Открыть главное меню

«Ска́зка о попе́ и о рабо́тнике его́ Балде́» — сказка А. С. Пушкина, написанная в Болдине 13 сентября 1830 года. Основой послужила русская народная сказка, записанная Пушкиным в Михайловском от Арины Родионовны[1]. При жизни поэта не печаталась.

Сказка о попе и о работнике его Балде
Сказка о купце Кузьме Остолопе и работнике его Балде 19 crop.png
«Пустились бесёнок и заяц»
Жанр Сказка
Автор А.С. Пушкин
Язык оригинала Русский
Дата написания 1830
Дата первой публикации 1840
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике
Commons-logo.svg Медиафайлы на Викискладе

Содержание

СюжетПравить

На первый взгляд, в отличие от других сказок Пушкина, сюжет прост: скупой и глупый[2] поп, повстречавшись с работником Балдой, получает воздаяние за свою жадность[3].

По русской традиции сказка начинается с выражения жил-был[4]: «Жил-был поп, толоконный лоб». Далее рассказывается о том, как он прогуливался по базару, где встретился с мужичком по имени Балда и нанял его к себе работником, причём — за комичную плату («в год за три щелка[5] тебе по лбу» — такое условие выдвинул мужичок). После этого зажил Балда «в поповом доме» и стал трудиться на совесть. Через некоторое время попа стали одолевать сомнения в выгодности сделки, и он по совету попадьи даёт Балде заведомо невыполнимое поручение, чтобы избежать даже этих щелчков:

Как наешься ты своей полбы,
Собери-ка с чертей оброк мне полный.

Невозмутимый Балда отправляется за оброком. У берега моря он находит чертей и хитростью получает с них злополучный оброк, а после возвращения требует от попа полную плату за труды. Последний вынужденно подставляет свой лоб и получает сполна — так, что после третьего щелчка он теряет рассудок. Заканчивается сказка моралью:

А Балда приговаривал с укоризной:
«Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной».

ИнтерпретацияПравить

Существуют по крайней мере три интерпретации сюжета:

  • это сатира, где поп-эксплуататор противопоставлен работнику-Балде. Такое понимание сказки в духе классовой борьбы, популярное в советское время, восходит по крайней мере к М. Горькому и М. К. Азадовскому[6];
  • постсоветские исследователи предпочитают подчёркивать шутливость, юмор сказки[7]. При этой интерпретации возникает проблема с финалом, где молодой и здоровый человек калечит старика, вина которого состоит всего-навсего в стремлении купить подешевле. На несоразмерность преступления и наказания обратил внимание В. С. Непомнящий, который предложил объяснение: Пушкин соединил в одно целое фольклорный схематический персонаж скупца и созданный художником образ реального человека. В народной сказке, где герой — это функция, уничтожается поп как символ жадности, которого никто не будет жалеть, а у Пушкина — ещё и живой человек, которого всё-таки жалко. Мастерство поэта позволило замаскировать это противоречие[6];
  • тем не менее, наличие противоречия по идее означает, что сказка неудачна — но тогда необъяснима её популярность. Е. М. Неёлов предлагает свою интерпретацию для объяснения этого парадокса. По его меннию, в первой сцене у попа нет жадности, он всего-навсего ищет «служителя не слишком дорогого». Но требование совмещения профессий конюха, повара и плотника выглядит неразумно. При этом Балда, который сам находит попа и первым заговаривает с ним, оказывается ещё более универсальным умельцем — и поповна по нему печалится, и попёнок «зовёт его тятей». Что не менее странно, поп панически боится грядущего щелчка по лбу — тем самым и Балда, и поп знают нечто такое, что в тексте явно не описано. Дальнейший текст приоткрывает секрет: оказывается, у попа черти «на оброке», и давно: недоимки накопились за три года. Выходит, что поп является «хозяином» у чертей, нарушая свой священнический долг. По Неёлову, Балда послан высшими силами для наказания попа-отступника, чем и объясняются его сверхъестественные способности («наделал такого шума / Что всё море смутилось»). В финале Пушкин называет попа стариком потому, что тот отбросил своё священство, а «дешевизна» — это символ бесовского соблазна[8].

