на всех деяниях его)
εξομολογησασθωσαν σοι κυριε παντα τα εργα σου και οι οσιοι σου ευλογησατωσαν σε (восславят тебя господь все деяния твои и честные твои благословят тебя) да исповѣ́дят­ся тебѣ́ го́споди вся́ дѣла́ твоя́ и преподо́бнiи тво­и́ да благословя́тъ тя́ יודוך יהוה כל מעשיך וחסידיך יברכוכה (восславят тебя господь все деяния твои и честные твои благословят тебя)
δοξαν της βασιλειας σου ερουσιν και την δυναστειαν σου λαλησουσιν (о славе царства твоего скажут и о могуществе твоём расскажут) сла́ву ца́р­ст­вiя тво­его́ реку́тъ и си́лу твою́ воз­глаго́лютъ כבוד מלכותך יאמרו וגבורתך ידברו (о славе царства твоего скажут и о могуществе твоём расскажут)
του γνωρισαι τοις υιοις των ανθρωπων την δυναστειαν σου και την δοξαν της μεγαλοπρεπειας της βασιλειας σου (чтобы стало известно сыновьям человеческим о могуществе твоём и о славе величия царства твоего) сказа́ти сыново́мъ человѣ́ческимъ си́лу твою́ и сла́ву великолѣ́пiя ца́р­ст­вiя тво­его́ להודיע לבני האדם גבורתיו וכבוד הדר מלכותו (чтобы стало известно сыновьям человеческим о могуществе его и о славе величия царства его)
η βασιλεια σου βασιλεια παντων των αιωνων και η δεσποτεια σου εν παση γενεα και γενεα (царство твоё — царство всех веков и владычество[3] твоё в каждом поколении и поколении) ца́р­ст­во твое́ ца́р­ст­во всѣ́хъ вѣко́въ и влады́че­с­т­во твое́ во вся́комъ ро́дѣ и ро́дѣ מלכותך מלכות כל עלמים וממשלתך בכל דור ודור (царство твоё — царство всех веков и владычество твоё в каждом поколении и поколении)
πιστος κυριος εν τοις λογοις αυτου και οσιος εν πασι τοις εργοις αυτου (верен господь в высказываниях своих и честен во всех деяниях своих[4]) вѣ́ренъ госпо́дь во всѣ́хъ словесѣ́хъ сво­и́хъ и преподо́бенъ во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ сво­и́хъ
υποστηριζει κυριος παντας τους καταπιπτοντας και ανορθοι παντας τους κατερραγμενους (поддерживает господь всех падающих и поднимает всех низверженных) утвержда́етъ госпо́дь вся́ низпа́да­ю­щыя и воз­ставля́етъ вся́ низве́ржен­ныя סומך יהוה לכל הנפלים וזוקף לכל הכפופים (поддерживает господь всех падающих и поднимает всех низверженных)[5]
οι οφθαλμοι παντων εις σε ελπιζουσιν και συ διδως την τροφην αυτων εν ευκαιρια (очи всех на тебя уповают и ты даёшь пищу им вовремя) очи всѣ́хъ на тя́ упова́ютъ и ты́ дае́ши и́мъ пи́щу во благовре́менiи עיני כל אליך ישברו ואתה נותן להם את אכלם בעתו (очи всех на тебя уповают и ты даёшь им пищу их вовремя)
ανοιγεις συ την χειρα σου και εμπιπλας παν ζωον ευδοκιας (раскрываешь ты руку свою и наполняешь всё живущее благом[6]) от­верза́еши ты́ ру́ку твою́ и исполня́еши вся́кое живо́тно благоволе́нiя פותח את ידך ומשביע לכל חי רצון (раскрываешь руку свою и насыщаешь всех живущих желание)
δικαιος κυριος εν πασαις ταις οδοις αυτου και οσιος εν πασιν τοις εργοις αυτου (справедлив господь во всех путях своих и честен во всех деяниях своих) пра́веднъ госпо́дь во всѣ́хъ путе́хъ сво­и́хъ и преподо́бенъ во всѣ́хъ дѣ́лѣхъ сво­и́хъ צדיק יהוה בכל דרכיו וחסיד בכל מעשיו (справедлив господь во всех путях своих и честен во всех деяниях своих)
εγγυς κυριος πασιν τοις επικαλουμενοις αυτον πασι τοις επικαλουμενοις αυτον εν αληθεια (приблизится господь ко всем призывающим его ко всем которые призовут его верно) бли́зъ госпо́дь всѣ́мъ при­­зыва́ющымъ его́ всѣ́мъ при­­зыва́ющымъ его́ во и́стинѣ קרוב יהוה לכל קראיו לכל אשר יקראהו באמת (приблизится господь ко всем призывающим его ко всем которые призовут его верно)
θελημα των φοβουμενων αυτον ποιησει και της δεησεως αυτων επακουσεται και σωσει αυτους (желание боящихся его исполнит и мольбу их услышит и спасёт их) во́лю боя́щихся его́ сотвори́тъ и моли́тву и́хъ услы́шитъ и спасе́тъ я́ רצון יראיו יעשה ואת שועתם ישמע ויושיעם (желание боящихся его исполнит и мольбу их услышит и спасёт их)
φυλασσει κυριος παντας τους αγαπωντας αυτον και παντας τους αμαρτωλους εξολεθρευσει (сохранит господь всех любящих его а всех грешников истребит) храни́тъ госпо́дь вся́ лю́бящыя его́ и вся́ грѣ́шники потреби́тъ שומר יהוה את כל אהביו ואת כל הרשעים ישמיד (сохранит господь всех любящих его а всех злодеев истребит)
αινεσιν κυριου λαλησει το στομα μου και ευλογειτω πασα σαρξ το ονομα το αγιον αυτου εις τον αιωνα και εις τον αιωνα του αιωνος (хвалу господу скажет рот мой и [тогда] благословит всякая плоть имя святое его вовек и вовек вечно) хвалу́ госпо́дню воз­глаго́лютъ уста́ моя́ и да благослови́тъ вся́ка пло́ть и́мя свято́е его́ въ вѣ́къ и въ вѣ́къ вѣ́ка תהלת יהוה ידבר פי ויברך כל בשר שם קדשו לעולם ועד (халель господень скажет рот мой и [тогда] благословит всякая плоть имя святое его вовек и вечно)

