Псевдокириллица

Поддельная кириллица, псевдокириллица, или псевдорусская[1] или поддельная русская типографика — использование букв кириллицы в латинском тексте, обычно для обозначения СССР или России, хотя оно может использоваться и в других контекстах (например, в логотипе Баунти — логотип, где вместо латинского Y используется кириллица У). Это обычный западный троп, используемый в обложках книг, титрах фильмов, надписях комиксов, дизайнерских работах для компьютерных игр или упаковке продуктов, которые предназначены или хотят вызвать ассоциации с Восточной Европой, СССР или Россией. Шрифт, разработанный для имитации кириллицы, классифицируется как этнический[2][3].

Псевдокириллический принт футболке с надписью «ШЗ́ДЯ» (англ. WEAR). Более того, ударения над этой согласной в русском не существует.

Буквы заменяются независимо от фонетического соответствия. Например, R и N в слове RUSSIAN могут быть заменены на кириллицу Я и И, давая «ЯУССИЯИ». Другие примеры включают в себя Ш для изображения Е, Ц для U, Я / Г для R / назад и вверх-вниз L, Ф для O, Д для А, Б, Ь или Ъ для В / б, З, Э, или Ё для E, Ч или У для Y. За пределами русского алфавита Џ (сербский) может служить заменой U, Ғ (тюркские языки СССР) для F, Ә (тюркские языки СССР) или Є (украинский) для E, Ө (тюркские языки СССР) для O, Һ (некоторые тюркские языки СССР) для H и Ћ (сербский) для Th. Обратный ☭ также иногда используется для G. Другие варианты включают в себя отражённую по горизонтали букву K (Ʞ), отсутствующую в современных алфавитах.

Этот эффект обычно ограничивается набором текста во всех заглавных буквах, поскольку кириллические прописные буквы не слишком хорошо соответствуют строчным латинским буквам. В кириллической типографии большинство строчных букв в нижнем регистре напоминают заглавные буквы меньшего размера, в отличие от более характерных форм латинского алфавита. Буквы кириллицы были созданы на основе греческого уставного (торжественного) письма (унциала) в IX веке, но современные формы стали более похожими на латинский алфавит после реформы Петра Великого в 1708 году.

ТаблицаПравить

Кириллическая буква Схожая латинская буква
Б B, G, цифра 6
В B
Г R, на 90 градусов L, аналогична Γ
Д A, O
Ж X, отражённая по вертикали и удвоенная нормальной K
З E, цифра 3
И отражённая по вертикалиN
Й N, Ñ, Ň
К K
Л N, JI, JΠ
Н H
П N, H (прописная n, h, аналогична Π)
Р P
С C
У Y
Ф I, O, Q, Ø, цифра 0, аналогична Φ
Х X
Ц U, соединение нормальной, отражённой по вертикали и перевёрнутой L
Ч Y, U, цифра 4
Ш W, перевёрнутая E
Щ W, перевёрнутая E, соединение отражённой по вертикали и перевёрнутой L
Ы BI, отражённая по вертикали и повёрнутая на 90 градусов P, буква L, цифра 61
Ь B, отражённая по вертикали и повёрнутая на 90 градусов P,
Э E, отражённая по вертикали C и число 3
Ю IO, число 10
Я отражённая по вертикали R

Буквы А, В, Е, Ѕ *, І *, Ј *, К, М, Н, О, Р, С, Т, Ү *, Ғ *, Ѵ * и Х сильнее схожи или связаны с латинскими буквами в зависимости от предполагаемых значений звука — до такой степени, что их замена, в отличие от перечисленных выше, может не быть замечена. Если возникают проблемы совместимости, которые ограничивают смешивание шрифтов, эти буквы кириллицы могут использоваться вместо их латинских аналогов.