ИсторияПравить

 
Поп (рисунок А. С. Пушкина)

Пушкин читал эту сказку летом 1831 года Николаю Гоголю в Царском селе. Гоголь писал Григорию Данилевскому (в письме от 2 ноября 1831 года), что Пушкин читал ему «сказки русские народные — не то что „Руслан и Людмила“, но совершенно русские». И далее об этой сказке:

Одна сказка даже без размера, только с рифмами и прелесть невообразимая.

Указание Гоголя «без размера» связано с тем, что пушкинская сказка написана акцентным стихом с парными рифмами, стилизованным под раёшник. Впервые она была напечатана Василием Жуковским в 1840 году. По цензурным причинам Жуковский заменил попа на купца Кузьму Остолопа:

Жил-был купец Кузьма Остолоп
По прозванию Осиновый Лоб.

Далее всюду «поп» был заменён на «Кузьму», «попадья» — на «хозяйку», «поповна» — на «дочку», а «попёнок» — на «сыночка». У Пушкина имя работника — Балда — не носит оттенка порицания (что вступало бы в противоречие со всем содержанием сказки), а употреблено в первоначальном народном значении. В Нижегородской губернии, где находилось пушкинское Болдино, это: «лесная кривулина, толстое корневище, палица, дубина» (словарь Даля).

Только в 1882 году в собрании пушкинских сочинений под редакцией П. А. Ефремова[9] сказка была напечатана по рукописи. В изданиях для народа до начала XX века она печаталась с Кузьмой Остолопом. В настоящее время отдельные деятели РПЦ издают и предпринимают попытки популяризации редакции Жуковского[10][11][12].

ЭкранизацииПравить

«Сказка о Попе и его работнике Балде» (1940), режиссёр Пантелеймон Сазонов.

В СССР было создано несколько мультфильмов по сказке:

Реакция церквиПравить

Противники пушкинского сюжета (обычно из православного духовенства) основывают свою критику на первой, сатирической, интерпретации сюжета. Уже в 1873 году священник К. Д. Думитраков отмечает, что «пресловутая сказка знаменитого Пушкина … не учит ничему доброму»[6].

В 2011 году в Армавире вышел новый вариант «Сказки о попе и работнике его Балде» А. С. Пушкина, где заменено слово «поп» на «купец». По мнению священника Армавирского Свято-Троицкого собора отца Павла, цензурированное переиздание является «восстановлением исторической справедливости», поскольку, по его мнению, «Пушкин был человеком верующим» и не мог высмеивать церковь.[13][14]

ПримечанияПравить

  1. Пропп, 2000, с. 65.
  2. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Лоб // Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. — М.: Русский язык, 1990. — С. 82—83.
  3. Неёлов, 2014, с. 124.
  4. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Жить // Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. — М.: Русский язык, 1990. — С. 54.
  5. разговорный синоним слова щелчок, см. Кожевников А. Ю. Большой синонимический словарь русского языка. Речевые эквиваленты. — СПб: ИД «Нева», 2003. — Т. 2 : О—Я. — С. 446. В некоторых изданиях сочинений А. С. Пушкина, например, в 1882 году употребляется слово „щелчок“.
  6. 1 2 3 Неёлов, 2014, с. 125.
  7. Неёлов, 2014, с. 125—126.
  8. Неёлов, 2014, с. 131—134.
  9. Сочиненія А. С. Пушкина / Под ред. П. А. Ефремова. — 8-е изд. — М., 1882. — Т. III. — С. 233—238.
  10. Юрий Васильев. РПЦ вновь охотится на Балду. Радио Свобода (01.03.2011 20:47). Дата обращения 14 апреля 2013. Архивировано 14 апреля 2013 года.
  11. Евгения Ефимова. "Сказка о попе и о работнике его Балде" А. С. Пушкина превратилась в "Сказку о купце Кузьме Остолопе". 1tv.ru (2 марта 2011). Дата обращения 14 апреля 2013. Архивировано 14 апреля 2013 года.
  12. В РПЦ одобрили замену попа на купца в известной сказке Пушкина. Мел. Дата обращения 10 ноября 2016.
  13. ntv.ru. Почему попа заменили на купца (англ.). НТВ. Дата обращения 24 апреля 2018.
  14. В РПЦ "слегка поправили" сказку Пушкина "О попе и его работнике Балде": теперь поп - купец. Дата обращения 24 апреля 2018.

ЛитератураПравить

СсылкиПравить