Гекзаметр: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
орфография |
м Орфография |
||
Строка 1:
'''Гекза́метр''', гексаметр, устар. ''ексаметр, ексаметрон, эксаметр, дактило-хореический размер, шестеромерный стих'' ({{lang-grc|[[wikt:ἑξάμετρον#Древнегреческий|ἑξάμετρον]]}} от {{lang-grc2|[[wikt:ἕξ#Древнегреческий|ἕξ]]}} «[[шесть]]» + {{lang-grc2|[[wikt:μέτρον#Древнегреческий|μέτρον]]}} «мера») — в античной [[Метрика (поэзия)|метрике]] любой [[стих]], состоящий из шести [[Метр (стихосложение)|метров]]. В более распространённом понимании — стих из пяти [[дактиль|дактилей]] или [[спондей|спондеев]], и одного спондея или [[хорей|хорея]] в последней [[Стопа (стихосложение)|стопе]]. Один из
{{Врезка
| Выравнивание = right
Строка 64:
=== Цезура и диереза ===
При чтении гекзаметра в
На раннем этапе, когда гекзаметр являлся преимущественно сакральным стихом, он произносился симметрично, без пауз, и был собственно дактилическим (то есть первые пять стоп были дактилями и не подменялись спондеями). Позже, с развитием индивидуального творчества, гекзаметр стал в полной мере квантитативным, с произвольным слоговым составом, но общей фиксированной долготой<ref>Munk E. The Metres of the Greeks and Romans. Boston, 1844.</ref>.
Строка 73:
# на тех околопаузных местах, где словораздел мог бы показаться окончанием стиха, на словораздел налагался запрет (т. н. [[зевгма]]).
Для метрического стиха, состоящего из стоп одинаковой структуры, это в первую очередь значит: пауза не должна проходить между стопами, но должна стопу рассекать. То есть, первое полустишие должно заканчиваться начальной, сильной частью
1) пятиполовинная ({{lang-grc2|τομή πενθημῐμερής}}, caesura semiquinaria; встречается чаще всего):
Строка 169:
: {{lang-grc2|Πηλεὺς ϑήν μοί ἔπειτα}} || {{lang-grc2|γυναῖϰα γαμέσσεται αὐτός...}}
Буколическая цезура (3), или диереза после четвёртой стопы, характерна главным образом для греческого гекзаметра. Считалось, что эта цезура
: {{lang-grc2|Ἃ ποτὶ ταῖς παγαῖσι μελισδεται}}• ¦¦ {{lang-grc2|ἁδὺ δέ ϰαὶ τύ...}}
Строка 203:
По своей природе, гекзаметр предоставлял поэту мощный инструментарий для создания и раскрытия образа. Хороший поэт умело чередовал последовательность цезур и диерез добиваясь, таким образом, нужного художественного эффекта. В этом отношении, например, порицают [[Нонн Панополитанский|Нонна]] и [[Мосх]]а, которые злоупотребляют трохеической цезурой; в то же время элегический тон «Эпитафии Биону» Мосха в большей степени допускает мягкость ритма, сообщаемую трохеической цезурой.
Ещё более существенное свойство художественной образности представляет замена дактилей спондеями. В целом, дактили предпочитались для описания того, что имеет быстрый и
<blockquote>Háec ubi dícta, cavúm || convérsa ¦¦ cúspide móntem<br>
Строка 231:
# исключение стиховых ходов, затруднявших восприятие размера при том состоянии живого греческого языка, которое существовало к этому времени;
#
# тенденция к унификации цезуры и к педантической гладкости стиха, оправданная тем, что гекзаметр окончательно затвердел в своей академичности и музейности (начиная с VI века традиционный эпос постепенно оставляет гекзаметр и переходит к ямбу).
Строка 298:
: ''The Scholemaster (1570), [http://en.wikipedia.org/wiki/Roger_Ascham Roger Ascham] ([[1515 год|1515]]—[[1568 год|1568]])''
Эти строки демонстрируют общие правила, по которым грамматическая школа Тюдоров интерпретировала и преподавала классическую просодию: правило предпоследнего слога (в
: Thís is the fórest priméval. The múrmuring pínes and the hémlocks.