В кинематографеПравить

Как правило, использование псевдокириллицы в кино нацелено на искусственное придание большей экзотичности иностранными названиям, их инаковизация. Ярким примером такого применения является фильм «Борат» (2006) с надписью «BORДТ» на постере[4][5]. Другим классическим примером подобного использования типографики в целях дегуманизации врага стал перевёрнутый серп и молот для обозначения G на рекламном плакате к фильму «Русские идут! Русские идут!» (1966). По мнению доктора философских наук О. В. Рябова, «инаковизация СССР» в целом была основной целью американского кинематографа на эту тему, но не единственной:

Подводя итоги, отмечу, что гендерный дискурс был оружием Холодной войны, выполняющим важную функцию в процессе инаковизации СССР: девиация социальная была представлена и как девиация гендерная. Голливудские репрезентации советского гендерного порядка выступали элементом конструирования «красной угрозы». Вместе с тем они служили способом поддержания и корректировки не только политических, но гендерных отношений в самом американском обществе, будучи значимой составляющей дискурса «мистики женственности», описанного в бестселлере Б. Фридан. Наконец, подчеркну, что многие сюжеты и образы американского кино были использованы в антикоммунистическом дискурсе перестройки с её лозунгами «возвращения к нормальности», включая и «естественные отношения между мужчинами и женщинами».

О. В. Рябов, к. ф. н.[6]

Легко видеть, что псевдокириллица является частью того же гендерного дискурса в противопоставлении «мужского» мира латиницы, где слова man (человек, мужчина) и woman (женщина) выглядят и звучат для англоязычных как слова мужского рода, и «женского» мира кириллицы, где слова «мужчина» (muzhchina) и «женщина» (zhenshchina) выглядят для них же как слова женского рода, где слово muzhchina выглядит как производное от слово zhenshchina, но «человек» (chelovek) — как слово мужского рода[7][8].

Другими примерами стали использование псевдокириллицы в паспорте героя блокбастера 2002 года «Идентификация Борна» (Ащьф ЛШТФУМ — Foma KINAEV) и в титрах сериала «Записки юного врача» (2012). Целевой аудиторией продукции были англоязычные люди, абсолютно не владеющие кириллицей, и культурная апроприация проходила без какой-либо необходимости учитывать глобализацию — выход этой же продукции на русскоязычный рынок. Более поздние работы — фильм «Красный воробей» (2018) и мини-сериалы «Екатерина Великая» и «Великая» (2019) уже были лишены именно этих ошибок[9].

См. такжеПравить

ЛитератураПравить

ПримечанияПравить

  1. Chen, Jen Sweater Hip Check (англ.). pitch.com. The Pitch (Канзас-Сити) (15 февраля 2007). Дата обращения: 15 апреля 2020. Архивировано 11 сентября 2012 года.
  2. Kurland, Jon American Perceptions of Vodka Shaken, Not Stirred: An Analysis of the Importance of Vodka’s Foreign Branding Cues and Country-of-Origin Information (англ.). sas.upenn.edu. Пенсильванский университет (26 октября 2004). Дата обращения: 15 апреля 2020.
  3. Englis, 1994.
  4. Engelen, Van Heuckelom, 2013, p. 99.
  5. Cameron, Pavlovic, 2014, p. 51.
  6. «Советский враг» в американском кинематографе Холодной войны: гендерное измерение. kino-teatr.ru (5 ноября 2015). — Опубликовано в журнале «Женщина в российском обществе» (2011. № 2. С. 20-30.). Дата обращения: 6 июня 2020. Архивировано 6 июня 2020 года.
  7. Feminist Accuses English Language Of Being Sexist, Gets Brilliantly Schooled By Linguist (англ.). Bored Panda[en] (15 февраля 2018). — линглист ответил феминистке, уверенной в искусственной вторичности самих слов для обозначения женского пола как производных от аналогичных мужских, что она не права — и в английском слова man и woman имеют абсолютно разное происхождение. Дата обращения: 16 июня 2020. Архивировано 16 июня 2020 года.
  8. The Finnish Language (англ.). YouTube. Langfocus (20 мая 2016). — с 4 минуты 35 секунды популярный канадский линглист транслирует популярное на Западе мнение, что отчасти из-за отсутствия в финских языках разделения на мужской и женский род Финляндия одной из первых в мире предоставила женщинам избирательное право и выбрала женщину президентом. Дата обращения: 16 июня 2020. Архивировано 13 марта 2020 года.
  9. [BadComedian — Красный Воробей (RUSSIAN Pataskyshka vs. USA)]. YouTube. BadComedian (12 июля 2018). Дата обращения: 6 июня 2020. Архивировано 4 ноября 2020 года.

СсылкиПравить

  • Обратная R — более подробно с примерами. (англ.)
  • ҒДԞЄ ЯЦССЇДИ GЄЙЭЯДҐФЯ — сделать английский похожим на русский, используя кириллические буквенные формы. (англ.)