Пунический язык

Пуни́ческий язы́к (карфагéнский язы́к) (от лат. Poeni — имени, которым римляне называли карфагенян) — вымерший семитский язык, на котором говорили в древности на побережье Средиземного моря, в частности в Северной Африке и на нескольких островах в Средиземном море. Пунический язык, также называемый финикийско-пунический, это обособленный диалект в рамках финикийского языка, одного из ханаанских языков северо-западной ветви семитских языков, на котором говорили в Северной Африке, в том числе в Карфагене, и во всём Средиземноморье. Являясь ответвлением своего родного финикийского языка прибрежной Западной Азии (современный Ливан и западная Сирия), он в основном распространялся на средиземноморском побережье Северо-Западной Африки, а также на южной части Пиренейского полуострова и нескольких средиземноморских островах, таких как Мальта и Сицилия, пунийцами/финикийцами на протяжении всей классической античности[1][2][3][4][5][6].

Пунический язык
Idioma púnico.png
Самоназвание 𐤃𐤁𐤓𐤉𐤌 𐤊𐤍𐤏𐤍𐤉𐤌 (Dabarīm kanaʿnīm)
Страны Современные: Тунис, Марокко, Испания, Мальта, Алжир, Ливия, Италия
Регионы Северная Африка, прибрежные районы Алжира и Ливии, южная Иберия, Мальтийский архипелаг, западная Сицилия и побережье Сардинии
Статус вымерший
Вымер ок. 500 года
Классификация
Категория Языки Африки

Афразийская макросемья

Семитская семья
Западносемитская ветвь
Ханаанейская группа
Финикийский язык
Письменность финикийское письмо
Языковые коды
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3 xpu
IETF xpu
Glottolog puni1241

Считается, что пунический отделился от своего финикийского родителя примерно в то время, когда Карфаген стал ведущим городом в регионе при Магоне I, но научные попытки разграничить диалекты недостаточно точны и в целом расходятся в классификации[7].

ИсторияПравить

Пунийцы оставались в контакте с Финикией до самого заката и разрушения Карфагена Римской республикой в 146 году до нашей эры. Сначала между финикийцами и пунийцами не было большой разницы, но со временем на пунийцев всё меньше влияла Финикия, а берберские языки, на которых говорили древние ливийцы, также существовали на территории Карфагена.

Существует термин Neo-Punic (неопунический), который обозначает диалект пунического языка, на котором говорили после падения Карфагена и после римского завоевания. Диалект отличается от более раннего пунического языка, что очевидно из расходящегося правописания по сравнению с более ранним пуническим языком и использованием несемитских имён, в основном либикоберберского происхождения. Разница была связана с диалектными изменениями, которые претерпел пунический язык, когда он распространился среди народов Северной Африки[8]. Неопунические работы включают Lepcis Magna N 19 (92 год н. э.).

К IV веку нашей эры на пуническом языке всё ещё говорили на территории современного Туниса, а также в других частях Северо-Западной Африки и Средиземноморья. Неопунический алфавит также произошёл от пунического алфавита[9]. Около 400 года пунический использовали, в основном, для монументальных надписей, заменённых в других местах курсивным алфавитом неопунического толка. К примерам пунических литературных произведений относится писатель Магон. Магон написал 28 томов о сельском хозяйстве и животноводстве. Римский сенат так высоко оценил эти работы, что после взятия Карфагена они подарили их берберским князьям, владевшим там библиотеками. Работы Магона была переведены на греческий язык Кассием Дионисием из Утики. Латинская версия, вероятно, была переведена с греческой версии. Другие примеры пунических литературных произведений включают произведения Ганнона Мореплавателя, который писал о своих приключениях во время морских путешествий вокруг Африки и о создании новых колоний[10].