ТолкованиеПравить

Профессор Реувен Кимельман[7] показал структуру псалма 144 от хвалы Божьего величия к благодарности за Божье благо. Двадцать один стих псалма 144 состоит из введения, середины, заключения, и четырёх групп стихов.

  • Введение: стихи 1-2 (содержат слово «благословение», завершаются литургической фразой «во век и вечно»)
Группа 1: стихи 3-6
Группа 2: стихи 7-9
  • Середина: стих 10 (содержит слово «благословение»)
Группа 3: стихи 11-13
Группа 4: стихи 14-20
  • Заключение: стих 21 (содержит слово «благословение», завершается литургической фразой «во век и вечно»)

Первый стихПравить

Греческий текст: «Хвала Давида. Превознесу Тебя, Боже мой, Царь мой, и благословлю имя Твоё во век и во век вечно».
Еврейский текст. буква Алеф: «Халель, [написанный] для Давида. Превознесу Тебя, Боже мой, Царь, и благословлю имя Твоё во век и вечно».

Второй стихПравить

Греческий текст: «Каждым днём благословлю Тебя, и восхвалю имя Твоё во век и во век вечно».
Еврейский текст. буква Бет: «Каждым днём благословлю Тебя, и [воспою] халель имени Твоему во век и вечно».

Третий стихПравить

Греческий текст: «Велик Господь и Достохвален весьма, и величию Его нет предела».
Еврейский текст. буква Гимель: «Велик Господь и [Воспеваем] халелем весьма, и величие Его неисследимо».

Четвёртый стихПравить

Греческий тески: «Поколение за поколением восхвалит деяния Твои, и о могуществе Твоём сообщат».
Еврейский текст. буква Далет: «Поколение за поколением восхвалит деяния Твои, и о могуществе Твоём сообщат».