Строка 350:
}}
Первые образцы гекзаметра как реальной стихотворной формы были даны Тредиаковским в «[[Аргенида|Аргениде]]». Затем Тредиаковский перевел гекзаметрами написанный по мотивам «[[Одиссея|Одиссеи]]» роман французского писателя [[Фенелон, Франсуа|Фенелона]] «[[Приключения Телемака]]», создав поэму «[[Телемахида]]» ([[1766]]).<ref>При внимательном изучении «Тилемахиды» в ней был обнаружен ряд вставок Тредиаковского — прямые переводы с древнегреческого и с латинского, и в том числе семь стихов из Гомера,
Затем [[Ломоносов, Михаил Васильевич|Ломоносов]] в «Письме о правилах российского стихотворства» теоретически обосновал и проиллюстрировал возможность использования 2- и 3-сложных стоп, подобных стопам античного стихосложения<ref>[http://www.rvb.ru/18vek/lomonosov/01text/02addenda/11addenda/137.htm М. В. Ломоносов. Письмо о правилах российского стихотворства]</ref>. Он также упомянул о возможности смешения в стихе дактилических и хореических стоп. Опыты использования такого размера Ломоносов
Тредиаковский, провозгласивший 13-сложник русским «эксаметром», со временем изменил точку зрения и стал первым из российских поэтов, кто обратился к предложенной Ломоносовым дактило-хореической форме. Затем [[Мерзляков, Алексей Федорович|А. Ф. Мерзляков]] переложил гекзаметром начало VII-й песни «Илиады» (единоборство Аякса и Гектора); «Гимн Аполлону» из [[Каллимах из Кирены|Каллимаха]]; «Европу» из идиллий [[Мосх]]а; «Дафну» и «Пирам и Тизбе» из «[[Метаморфозы (Овидий)|Метаморфоз]]» [[Овидий, Публий Назон|Овидия]]. [[
В целом гекзаметр в русской литературе XVIII века оставался непопулярным и репутацией не пользовался.
Строка 363:
Популяризация гекзаметра связана с переводами поэм [[Гомер]]а в исполнении [[Гнедич, Николай Иванович|Николая Гнедича]] и [[Жуковский, Василий Андреевич|Василия Жуковского]]. Гнедич в предисловии к изданию своего перевода «Илиады» писал, что «имел смелость отвязать от позорного столба стих Гомера и Вергилия, привязанный к нему Тредиаковским». Как упоминает [[Белинский, Виссарион Григорьевич|Белинский]], «Гнедич создает русский гекзаметр и делает русский язык способным для воспроизведения изящной древней речи эллинской».<ref>[http://az.lib.ru/b/belinskij_w_g/text_3670.shtml Белинский В. Грамматические разыскания.]</ref> (До Гнедича «Илиада» переводилась три раза; дважды прозой и в [[1787]] г. [[александрийский стих|александрийским стихом]] — первые шесть песен в переложении [[Костров, Ермил Иванович|Ермила Кострова]].)
Гнедич решился продолжить дело Кострова и в [[1809]] г. опубликовал 7-ю песню «Илиады»,
Затем возникает известная многолетняя полемика между Гнедичем, Уваровым и Капнистом,<ref>Полемику Гнедича и Уварова с Капнистом о русском гекзаметре см. в «Чтениях в Беседе любителей русского слова», [[1813]], кн. 13, стр. 56—174; 1815, кн. 17, стр. 18—42, 47—66.</ref> которая захватила широкие литературные круги и надолго поставила вопрос о русском гекзаметре в число наиболее важных литературных вопросов.<ref>[http://az.lib.ru/t/tynjanow_j_n/text_0080.shtml Тынянов Ю. Н. Архаисты и Пушкин.]</ref> Спор велся о том, что античную поэзию следует переводить именно соответствующим гекзаметром, а не более легким [[Александрийский стих|александрийским стихом]]: «Когда вместо плавного, величественного гекзаметра я слышу скудный и сухой александрийский стих, рифмой прикрашенный, то мне кажется, что я вижу божественного Ахиллеса во французском платье… Если мы хотим достигнуть до того, чтоб иметь словесность народную, нам истинно свойственную, то перестанем эпопею писать или переводить александрийскими стихами» (С. С. Уваров).<ref name=med>[http://az.lib.ru/g/gnedich_n_i/text_0050.shtml Медведева Н. И. Гнедич.]</ref>
Строка 415:
Байрон и Шиллер и Скотт совершенны и духом и телом,
Но безобразен [[Буренин, Виктор Петрович|Буренин]] и дух от него нехороший.
''[[Саша
*
Буйных гостей голоса покрывают шумящие краны:
|