Русинский язык: различия между версиями

[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Спасено источников — 2, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ. #IABot (v2.0beta15)
м лат. -> кир. і
Строка 64:
|archivedate = 2011-08-22
|deadlink = no
}}</ref>. Статья 7 принятого в 2012 году [[Закон Украины «Об основах государственной языковой политики»|закона Украины «Об основах государственной языковой политики»]] определяет русинский как один из языков меньшинств Украины<ref>[http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/5029-17/print1331482006276224 ЗАКОН УКРАЇНИ Про засади державної мовної політики].</ref>, но в 2018 году этот закон был признан неконституционным<ref name = "CCU">[http://www.ccu.gov.ua/sites/default/files/docs/2-p_2018.pdf Рішення Конституційного суду України у справі за конституційним поданням 57 народних депутатів України щодо відповідності Конституції України (конституційності) Закону України „Про засади державної мовної політики"]</ref>. Характерной чертой, является наличие в нём большего, чем в литературном украинском языке, количества [[церковнославянский язык|церковнославянизмов]]<ref>Однако из [http://www.philology.ru/linguistics3/musorin-06b.htm приводимых А.Мусориным примеров таких церковнославянизмов] слова ''юнак, властник, владолюбство, воскреснути, раб'' являются обычными словами украинского языка (причём первые три отсутствуют в русском), а остальные применяются в нём как архаизмы (см. [[Западнорусский письменный язык]]), «высокая» или конфессиональная лексика</ref><ref>В [http://www.philology.ru/linguistics3/musorin-06b.htm статье А.Мусорина] присутствует довольно много ошибок в написании украинских слов: «якость» вместо «якість», «коштовати» вместо «коштувати», «кiшенякішеня» вместо «кишеня» и т. д. Кроме того, происхождение некоторых слов указано неверно (напр. «файный» подано как заимствование с английского посредством польского, хотя согласно наиболее распространенному мнению оно имеет немецкое происхождение.)</ref>. Чертой, отличающей лексику русинского языка от лексики остальных восточнославянских языков, является наличие в её составе большого количества общекарпатских [[полонизм]]ов и словакизмов, мадьяризмов и [[германизм]]ов<ref name="Мусорин" />.
 
Среди неславянских лексических элементов особенно велика доля заимствований из [[венгерский язык|венгерского языка]]<ref name=inter_konferencia/>. Западнославянские элементы, мадьяризмы, многочисленные церковнославянизмы, пласт уникальной славянской лексики «являются тем, что отличает их язык от иных восточнославянских языков, например, от украинского»<ref name=mikul>[http://publib.upol.cz/~obd/fulltext/Rossica36/Rossica36_15.pdf Микулаш Шпирко. Русско-русинские языковые контакты], Univerzita Palackého v Olomouci</ref>.
 
== История ==
С середины [[XIX век]]а и до середины [[XX век]]а сталкивались три тенденции, проводимые русинской интеллигенцией: в качестве литературного языка русофилы стремились внедрить русский, украинофилы — украинский, на Подкарпатской Руси пытались образовать литературный русинский язык на народной основе<ref name=inter_konferencia/>. В годы военного лихолетья и венгерской оккупации активнейшую роль в национально-культурной жизни края сыграло Подкарпатское Общество Наук (ПОН, 1941—1944), директором которого был д-р Иван Гарайда. В 1941 г. в Унгваре ([[Ужгород]]е) вышла в свет его {{Не переведено 3|Граматика руського языка|«Граматика руського языка»|rue|Граматика Гарайды}}, создавшая прецедент в славистике межвоенного периода. И. Гарайда (1905—1944) — лингвист, педагог, переводчик, издатель, просветитель, создатель литературного подкарпатского «руського» языка, в котором соединил народно-диалектную основу с историко-этимологическим правописанием. На этом языке (запрещённом после присоединения края к СССР) выходило большинство русинских изданий на Подкарпатской Руси до 1945 г. ПОН издавало журналы «Литературна недiлянеділя», «Зоря» («Hajnal» — на русинском и венгерском языках), «Руська молодежь» и ряд других. В серии «Народна библiотекабибліотека» вышло множество книг для народа, в том числе «Народнi пiснiпіснi подкарпатских русинов» под редакцией И. Гарайды (Унгвар, 1944). Песенный материал, собранный известными фольклористами края Д. Задором, Ю. Костьо и П. Милославским, был представлен в этом издании в языковом отношении в неукраинизированном виде (в отличие от изданий советского времени). В «Переднём словi» (предисловии), в частности, говорилось:
 
«Подкарпатскi русины правдиво гордяться своею народною пiснеюпіснею. Богата, рознородна мелодика, часто змiназміна оригинальных ритмов, разом из глубоким поетичным выразом служать блискучим прикладом той высоко мистецькой поетичной творчости нашого народа, початки которой ведуть нас в далекi столiтя…столітя… Приведенi в зборнику мелодii публикуються в перший раз. Выпускаеме сей зборник з тою скромною надiеюнадіею, что приведенi взорцi нашой народной мелодики — поможуть збудити дiйстнудійстну и правдиву любовь до одного з нацiннiйшихнаціннійших скарбов нашой народной культуры — до нашой Народной ПiснiПіснi
 
Литературная форма [[Украинский язык|украинского языка]], культивируемая с 1946 года, так и не прижилась среди подкарпатских русинов. Причём в первые десятилетия советской власти население Закарпатья испытывало значительные трудности в деле освоения украинского фонетического письма взамен этимологической «[[Максимовичевка|максимовичевки]]». В результате значительная часть закарпатских русинов до сих пор не идентифицирует себя как украинцев и не считают литературный украинский язык родным.
Строка 95:
 