Пятый стихПравить

Греческий текст: «О великолепии славы святости Твоей скажут, и о чудесах Твоих расскажут».
Еврейский текст. буква Хей: «О великолепии славы святости Твоей скажут, и о дивных чудесах Твоих стану размышлять».

Шестой стихПравить

Греческий текст: «И о могуществе страшном Твоём скажут, и о величии Твоём расскажут»
Еврейский текст. буква Вав: «И о могуществе страшном Твоём скажут, а я о величии Твоём возвещу»

Седьмой стихПравить

Греческий текст: «Воспоминание о множестве благ Твоих изольют, и о справедливости Твоей восторжествуют».
Еврейский текст. буква Зайн: «Воспоминание о множестве благ Твоих изольют, и о справедливости Твоей восторжествуют».

Восьмой стихПравить

Греческий текст: «Милостив и Милосерден Господь, Долготерпелив и Многомилостив».
Еврейский текст. буква Хет: «Милостив и Милосерден Господь, Долготерпелив и Многомилостив»[8].

Девятый стихПравить

Греческий текст: «Благ Господь ко всем, и милость Его на всех деяниях Его».
Еврейский текст. буква Тет: «Благ Господь ко всем, и милость Его на всех деяниях Его».

Десятый стихПравить

Греческий текст: «Восславят Тебя Господь все деяния Твои, и честные Твои благословят Тебя».
Еврейский текст. буква Йуд: «Восславят Тебя Господь все деяния Твои, и честные Твои благословят Тебя».

Одиннадцатый стихПравить

Греческий текст: «О славе царства Твоего скажут, и о могуществе Твоём расскажут».
Еврейский текст. буква Каф: «О славе царства Твоего скажут, и о могуществе Твоём расскажут».

Двенадцатый стихПравить

Греческий текст: «Чтобы стало известно сыновьям человеческим о могуществе Твоём, и о славе величия царства Твоего».
Еврейский текст. буква Ламед: «Чтобы стало известно сыновьям человеческим о могуществе Его, и о славе величия царства Его».

Тринадцатый стихПравить

Греческий текст: «Царство Твоё — царство всех веков, и владычество Твоё в каждом поколении и поколении».
Еврейский текст. буква Мем: «Царство твоё — царство всех веков, и владычество Твоё в каждом поколении и поколении».

Четырнадцатый стихПравить

Греческий текст этого псалма содержит все двадцать два стиха, хотя и не составлен в виде акростиха[9] «Верен Господь в высказываниях Своих, и Честен во всех деяниях Своих»[10].

В иудаизме этот псалом составлен в форме акростиха двадцати двух букв еврейского алфавита, однако отсутствует буква нун[11], и это отсутствие трактуется в Талмуде каббалистически[12].

Кумранские рукописи содержат четырнадцатый стих, отсутствующий в еврейском тексте, записанный несколько иначе, чем в греческом тексте «Верен Бог[13] в высказываниях Своих, и Честен во всех деяниях Своих» (נֶאֱמָן אֱלוֹהִים בִּדְבָרַיו וְחָסִיד בְּכָל מַעֲשָׂיו). Кумранские рукописи в избытке используют mater lectionis, хотя библейский еврейский редко пишет так. Слово «Элохим» в этом стихе в кумранских рукописях записано таким образом, каким оно ни разу не записано в Торе.

Сирийский текст также содержит четырнадцатый стих «Верен Господь в высказываниях Своих, и Честен во всех деяниях Своих»[14].

Еврейские псалмы 25 и 34, хотя и составлены в виде акростиха (семь еврейских псалмов: 24 (25), 33 (34), 36(37), 110 (111), 111 (112), 118 (119), 144(145) составлены в виде акростиха),[15] но в них также отсутствуют буквы, как и в еврейском псалме 145. В еврейском псалме 25 отсутствует буква бейт, в псалме 34 отсутствует буква вав, в псалме 145 отсутствует буква нун. Следовательно, отсутствие буквы (и стиха, начинающегося на эту букву) не может считаться ошибкой переписчика. Еврейский псалом 119 имеет все двадцать две буквы еврейского алфавита и составлен в виде акростиха по восемь стихов на каждую букву.