Третья версия пунического языка, известная как латино-пунический, является пуническим, написанным латинским алфавитом, но со всеми вариантами написания, благоприятствующими произношению Северо-Западной Африки. На латино-пуническом языке говорили до III-го и IV-го веков, и он был записан в семидесяти восстановленных текстах. Латино-пунические тексты включают Zliten LP1 I-го века или Lepcis Magna LP1 II века. Они даже были написаны ещё в IV веке, Bir ed-Dreder LP2. Классические источники, такие как Страбон (63/4 до н. э.-24 н. э.), упоминают финикийское завоевание Ливии.

Есть свидетельства того, что каждая форма пунического языка изменилась после 146 года до н. э., согласно Саллюсту (86-34 до н. э.), который утверждает, что пунический язык был «изменён их смешанными браками с нумидийцами». Этот отчёт согласуется с другими доказательствами, свидетельствующими о североафриканском влиянии на пунический язык, такими как ливийско-берберские имена. Аврелия Августина (354—430 годы н. э.), как правило, считают последним великим древним писателем, который имел некоторые знания о пуническом языке. По его словам, на пуническом языке всё ещё говорили в том регионе Северной Африки (Карфаген, на территории современного Туниса) спустя почти пять веков после падения Карфагена из-за поражения от Рима. Как отмечал Августин, в то время всё ещё были люди, которые называли себя хананеями (то есть именно карфагенянами)[11]. Другим доказательством существования пуноязычных общин в столь поздний период является серия трёхъязычных погребальных текстов, найденных в христианских катакомбах Сирта, Ливия: надгробия вырезаны на древнегреческом, латинском и пуническом языках. Августин писал около 401 года:

Quae lingua si improbatur abs te, nega Punicis libris, ut a viris doctissimis proditur, multa sapienter esse mandata memoriae. Poeniteat te certe ibi natum, ubi huius linguae cunabula recalent.
И если вы отвергаете пунический язык, вы фактически отрицаете то, что было признано большинством учёных людей, что многие вещи были мудро сохранены от забвения в книгах, написанных на пуническом языке. Нет, вам даже должно быть стыдно за то, что вы родились в стране, в которой колыбель этого языка всё ещё тёплая[12].

Пунический, вероятно, пережил арабское завоевание Северной Африки: географ XI века Абу Убайд аль-Бакри описал людей в сельской Ифрикии говорящих на языке, который не был ни берберским, ни местной латынью или коптским[13], разговорный пунический сохранился и после прекращения его письменного использования[14]. Вполне вероятно, что арабизации пуников способствовал их же язык, принадлежащий к той же группе (оба были семитскими языками), что и язык завоевателей, и поэтому у них было много грамматических и лексических сходств, существование пунического языка также поспособствовало распространению арабского языка в регионе[15][16][17][8]:71. О нём перестают упоминать, когда на территорию средневековой Ифрикии после XI века иммигрировало арабское племя Бану Хилал, которое активно заселяло территории уничтожая и ассемилируя оставшееся там автохтонное население.

Сегодня существует ряд общих берберских корней, происходящих от пунического, в том числе слово, означающее «учиться» (*almid, *yulmad; на иврите למד)[18].

ОписаниеПравить

Пьеса Плавта «Poenulus» содержит несколько предложений на пуническом языке, к которым теперь проявляют особый интерес и проводят лингвистические исследования, поскольку, в отличие от сохранившихся пунических надписей, они содержат латинские гласные[19][20][21].

Идея о том, что пунический язык был источником мальтийского языка, была впервые высказана в 1565 году[22]. Современная лингвистика доказала, что мальтийский язык на самом деле происходит от арабского, возможно, конкретно сицилийско-арабского языка, с большим количеством заимствованных слов из итальянского[23]. Однако на острове Мальта в какой-то момент его истории действительно говорили на пуническом языке, о чём свидетельствуют как Сиппи Мелкарта, который является неотъемлемой частью расшифровки пунического языка после его исчезновения, так и другие надписи, найденные на островах. Сам пунический язык, будучи ханаанским, был больше похож на современный иврит, чем на арабский.

Как и его финикийский прародитель, пунический был написан справа налево, горизонтальными линиями, без гласных[9].

