Сто пятьдесят первый псалом — неканонический псалом, отсутствующий в еврейской Библии, но содержащийся в греческой Библии (Септуагинте) и её славянском переводе[1]. Католики и протестанты считают этот псалом неподлинным. Текст псалма был найден в XX веке среди кумранских рукописей (Большой псалмовый свиток, 30-50 гг. н.э.), что позволило восстановить его еврейский оригинал.

Кумранский свиток 11QPs(a), или 11Q5

Краткая характеристикаПравить

Автор псалма неизвестен. Можно предположить, что он написан после составления канона неким левитом, был широко известен среди народа, и поэтому его внесли в Септуагинту.

Речь в псалме ведётся от лица Давида. В псалме воспевается юность пастуха Давида, его помазание на царство пророком Самуилом (только в еврейской версии) и победа над «иноплеменником», или (в еврейской версии) «филистимлянином», в контексте — над Голиафом.

По мнению гебраиста И. Ш. Шифмана, иудейская жреческая традиция претерпела в версии Септуагинты значительную трансформацию — помазание Давида пророком Самуилом в греческой редакции отсутствует, Божью волю осуществляет посланный Богом ангел, и, таким образом, жречество в избрании царя не играет никакой роли. Очевидно, переработка псалма производилась во враждебных жречеству кругах. Именно поэтому он остался вне масоретского канона (соответственно, и во всех переводах Псалтири с еврейского текста)[2].

Текст (Синодальный перевод)Править

  1. Я был меньший между братьями моими и юнейший в доме отца моего; пас овец отца моего.
  2. Руки мои сделали орган, персты мои настраивали псалтирь.
  3. И кто возвестил бы Господу моему? — Сам Господь, Сам услышал меня.
  4. Он послал вестника Своего и взял меня от овец отца моего, и помазал меня елеем помазания Своего.
  5. Братья мои прекрасны и велики, но Господь не благоволил избрать из них.
  6. Я вышел навстречу иноплеменнику, и он проклял меня идолами своими.
  7. Но я, исторгнув у него меч, обезглавил его и избавил сынов Израилевых от поношения.

КомментарииПравить

Как и в Пс. 136 и 150, в греческом тексте Пс. 151 используется слово «орган» (ὄργανον), которое означает не духовой музыкальный инструмент орган, а некий (в греческом тексте точнее не определённый) музыкальный инструмент:

Септуагинта Латинский перевод
(Vetus Latina)
Немецкий перевод Ф. Л. Штольберга (1827) Славянская Библия (Юнгеров)
αἱ χεῖρές μου ἐποίησαν ὄργανον, οἱ δάκτυλοί μου ἥρμοσαν ψαλτήριον. Manus meae fecerunt organum, digiti mei aptaverunt psalterium. Meine Hand machte meine Saitenspiel, meine Finger fügten die Leier. Руки мои сделали орган, и персты мои настраивали псалтирь.

В тексте из Кумранского свитка[3] инструменты указаны более конкретно — это угаб/хугаб (деревянный духовой инструмент) и киннор (струнный лирообразный инструмент), то есть те самые, которые «изобрёл» ещё Иувал (Быт. 4:21):

Немецкий перевод Итальянский перевод Английский перевод Русский перевод
Meine Hände formten eine Pfeife, meine Finger eine Harfe. Le mie mani hanno fatto un flauto, le mie dita una cetra. My hands made a harp, my fingers fashioned a lyre. Мои руки сделали флейту (cwgb), и мои пальцы – лиру (knwr)[4].

РецепцияПравить

Борис Гребенщиков и группа Аквариум сочинили песню, называющуюся «Псалом 151».

ПримечанияПравить

  1. Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. Неканонические дополнения в канонических ветхозаветных книгах. 151 псалом. Архивная копия от 26 апреля 2017 на Wayback Machine
  2. Шифман И. Ш. Псалом 151. Опыт текстологического исследования. Архивная копия от 12 декабря 2013 на Wayback Machine // Письменные памятники Востока / Историко-филологические исследования. Ежегодник 1978—1979. — М.: «Наука», ГРВЛ, 1987. ― C. 148―149.
  3. Расшифровку еврейского оригинала см. здесь. Архивная копия от 29 апреля 2021 на Wayback Machine.
  4. Русский перевод И. Ш. Шифмана. Цит. по: Шифман 1987, с. 147.

СсылкиПравить