Пятнадцатый стихПравить

Греческий текст: «Поддерживает Господь всех падающих, и поднимает всех низверженных».
Еврейский текст: буква Самех[16]: «Поддерживает Господь всех падающих, и поднимает всех низверженных».

Шестнадцатый стихПравить

Греческий текст: «Очи всех на Тебя уповают, и Ты даёшь пищу им вовремя».
Еврейский текст: буква Аин[17]: «Очи всех на Тебя уповают и Ты даёшь им пищу их вовремя».

Семнадцатый стихПравить

Греческий текст: «Раскрываешь Ты руку Свою, и наполняешь всё живущее благом».
Еврейский текст: буква Пе[18]: «Раскрываешь руку Свою, и насыщаешь всех живущих желание».

Восемнадцатый стихПравить

Греческий текст: «Справедлив Господь во всех путях Своих, и честен во всех деяниях Своих».
Еврейский текст: буква Цади[19]: «Справедлив Господь во всех путях Своих, и честен во всех деяниях Своих».

Девятнадцатый стихПравить

Греческий текст: «Приблизится Господь ко всем призывающим Его, ко всем которые призовут Его верно».
Еврейский текст: буква Куф[20]: «Приблизится Господь ко всем призывающим Его, ко всем которые призовут Его верно».

Двадцатый стихПравить

Греческий текст: «Желание боящихся Его исполнит, и мольбу их услышит и спасёт их».
Еврейский текст: буква Рейш[21]: «Желание боящихся его исполнит, и мольбу их услышит и спасёт их».

Двадцать первый стихПравить

Греческий текст: «Сохранит Господь всех любящих Его, а всех грешников истребит».
Еврейский текст: буква Шин[22]: «Сохранит Господь всех любящих Его, а всех злодеев истребит».

Двадцать второй стихПравить

Греческий текст: «Хвалу Господу скажет рот мой, и [тогда] благословит всякая плоть имя святое Его во век и во век вечно».
Еврейский текст: буква Тав[23]: «Халель Господень скажет рот мой, и [тогда] благословит всякая плоть имя святое Его во век и вечно».

В православном богослуженииПравить

В православии перед вкушением пищи произносят стихи из этого псалма «Очи всѣ́хъ на Тя́ упова́ютъ, и Ты́ дае́ши и́мъ пи́щу во благовре́менiи. От­верза́еши Ты́ ру́ку Твою́, и исполня́еши вся́кое живо́тно благоволе́нiя» (Псалмы 144.15-16(145.15-16)[24].

Что мы просим в этой молитве у Бога? Просим, чтобы Бог благословил нам пищу и питие во здоровье. Что разумеется под рукой Господней? Под рукой Господней разумеется здесь подаяние нам благ (Матфея 6.26). Что означают слова: «исполняеши всякое животно благоволения»? Эти слова означают, что Господь заботится не о людях только, но и о зверях, птицах, рыбах и вообще о всех животных.

В иудаизмеПравить

В иудаизме это псалом 145, составленный в виде акростиха для того, вероятно, чтобы петь его в строгом порядке еврейского алфавита. Утром еврею не обязательно, но желательно петь группу из шести псалмов, от псалма 144 (145) до 150. Утренние псалмы в Талмуде названы «халель»[25], также псалом 135(136) назван «великий халель», и группа псалмов 112—117(113—118) названа «египетский халель». В Талмуде постановляется петь псалом 144(145) трижды[26] в день, подразумевая его в качестве молитвы Богу. «Рабби Элазар бар-Абина говорил, что тому, кто будет произносить псалом 144(145) каждый день трижды, гарантировано воскресение в раю» (Вавилонский Талмуд Брахот 4б). Сегодня псалом 144(145) называется «ашрей», потому что предваряется псалмом 83.5(84.5), начинающегося со слова «блаженны», и псалмом 143.15 (144.15), начинающегося со слова «блажен» также; далее поют псалом 144(145), и оканчивают псалмом 113.26(115.8).

