Запрос «Россиянка» перенаправляется сюда; см. также другие значения.

Россияне (ед. ч. россиянин, россиянка) — гражданская нация, сообщество граждан Российской Федерации различной этнической, религиозной, социальной и иной принадлежности[1][2]. Термин появился в XVI веке как общерусский (общевосточнославянский) этноним, пройдя с тех пор существенную эволюцию значения. Своё современное значение в русском языке он получил в 1990-е годы[3]. По аналогии, на территории ряда новых независимых государств распространились похожие по смысловому наполнению политонимы: кыргызстанцы, казахстанцы, узбекистанцы, латвийцы, эстоноземельцы[4][5][6] и другие. В польском и украинском языках аналоги термина «россияне» имеют как государственное, так и этническое значение применительно к русскому народу.

Общерусский (общевосточнославянский) этноним

Форма «россияне», образованная от «России» — греко-византийского названия Руси, впервые встречается у Максима Грека в 1524 году[7][8]. Долгое время эта форма ограничивалась церковно-книжной сферой. Начиная с 1580-х годов, её акутализация имела место прежде всего у галицко-русских православных мещан и в среде Львовского Успенского братства[9]. Позже она распространилась на Киев и земли Русского царства, получив там гражданское распространение ко второй половине XVII века. Являлась более торжественным литературным вариантом этнонима «русины»[7], который в то время был самоназванием как жителей Западной Руси, так и Русского государства (вытеснив, в свою очередь, собирательную форму «русь»). В Русском государстве термин «россияне» был популяризирован прежде всего культурными деятелями Западной Руси, в том числе Симеоном Полоцким, а также архимандритом Киево-Печерской лавры Иннокентием Гизелем, обозначая всех жителей Великой, Малой и Белой России, исторической Руси. Таким образом, термин, не взирая на политические границы своего времени (границу России с Речью Посполитой), охватывал ту группу людей, которая впоследствии была отражена в концепции большого русского народа, в рамках которой все восточные славяне считались русскими.

Термин «россияне» (с вариациями россияны, россиане) употребляли Андрей Лызлов, Пётр I, Феофан Прокопович. В XVIII веке он был широко распространён наравне с поэтической формой «россы», им пользовались Михаил Ломоносов, Михаил Щербатов, Николай Карамзин и другие. Однако в конце XVIII — начале XIX века начинается переход к сентиментализму и романтизму, означавший приближение к народным темам и более простому языку. Поэтому в XIX веке народное субстантивированное прилагательное «русский» (эллипсис от словосочетаний русские люди, русский человек) вытесняет старый книжный грецизм[10]. Термин «россияне» сохранялся лишь как торжественная, возвышенная, поэтическая форма (к примеру, «О, громкий век военных споров, свидетель славы россиян» у Александра Пушкина). В конце XIX века словарь Брокгауза и Ефрона писал, что форма «россияне» — искусственная и высокопарная, отживающая себя[11].

Преобразование в политоним

Термин «россияне» вновь возник в кругах «белой» эмиграции с целью различения этнической и политической принадлежности. В 1929 году его употребил председатель Русского общевоинского союза генерал Александр Кутепов: «Все народы, населяющие Россию, независимо от их национальности, прежде всего — россияне. Я верю, что освобожденная и возрожденная Россия будет именно — Россия для россиян!»[12]. Новое значение было подхвачено русской эмиграцией, однако в отличие от более позднего словоупотребления, включало в себя народы бывшей Российской империи, в том числе грузин, украинцев, прибалтов и других.

В более узком значении («граждане Российской Федерации») политоним распространился в начале 1990-х годов. В частности, обращение «Дорогие россияне!» использовал в своих выступлениях Борис Ельцин с целью нейтрализации чисто этнических характеристик и стереотипов[3]. В наше время этим термином обозначают граждан России вне зависимости от этнической принадлежности. По мнению некоторых лингвистов, слово носит в себе оттенок политкорректности[13][14]. Термин «россияне» часто встречается в федеральных законах РФ, указах президента РФ, постановлениях и распоряжениях правительства РФ, в актах субъектов РФ, постановлениях, определениях и других актах высших судов РФ.

Польский и украинский этноним русских (великороссов)

В польском и, под его влиянием, украинском языках слово «россияне» употребляется в качестве этнонима в значении «русские», исключая, в отличие от первоначального значения, других восточных славян.

