«Сентиментальный марш» (1957) — песня Булата Окуджавы.
Сентиментальный марш | |
---|---|
Песня | |
Исполнитель | Булат Окуджава |
Дата создания | 1957 |
Дата выпуска | 1957 |
Жанр | песня |
Язык | русский |
Композитор | Булат Окуджава |
Автор слов | Булат Окуджава |
Надежда, я вернусь тогда, когда трубач отбой сыграет,
Когда трубу к губам приблизит и острый локоть отведёт.
Надежда, я останусь цел: не для меня земля сырая,
А для меня — твои тревоги и добрый мир твоих забот.
Песня «Сентиментальный марш» была написана в 1957 году, и посвящена Окуджавой Евгению Евтушенко. Прозвучала в исполнении автора в фильме Марлена Хуциева «Мне двадцать лет» (1965), завершая эпизод поэтического вечера в Политехническом. В фильме текст отличается одним словом от печатной версии (например, из книги «Стихотворения» 1989 года), и вместо строчки «На той далёкой, на гражданской» Окуджава поёт: «На той единственной гражданской». Вдова барда так объясняла замену эпитета: «…ранние песни Окуджавы часто были необъяснимы для него самого. Исполнял он их, импровизируя, нередко меняя слова. И мы вправе свободно относиться к воле автора в трактовке его текстов»[1].
В 1966 Владимир Набоков перевёл текст песни на английский язык. Это был единственный случай, когда Набоков, отрицательно относившийся ко всему советскому, сделал перевод стихов советского поэта[2].
Наполовину переведённое, наполовину переиначенное двустишие из этой песни появляется в англоязычном романе Владимира Набокова «Ada, or Ardor: A Family Chronicle» (1969) — это один из обрывков песен, которые слышат его герои, ужиная в русском ресторане:
Nadezhda, I shall then be back
When the true batch outboys the riot…[3]
где в первой строчке дан корректный перевод, а вторая строчка практически сохранила оригинальное звучание, но поменяла смысл.
В 1970-е было модно интерпретировать последние строки песни «…И комиссары в пыльных шлемах / Склонятся молча надо мной» в духе тогдашнего полулегального увлечения «белогвардейской» романтикой, т. е. лирический герой на самом деле погиб, сражаясь на стороне белых, а красноармейцы в буденовках — его убийцы. Это несомненно противоречит «оттепельному» духу произведений Окуджавы того периода (конец 1950-х), когда протест против советской действительности еще выражался в формах возвращения к чистым истокам революции, якобы замутненным впоследствии Сталиным (хрестоматийный пример — «Застава Ильича»)[4].
Примечания
править- ↑ Так на «далёкой» или на «единственной»?
- ↑ Михаил Шишкин. «Русская Швейцария» . Дата обращения: 11 мая 2008. Архивировано 1 октября 2007 года.
- ↑ «Надежда, я вернусь тогда, / Когда горстка верных мужеством одолеет мятеж…» в переводе Сергея Ильина. Или «Надежда, я приду тогда, когда правильная шобла перепацанит беспорядки…» — в переводе Виктора Пелевина.
- ↑ Дмитрий Быков. ЖЗЛ: Булат Окуджава (2006-2009)