В Талмуде[27] задаётся вопрос — почему псалом 144(145) настолько важен? И выдвигается предположение, что наверно из-за его построения в виде акростиха как в псалме 118(119) восемь раз использовано слово «блажен». Затем в Талмуде предполагается, что возможно из-за употребления в псалме 144(145) «открываешь руку Твою»[28], также, как в псалме 135(136) «даёт пищу всякой плоти»[29]. В Талмуде отмечается, что псалом 144(145) содержит и то, и другое сразу (то есть составлен в виде акростиха как и псалом 118(119), и содержит упоминание того, что Бог даёт пищу как и псалом 135(136). Далее в Талмуде вопрошается (и тут же ответ): «рабби Йоханан говорил, почему буква нун отсутствует [в псалме 144(145)]? Потому что упоминается падёж Израиля, как написано: упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять её»[30]. Затем в Талмуде предлагается объяснение, что якобы, царь Давид узнал, что в будущем пророк Амос напишет стих, начинающийся с буквы нун, неблагоприятный для Израиля, и Давид написал псалом 144(145) и исключил четырнадцатый стих буквы нун, а его место заняла следующая буква самех, исправляющая положение «Господь поддерживает всех падающих и восставляет всех низверженных»[31].

Пятнадцатый стих этого псалма использован в еврейской молитве амида во втором благословении из девятнадцати: «поддерживает Господь всех падающих, и поднимает всех низверженных»[32].

Псалом 144(145) и последующие поются утром. Согласно каббале, на шестнадцатый стих этого псалма в иудаизме обращается особое внимание: «особое внимание следует обращать на стих „раскрываешь Ты руку Свою…“. Произнося эти слова, надо представить себе, что это молитва о помощи в пропитании — и своем собственном, и всего народа Израиля. Если эти слова были прочитаны машинально, без должной сосредоточенности, их надо повторить»[33].

Сегодня этот псалом из двадцати одного стиха[34] поётся дважды за утреннюю литургию и раз в послеобеденную семь дней в неделю, всего двадцать один раз в неделю.

ПримечанияПравить

  1. В еврейской Тхилим это шесть псалмов 145, 146, 147, 148, 149, 150
  2. Исход 34.6
  3. греч. «деспотия»
  4. Сирийский текст так же пишет. Кумранские рукописи пишут немного иначе: «Верен Бог в высказываниях Своих, и Честен во всех деяниях Своих» (נֶאֱמָן אֱלוֹהִים בִּדְבָרַיו וְחָסִיד בְּכָל מַעֲשָׂיו)
  5. Пятнадцатый стих этого псалма использован в еврейской молитве Амида во втором благословении из девятнадцати
  6. греч. «евдокия»
  7. Ашрей
  8. Исход 34.6
  9. что вовсе не умаляет ценности греческого текста
  10. греческие Псалмы 144.14
  11. поэтому этот псалом содержит лишь двадцать один стих в еврейской Тхилим
  12. Вавилонский Талмуд Брахот 4б
  13. греческий и сирийский тексты используют „Господь“
  14. Псалом 144.14 (сир.)
  15. s:ЕЭБЕ/Акростихи. Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона
  16. Псалом 145.14
  17. Псалом 145.15
  18. Псалом 145.16
  19. Псалом 145.17
  20. Псалом 145.18
  21. Псалом 145.19
  22. Псалом 145.20
  23. Псалом 145.21
  24. Молитва перед вкушением пищи. Толковый православный молитвослов
  25. Вавилонский Талмуд Шаббат 118б
  26. Псалмы 54.18(55.18) «Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой»
  27. Вавилонский Талмуд Брахот 4б
  28. Псалмы 144.16 (синод.)
  29. Псалмы 135.25 (синод.)
  30. Амос 5.2 Этот неблагоприятный стих (по мнению Талмуда) в еврейском также начинается с буквы нун как и отсутствующий стих псалма 145
  31. Псалмы 144.14 (синод.)
  32. Псалмы 144.14(145.14)
  33. Кицур шулхан арух 16
  34. В иудаизме

См. такжеПравить

ЛитератураПравить

СсылкиПравить