Лингвистическая характеристикаПравить

ФонетикаПравить

В пуническом языке 22 согласных[24].

Орфография Название Транслитерация Произношение Примечания
Нео-пунический Финикийский
    𐤀 ʾalp произносится как ʾalf ʾ ʔ Иногда также используется для обозначения гласных.
    𐤁 Bēt b b
    𐤂 Gaml g ɡ
    𐤃 Dalt d d
    𐤄 He h h Под римским влиянием часто исчезал, но все еще произносился в некоторых карфагенских словах.
    𐤅 Waw w w Иногда также используется для обозначения гласной «u».
    𐤆 Zēn z z В нескольких именах, засвидетельствованных как «sd», как в Гасдрубал для «азрубал», «esde» для heze («это», используется в некоторых пунических диалектах), но в большинстве текстов указано простое «s»: «syt» для zut («это», в конце пунического).
    𐤇 Ḥet ħ Редко используемый в качестве гласной для «a, e, i, o, u», звук Het был ослаблен, и слова, написанные обычно с его помощью, часто вместо этого писались буквой Alf в поздних пунических надписях.
    𐤈 Ṭet
    𐤉 Yod y j Иногда также используется для обозначения гласной «я», но в основном в иностранных именах.
    𐤊 Kap k k Некоторые слова в латинских транслитерациях, которые заканчиваются окончательным Kof, показывают спирантизацию как χ, написанные через «h» вместо обычного «ch».
    𐤋 Lamd l l
    𐤌 Mēm m m
    𐤍 Nūn n n
    𐤎 Semk s s
    𐤏 ʿēn ʿ ʕ Часто используется для гласных «а» и «о» в позднем пуническом, в основном для иностранных латинских названий.
    𐤐 Pi произносится как Fi p
f
p
f
В позднем пуническом и позднем финикийском языках p подверглась фрикативизации до f в III веке до нашей эры.
    𐤑 Tsade /sˤ/ Засвидетельствовано как «ts», в основном как «s» в латинских и древнегреческих и хеттских, лидийских и этрусских текстах. Засвидетельствовано в некоторых латинских текстах как «st».
    𐤒 Qop произносится как Qof q q
    𐤓 Rūš r r
    𐤔 Shin š ʃ
    𐤕 Taw t t

Таблица согласных фонемПравить

Губные согласные Альвеолярные согласные Палатальные согласные
/ Заднеязычные согласные
Увулярные согласные /
Фарингальные согласные
Глоттальные согласные
Простые согласные Эмфатические согласные
Носовые согласные m


n


Взрывные согласные p~f b t d k ɡ q ʔ
Фрикативные согласные s z ʃ ħ ʕ h
Аппроксиманты w


l


j


Дрожащие согласные r


ПримерыПравить

Пятый акт Поэнуласа начинается с того, что Ганнон говорит на пуническом, своём родном языке. Язык следующих нескольких строк (выделено курсивом) неясен, но считается, что это иврит или «ливийский» [sic] (вероятно, неправильное написание ливийского, ссылка на один из берберских языков), если не пунический. Затем Плавт приводит латинский перевод предыдущих строк[25]:

Yth alonim ualonuth sicorathi symacom syth 930
chy mlachthi in ythmum ysthyalm ych-ibarcu mysehi
li pho caneth yth bynuthi uad edin byn ui
bymarob syllohom alonim ubymysyrthohom
byth limmoth ynnocho thuulech-antidamas chon
ys sidobrim chi fel yth chyl is chon chen liful 935
yth binim ys dybur ch-innocho-tnu agorastocles
yth emanethi hy chirs aelichot sithi nasot
bynu yid ch-illuch ily gubulim lasibithim
bodi aly thera ynnynu yslym min cho-th iusim