== Литературные варианты русинского языка ==
* '''''[[Пряшевский русинский язык|Пряшевский русинский]]''''' — литературный русинский язык, кодифицированный в [[пряшев]]ском регионе (на пряшевском русинском ''ПряшiвскаПряшівска Русь'') в Словакии на основе восточноземлинского и западноземлинского диалектов в январе 1995 года. Распространён также в некоторых эмигрантских общинах, в основном в США.
* '''''[[Южнорусинский язык]]''''' распространён на северо-западе [[Сербия|Сербии]] и восточной [[Хорватия|Хорватии]]. Кодифицирован в 1974 г. на основе диалекта г. Руски Крстур (Воеводина, Сербия) греко-католическим священником, писаталем и поэтом Г. Костельником<ref name="Костельник">Г. Костельник. Грамматика бачваньско-рускей бешеди.// Г. Костельник. Проза на руским литературним язику. Нови Сад, 2011. ISBN 978-86-7105-223-8</ref> Является одним из официальных языков сербской автономной провинции [[Воеводина]]. Русины Бачки и Срема в большинстве своем считают себя отдельным славянским народом, а свой язык отдельным литературным славянским языком, однако весьма активная часть местной интеллигенции остается на позициях, что южнорусинский язык — это вариант украинского языка, а его носители — «часть украинского народа»<ref>Супрун А. Е. Введение в славянскую филологию. — Минск, 1989. — С. 132</ref>. В действительности же, как показывают недавние исследования, генетическую базу русинского языка Бачки и Срема составляют [[Восточнословацкий диалект|восточнословацкие]] [[Земплинские говоры словацкого языка|земплинские говоры]] округа [[Требишов (район)|Требишов]] и восточнословацкие [[Шаришские говоры словацкого языка|шаришские говоры]] округа [[Прешов (район)|Прешов]], в связи с чем южнорусинский язык по целому ряду фонологических, морфологических, лексических и синтаксических показателей противопоставлен остальным русинским языкам / диалектам и сближается с восточнословацкими говорами [[Шариш]]а и [[Земплин]]а<ref name="Чарский">В. В. Чарский. Русинский язык Сербии и Хорватии в свете языковых контактов. Лингвогенетический аспект. Московская область, Щелково, 2011. ISBN 978-5-904456-57-3</ref>
* '''''Лемковский''''' — литературный язык [[Лемки|лемков]], живущих в юго-восточной Польше. В 2000 году в [[Катовице|Катовицах]] была издана «Ґраматыка лемкiвскоголемківского языка», авторы книги: Генрик Фонтаньский и Мирослава Хомяк<ref name="Fontański&Chomiak2000">Henryk Fontański,Mirosława Chomiak. Gramatyka języka łemkowskiego «Śląsk» Sp. z.o.o. Wydawnictwo Naukowe, Katowice 2000</ref>.
 
== Особенности русинского языка (русинских диалектов) ==
Строка 116:
Кроме выше указанных особенностей русинского языка можно назвать ещё следующие:
* Йотированное ''и''. Напр.: ''дойи́ти'', ''олайи́ти''.
* Наличие звука ''ґ'': ''ґута'', ''ґеренда'', ''ґомбiцяґомбіця'' (в литературном украинском звук тоже присутствует, обозначается буквой «Ґ»).
* Использование уникального буквосочетания ''ьы'': ''третьый'', ''верхньый''.
* Возвратные местоимения образуются с возвратной частицей ''ся'', которая произносится после местоимения: ''Най ид нам ся ве́рне.''
* Употребление форм глагола ''быти'' 1-го ''-м/им, сьме'' и 2-го лица ''-сь/ись, сьте'' настоящего времени в форме перфекта, когда они заменяют местоимения, стоя в конце, отдельно от глагола прошедшего времени. Например: ''зроби́в им = я зроби́в'', ''позера́ли сьме = мы позера́ли'', ''фiґлёва́лифіґлёва́ли сьте = вы фiґлёва́лифіґлёва́ли''.
* Изменение глаголов условного наклонения по временам: наст. вр. ''мы бы повiлиповіли / повiлиповіли бы сьме'' и прош. вр. ''мы бы были повiлиповіли / были бы сьме повiлиповіли''.
 
== Классификация подкарпаторусских (русинских) говоров Г. Ю. Геровского (1934) ==
Строка 237:
Тот же текст кириллицей (''некоторые особенности произношения не переданы''):
 
Даўно́-даўвно́ о̆та́к роби́ли, шчо така́ бы̊́ла… дьвiду́шникы̊дьвіду́шникы̊ та.. та ходи́ў, та.. мо́йĭй ма́мi ся сниў якы̊зь дiдодідо, шчо маў хв’ĭст, хвост, та сниў ї ся. Та ма́ма там п’ĭшла́ до нёго, та шчозь говори́ла з ним.. та й ма́ма хво́ра бы̊́ла. Та й ма́ма пришла́ дôм’ĭ́, та жĭнкы̊́ дру́гi воды̊́ ї гаси́ли — ци рôзумíєте? — гаси́ли ї во́ду, та ма́ма гет изьбiлíлаизьбілíла, ишшế ходи́ли за грани́цю, дêзь дале́ко, та дава́ли ї воды̊́ сьвьяче́ної, та й дава́ли крôв ис пе́рста. Мốї ма́мi. Нно, та в’ĭн мно́го чếляде так шчо.. обы̊́ хво́рi бы̊́ли.
 
=== Современный русинский язык ===