Сентиментальный марш

«Сентиментальный марш» (1957) — песня Булата Окуджавы.

Сентиментальный марш
Песня
Исполнитель Булат Окуджава
Дата создания 1957
Дата выпуска 1957
Жанр песня
Язык русский
Композитор Булат Окуджава
Автор слов Булат Окуджава

Песня «Сентиментальный марш» была написана в 1957 году, и посвящена Окуджавой Евгению Евтушенко. Прозвучала в исполнении автора в фильме Марлена Хуциева «Мне двадцать лет» (1965), завершая эпизод поэтического вечера в Политехническом. В фильме текст отличается одним словом от печатной версии (например, из книги «Стихотворения» 1989 года), и вместо строчки «На той далёкой, на гражданской» Окуджава поёт: «На той единственной гражданской». Вдова барда так объясняла замену эпитета: «…ранние песни Окуджавы часто были необъяснимы для него самого. Исполнял он их, импровизируя, нередко меняя слова. И мы вправе свободно относиться к воле автора в трактовке его текстов»[1].

В 1966 Владимир Набоков перевёл текст песни на английский язык. Это был единственный случай, когда Набоков, отрицательно относившийся ко всему советскому, сделал перевод стихов советского поэта[2].

Наполовину переведённое, наполовину переиначенное двустишие из этой песни появляется в англоязычном романе Владимира Набокова «Ada, or Ardor: A Family Chronicle» (1969) — это один из обрывков песен, которые слышат его герои, ужиная в русском ресторане:

Nadezhda, I shall then be back
When the true batch outboys the riot…[3]

где в первой строчке дан корректный перевод, а вторая строчка практически сохранила оригинальное звучание, но поменяла смысл.

В 1970-е было модно интерпретировать последние строки песни «…И комиссары в пыльных шлемах / Склонятся молча надо мной» в духе тогдашнего полулегального увлечения «белогвардейской» романтикой, т. е. лирический герой на самом деле погиб, сражаясь на стороне белых, а красноармейцы в буденовках — его убийцы. Это несомненно противоречит «оттепельному» духу произведений Окуджавы того периода (конец 1950-х), когда протест против советской действительности еще выражался в формах возвращения к чистым истокам революции, якобы замутненным впоследствии Сталиным (хрестоматийный пример — «Застава Ильича»)[4].  

Примечания

править
  1. Так на «далёкой» или на «единственной»?
  2. Михаил Шишкин. «Русская Швейцария». Дата обращения: 11 мая 2008. Архивировано 1 октября 2007 года.
  3. «Надежда, я вернусь тогда, / Когда горстка верных мужеством одолеет мятеж…» в переводе Сергея Ильина. Или «Надежда, я приду тогда, когда правильная шобла перепацанит беспорядки…» — в переводе Виктора Пелевина.
  4. Дмитрий Быков. ЖЗЛ: Булат Окуджава (2006-2009)

Ссылки

править