Yth alonim ualoniuth sicorathii sthymhimi hymacom syth 940
combaepumamitalmetlotiambeat
iulecantheconaalonimbalumbar dechor
bats . . . . hunesobinesubicsillimbalim
esseantidamossonalemuedubertefet
donobun.hun ec cil thumucommucroluful 945
altanimauosduberithemhuarcharistolem
sitt esed anec naso ters ahelicot
alemu [y]s duber timur mucop[m] suistiti
aoccaaneclictorbod es iussilim limmim colus


deos deasque veneror, qui hanc urbem colunt, 950
ut quod de mea re huc veni rite venerim,
measque hic ut gnatas et mei fratris filium
reperire me siritis, di vostram fidem.
[quae mihi surruptae sunt et fratris filium.]
sed hic mihi antehac hospes Antidamas fuit; 955
eum fecisse aiunt, sibi quod faciundum fuit.
eius filium esse hic praedicant Agorastoclem:
ad eum hospitalem hanc tesseram mecum fero;
is in hisce habitare monstratust regionibus.
hos percontabor qui hinc egrediuntur foras.
[26]

Перевод на русский язык выглядит примерно следующим образом:

Я поклоняюсь богам и богиням, которые правят этим городом, чтобы я мог прийти сюда с добрым предзнаменованием относительно этого моего дела, по которому я пришёл; и, о боги, окажите мне вашу помощь, чтобы вы могли позволить мне найти моих дочерей и сына моего двоюродного брата; тех, кто был украден у меня, и сына моего двоюродного брата. Но здесь раньше жил мой гость Антидамас. Они говорят, что он сделал то, на что был обречён. Говорят, что здесь живёт его сын Агорастоклес. Для него я несу с собой этот знак гостеприимства. На него указали, что он живёт в этом районе. Я наведу справки о тех, кто приходит сюда на улицу.[25]

В качестве латинской транслитерации записанный текст обязательно отличается от оригинальной пунической речи. Кроме того, текст отличается в разных рукописных источниках, причём шрифт P (палатинский) показывает, что некоторые слова разделены и некоторые неверно интерпретированы[27]. Текст, используемый здесь, относится к семейству А (амброзианский палимпсест); обе части со временем потеряли небольшие фрагменты текста. Были предприняты некоторые усилия, чтобы, среди прочего, заполнить сокращения в части «неизвестный язык» и правильно разделить морфемы. Близкое отражение между строками 930-931a/940 и строками 937/947 (подчеркнуто выше), по-видимому, наводит на мысль, что текст на «неизвестном языке» также является пуническим. Обычно предполагается, что более повреждённая форма данного текста является более ранней[28][29][30]. Некоторые пунические фразы, известные в тексте, включают:

  • 930-931a/940: 'yt 'lnm w'lnt šqrt qr't 'š tmlkn 'lt hmqm z. «Z» (𐤆) происходит от «esse» сохраненного в версии P. mucom в 949 году также является MQM[28].
  • 937/947: 't z 'nk nš't ly ḥrs hhlkt. То же «esse»[28].
  • «duber» в 940—949: семитский корень DBR «читать»[29]. «fel»: семитский корень P’L «делать»[28].