В первой половине XIX века в польском языке укоренилось слово «Rosjanie», заменив более старые обозначения Moskwa, Moskale[15]. Прежде поляки в небольшом объёме сталкивались с этим словом в общерусском значении — так, например, униатские митрополиты Речи Посполитой нередко называли себя «митрополитами Киевскими и всей России». Однако теперь под влиянием русской администрации, а также переведённых исторических трудов Карамзина, фокусировавшегося в своём повествовании на великороссах, слово Rosjanie приобрело в польском языке значение этнонима именно великороссов[15]. Население Западной Руси по-прежнему продолжали называть «русским», «русинами» (Ruski, Rusin). В польской культуре произошла несвойственная русскому словоупотреблению этнотерриториальная диссоциация двух этнонимов — русского и российского. Данное расщепление продолжало старые польские идеологические концепции, позволявшие считать Русью и русскими Западную Русь и западнорусское население в пределах польского культурного влияния, отделять великороссов от Руси и воспринимать их как завоевателей на этих землях[15].

Сегодня подобное положение дел, отражающее разные подходы к истории, представляет большие проблемы для перевода текстов. Всё, что в русском языке связано с этнонимом «русский» и прилагательным «русский», необходимо при переводе на польский разделять на то, что затрагивает территорию современной России начиная приблизительно с XIII века (Rosjanin, rosyjski), и на контексты относящиеся к Древней Руси или западнорусским землям (используются термины Rusin, ruski, либо Ukrainiec, ukraiński, Białorusin, białoruski[15]). При этом конструируются культурные водоразделы, не имевшие в реальности ни соответствующих территориальных, ни временных границ. При переводе из польского языка на русский язык требуется различать этнические и государственные контексты, которые в равной степени обозначаются терминами Rosjanin, rosyjski.

Польское различие русского и российского довольно быстро нашло своё отражение в развитии молодого украинского движения. До конца XIX века ему не было свойственно отказываться от русского имени, а противопоставление шло между «украинцами» и «москалями» как одинаково русскими[15]. Однако по мере становления украинства как особой националистической идеологии и формирования украинской языковой нормы произошло сознательное заимствование специфически польского употребления слова «россияне». При этом оптика восточнославянского пространства в украинском национализме полностью наследует польской традиции: оно видится издревле расколотым (это потребовало отказа от общеприменительного употребления русского этнонима. В результате украинская мысль пришла вообще к полному отказу от его применения)[15]. Форма «росіяни» вошла в обязательную норму уже в советское время. При переводах из украинского языка существуют аналогичные проблемы как при переводах из польского.

См. также

Примечания

  1. Роман Крецул. Российской нации дали определение. Известия (20 апреля 2017). Дата обращения: 9 октября 2020.
  2. Указ Президента Российской Федерации от 06.12.2018 № 703 ∙ Официальное опубликование правовых актов ∙ Официальный интернет-портал правовой информации. publication.pravo.gov.ru. Дата обращения: 9 октября 2020.
  3. 1 2 http://www.tereschenko.info/rossiyane-i-russkie/
  4. Газеты пишут о демографической ситуации в Эстонии, Европе и мире // Демоскоп
  5. Мировые новости
  6. Миграция населения выросла в два раза // Газета Postimees.ee (рус.)
  7. 1 2 Гайда, Ф. А. Русские и россияне. Pravoslavie.ru (11 сентября 2013).
  8. Клосс Б. М. О происхождении названия «Россия». М., 2012. С. 76.
  9. Яковенко Н. Вибір імені versus вибір шляху (назви української території між кінцем XVI — кінцем XVII ст.) // Міжкультірний діалог. Т. 1: Ідентичність. — К.: Дух і літера, 2009. — С. 57-95
  10. Распределение словоупотребления по годам. Т.ж. см. данные Национального корпуса русского языка
  11. Клосс Б. М. О происхождении названия «Россия». М., 2012. С. 79.
  12. Трубецкой С. Генерал Кутепов (Материалы для биографии) // Генерал Кутепов: Сборник статей. Париж, 1934. С. 308—317. Цит. по: Грищенко А. И. Ук. соч. С. 126.
  13. Васильев А. Д. Игры в слова: россияне вместо русских // Политическая лингвистика, № 25, 2008, С. 35-43.
  14. Грищенко, А. И. К новейшей истории слова россияне, Московский педагогический государственный университет, 2013
  15. 1 2 3 4 5 6 Неменский Олег Борисович. Игры с русским именем // Вопросы национализма. — 2014. — № 4 (20).

Литература

  • Грищенко, А. И. К новейшей истории слова россияне, Московский педагогический государственный университет, 2013
  • Клосс Б. М. О происхождении названия «Россия». (Глава 5. «Россияне» в русской литературе XVI-XVIII веков). М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2012.