Вклад участника 2001:4898:80E8:37:73FF:6B11:660D:E4F6
Для 2001:4898:80E8:37:73FF:6B11:660D:E4F6 обсуждение блокировки журналы срабатывания фильтров
10 ноября 2022
- 18:5618:56, 10 ноября 2022 разн. история −1 Сюркуф, Робер На русский французские enseignes, в отличие от американских ensign, не транскрибируются, а переводятся как лейтенанты (во флоте) или прапорщики (в целом), см. СО. Кроме того, это звание.
- 18:5418:54, 10 ноября 2022 разн. история +1986 Обсуждение:Сюркуф, Робер →Ансень: новая тема текущая Метка: новая тема
- 18:3618:36, 10 ноября 2022 разн. история −15 Сюркуф, Робер →Деятельность после возобновления военных действий: "Модест", а не "Модеста". Слово "честный" (в мужском и женском роде одинаковое) и мужское имя. Англичане захватили французский корабль "Модест", не переименовывали его и назвали в его честь еще несколько.
- 18:3118:31, 10 ноября 2022 разн. история +24 Сюркуф, Робер →Жизнь во Франции, период Амьенского мира: по-английски (и в русских словарях в передаче английского звания) он энсин, по-французски ансень. Кстати, в довольно подробной французской статье об этом звании не говорится, он точно получил именно ансеня, а не какого-нибудь лейтенанта?
- 18:1718:17, 10 ноября 2022 разн. история −12 Сюркуф, Робер →Капитан «Конфьянс»: то же самое. Существительные в русском языке склоняются, даже если это транскрибированные имена собственные. Дефикификация дат.
- 18:1118:11, 10 ноября 2022 разн. история −6 Сюркуф, Робер →Капитан «Кларисс»: либо "Кларисса" (почему нет, если рядом "Сибилла"? Французские женские имена как раз чаще передаются на русский с -а, чем английские), либо м.р. "Кларисс", в обоих случаях требуется склонение. "Капитан «Кларисса»" если судно называется «Кларисс», и "капитан «Клариссы»", если судно называется «Кларисса». Род слова во французском языке роли не играет, транскрибированные названия на согласный приобретают в русском языке мужской род. Девикификация дат.
- 18:0618:06, 10 ноября 2022 разн. история −1 Сюркуф, Робер →Капитан «Эмили»