ПримечанияПравить

  1. Moscati, Sabatino. The Phoenicians : [англ.]. — I.B.Tauris, 2001. — P. 200. — ISBN 9781850435334.
  2. Palma, Salvatore Di. L'Histoire des marques depuis l'antiquité jusqu'au moyen âge : [фр.]. — Société des Ecrivains, 2014-11-18. — P. 139. — ISBN 9782342031201.
  3. Jouhaud, Edmond Jules René. Historie de l'Afrique du Nord : [фр.]. — Éditions des Deux Cogs dÓr, 1968. — P. 22.
  4. Camps, Gabriel. L'Afrique du Nord au féminin : [фр.]. — Perrin (réédition numérique FeniXX), 2015-10-09. — P. 45. — ISBN 9782262057435.
  5. Temporini, Hildegard. Politische Geschichte (Provinzen und Randvölker: Allgemeines; Britannien, Hispanien, Gallien) : [фр.]. — Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2016-09-26. — P. 664. — ISBN 9783110882070.
  6. Caruana, A. A. Report on the Phœnician and Roman Antiquities in the Group of the Islands of Malta : [англ.]. — U.S. Government Printing Office, 1852. — P. 50.
  7. Guzzo, Maria Giulia Amadasi. Punic Scripts // "An Eye for Form": Epigraphic Essays in Honor of Frank Moore Cross / Jo Ann Hackett and Walter Emanuel Aufrecht. — Eisenbrauns, 2014. — «Начать следует с определения того, что можно назвать пуническим письмом по отношению к пуническому языку. Условно мы называем “пуническим” письмо, типичное для Карфагена, которое распространилось на другие колонии, когда “Новый город” стал “столицей” финикийского запада. Судя по имеющимся данным об истории региона, Карфаген стал лидером других колоний в середине или конце VI века до н.э., когда мы впервые узнали о их отношениях с этрусскими городами, первом договоре с Римом (около 509 года до н.э.) и первом участии карфагенян в войнах на Сардинии и Сицилии. Можно предположить, что до этого периода финикийский язык, написанный в соответствии с финикийскими орфографическими и палеографическими условностями, всё ещё использовался на западе, с некоторыми локальными изменениями в письменности от региона к региону или от города к городу… Что касается языка, финикийско-пунические грамматики (авторы которых, как правило, не согласны с классификацией различных фаз и диалектов финикийского языка) проводят различие между финикийским и пуническим языками. Однако им не хватает точности, когда они пытаются определить характеристики пунического языка и период, в который он возник… Мы можем отличить пунический язык от финикийского (частично) из-за орфографии письменного языка. Первая лингвистическая характеристика, которую мы можем распознать, – это тенденция к снижению произношения гортанного ʾalep, за которым следует he (на пуническом языке) и, наконец, вся серия гортанных и глоточных (на позднем пуническом языке).». — ISBN 978-1-57506-303-4.
  8. 1 2 Jongeling, Karel. Late Punic Epigraphy: An Introduction to the Study of Neo-Punic and Latino-Punic Inscriptions / Karel Jongeling, Robert M. Kerr. — Mohr Siebeck, 2005. — ISBN 978-3-1614-8728-6.
  9. 1 2 Punic. Omniglot. Дата обращения: 25 октября 2015.
  10. Rollin, Charles, Ancient Carthage, <http://history-world.org/Carthage,%20A%20History%201.htm>. Проверено 18 июня 2014. 
  11. Jongeling. Karel; & Kerr, Robert M. Late Punic Epigraphy (неопр.). — Mohr Siebeck  (англ.), 2005. — С. 4. — ISBN 3161487281.
  12. Augustine of Hippo, Monteverde, Franco, ed., Epistola 17, <http://www.augustinus.it/latino/lettere/lettera_017_testo.htm> 
  13. Dunn, Michael Collins Did Punic Survive Until the Advent of Arabic? Part 4: The Post-Augustine Evidence. MEI Editor's Blog (30 июля 2013). Дата обращения: 30 августа 2019.
  14. Jongeling, Karel Latino-Punic texts from North Africa. Dept of Comparative Linguistics, Leiden University. Архивировано 9 ноября 2005 года.
  15. Jongeling, K., & Kerr, R.M. (2005). Late Punic epigraphy: an introduction to the study of Neo-Punic and Latino- Punic inscriptions. Tübingen: Mohr Siebeck, pp. 71, ISBN 3-16-148728-1.
  16. Ager, S. (1998). Punic. Omniglot
  17.  (фр.) Elimam, A. (2009). Du Punique au Maghribi: Trajectoires d’une langue sémito-méditerranéene'. Synergies Tunisie, (1), 25-38.
  18. Blažek, Václav (2014), «Phoenician/Punic Loans in Berber Languages and Their Role in Chronology of Berber» Архивировано 22 июня 2019 года., Folia Orientalia, Vol. 51, Masaryk University, Brno, Czech Republic.
  19. Sznycer, Maurice. Les passages puniques en transcription latine dans le Poenulus de Plaute (фр.). — Paris: Librairie C. Klincksieck, 1967.
  20. Studien zu Plautus’ Poenulus: herausgegeben von Thomas Baier. Günther Narr Verlag Tübingen. 2004. S. 183-
  21. Is the Punic Transcription in the «Poenulus» of Plautus Authentic? | Arye Olman — Academia.edu
  22. Cassar, Mario L-Istorja tal-Ilsien Malti (мальт.). Akkademja tal-Malti. Архивировано 23 сентября 2015 года.
  23. Vella, Alexandra. Language contact and Maltese intonation: Some parallels with other language varieties // Aspects of Multilingualism in European Language History. — John Benjamins Publishing Company, 2004. — P. 263. — ISBN 978-90-272-1922-0.
  24. Segert, Stanislav. A Grammar of Phoenician and Punic. — Munich : Beck, 1976. — ISBN 978-3-406-00724-8.
  25. 1 2 Riley, Henry Thomas The Comedies of Plautus. Perseus Digital Library, Tufts University.
  26. Plautus. Poenulus. The Latin Library.
  27. Schröder, Paul. Die phönizische Sprache: Entwurf einer Grammatik nebst Sprach- und Schriftproben : mit einem Anhang enthaltend eine Erklärung der punischen Stellen im Pönulus des Plautus : [нем.]. — Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses, 1869. — P. 287.
  28. 1 2 3 4 Krahmalkov, Charles R. (1988). “Observations on the Punic Monologues of Hanno in the "Poenulus"”. Orientalia. 57 (1): 55—66. ISSN 0030-5367. JSTOR 43075544.
  29. 1 2 Gratwick, A. S. (1971). “Hanno's Punic Speech in the Poenulus of Plautus”. Hermes. 99 (1): 25—45. ISSN 0018-0777. JSTOR 4475664.
  30. Rosół, Rafał (2012). “Zum Monolog Des Hanno Im Plautinischen Poenulus (V. 930-960)”. Hermes. 140 (1): 89—95.

ЛитератураПравить

  • Hoftijzer, Jacob, and Karel Jongeling. 1985. Dictionary of the north-west Semitic inscriptions. With appendices by R. C. Steiner, A. Mosak-Moshavi, and B. Porten. 2 vols. Handbuch der Orienatlistik, Erste Abteilung: Der Nahe und Mittlere Osten 2. Leiden, The Netherlands: Brill.
  • Jongeling, K. 2008. Handbook of Neo-Punic Inscriptions. Tübingen: Mohr Siebeck.
  • Jongeling, K., and Robert M Kerr. 2005. Late Punic Epigraphy: An Introduction to the Study of Neo-Punic and Latino-Punic Inscriptions. Tübingen: Mohr Siebeck.
  • Kerr, Robert M. 2010. Latino-Punic Epigraphy: A Descriptive Study of the Inscriptions. Tübingen: Mohr Siebeck.
  • Krahmalkov, Charles. 1970. «Studies in Phoenician and Punic Grammar.» Journal of Semitic Studies 15, no.2: 181-88.
  • --. 2000. Phoenician-Punic dictionary. Studia Phoenicia 15. Leuven, Belgium: Peeters.
  • --. 2001. A Phoenician-Punic grammar. Handbook of Oriental Studies: Section One, the Near East and the Middle East 54. Leiden, The Netherlands: Brill.
  • Schmitz, Philip C. «Phoenician-Punic Grammar and Lexicography in the New Millennium.» Journal of the American Oriental Society 124, no. 3 (2004): 533-47. doi:10.2307/4132279.
  • Segert, Stanislav. 1976. A Grammar of Phoenician and Punic. München: C.H. Beck.
  • --. 2003. «Phoenician-punic: Grammar and dictionary.» Archív Orientální 71. no. 4: 551-56.
  • Tomback, Richard S. 1978. A comparative Semitic lexicon of the Phoenician and Punic languages. Missoula, MT: Scholars.

СсылкиПравить