Русинский язык: различия между версиями
[непроверенная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Спасено источников — 2, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ. #IABot (v2.0beta15) |
MBHbot (обсуждение | вклад) м лат. -> кир. і |
||
Строка 64:
|archivedate = 2011-08-22
|deadlink = no
}}</ref>. Статья 7 принятого в 2012 году [[Закон Украины «Об основах государственной языковой политики»|закона Украины «Об основах государственной языковой политики»]] определяет русинский как один из языков меньшинств Украины<ref>[http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/5029-17/print1331482006276224 ЗАКОН УКРАЇНИ Про засади державної мовної політики].</ref>, но в 2018 году этот закон был признан неконституционным<ref name = "CCU">[http://www.ccu.gov.ua/sites/default/files/docs/2-p_2018.pdf Рішення Конституційного суду України у справі за конституційним поданням 57 народних депутатів України щодо відповідності Конституції України (конституційності) Закону України „Про засади державної мовної політики"]</ref>. Характерной чертой, является наличие в нём большего, чем в литературном украинском языке, количества [[церковнославянский язык|церковнославянизмов]]<ref>Однако из [http://www.philology.ru/linguistics3/musorin-06b.htm приводимых А.Мусориным примеров таких церковнославянизмов] слова ''юнак, властник, владолюбство, воскреснути, раб'' являются обычными словами украинского языка (причём первые три отсутствуют в русском), а остальные применяются в нём как архаизмы (см. [[Западнорусский письменный язык]]), «высокая» или конфессиональная лексика</ref><ref>В [http://www.philology.ru/linguistics3/musorin-06b.htm статье А.Мусорина] присутствует довольно много ошибок в написании украинских слов: «якость» вместо «якість», «коштовати» вместо «коштувати», «
Среди неславянских лексических элементов особенно велика доля заимствований из [[венгерский язык|венгерского языка]]<ref name=inter_konferencia/>. Западнославянские элементы, мадьяризмы, многочисленные церковнославянизмы, пласт уникальной славянской лексики «являются тем, что отличает их язык от иных восточнославянских языков, например, от украинского»<ref name=mikul>[http://publib.upol.cz/~obd/fulltext/Rossica36/Rossica36_15.pdf Микулаш Шпирко. Русско-русинские языковые контакты], Univerzita Palackého v Olomouci</ref>.
== История ==
С середины [[XIX век]]а и до середины [[XX век]]а сталкивались три тенденции, проводимые русинской интеллигенцией: в качестве литературного языка русофилы стремились внедрить русский, украинофилы — украинский, на Подкарпатской Руси пытались образовать литературный русинский язык на народной основе<ref name=inter_konferencia/>. В годы военного лихолетья и венгерской оккупации активнейшую роль в национально-культурной жизни края сыграло Подкарпатское Общество Наук (ПОН, 1941—1944), директором которого был д-р Иван Гарайда. В 1941 г. в Унгваре ([[Ужгород]]е) вышла в свет его {{Не переведено 3|Граматика руського языка|«Граматика руського языка»|rue|Граматика Гарайды}}, создавшая прецедент в славистике межвоенного периода. И. Гарайда (1905—1944) — лингвист, педагог, переводчик, издатель, просветитель, создатель литературного подкарпатского «руського» языка, в котором соединил народно-диалектную основу с историко-этимологическим правописанием. На этом языке (запрещённом после присоединения края к СССР) выходило большинство русинских изданий на Подкарпатской Руси до 1945 г. ПОН издавало журналы «Литературна
«Подкарпатскi русины правдиво гордяться своею народною
Литературная форма [[Украинский язык|украинского языка]], культивируемая с 1946 года, так и не прижилась среди подкарпатских русинов. Причём в первые десятилетия советской власти население Закарпатья испытывало значительные трудности в деле освоения украинского фонетического письма взамен этимологической «[[Максимовичевка|максимовичевки]]». В результате значительная часть закарпатских русинов до сих пор не идентифицирует себя как украинцев и не считают литературный украинский язык родным.
Строка 95:
== Литературные варианты русинского языка ==
* '''''[[Пряшевский русинский язык|Пряшевский русинский]]''''' — литературный русинский язык, кодифицированный в [[пряшев]]ском регионе (на пряшевском русинском ''
* '''''[[Южнорусинский язык]]''''' распространён на северо-западе [[Сербия|Сербии]] и восточной [[Хорватия|Хорватии]]. Кодифицирован в 1974 г. на основе диалекта г. Руски Крстур (Воеводина, Сербия) греко-католическим священником, писаталем и поэтом Г. Костельником<ref name="Костельник">Г. Костельник. Грамматика бачваньско-рускей бешеди.// Г. Костельник. Проза на руским литературним язику. Нови Сад, 2011. ISBN 978-86-7105-223-8</ref> Является одним из официальных языков сербской автономной провинции [[Воеводина]]. Русины Бачки и Срема в большинстве своем считают себя отдельным славянским народом, а свой язык отдельным литературным славянским языком, однако весьма активная часть местной интеллигенции остается на позициях, что южнорусинский язык — это вариант украинского языка, а его носители — «часть украинского народа»<ref>Супрун А. Е. Введение в славянскую филологию. — Минск, 1989. — С. 132</ref>. В действительности же, как показывают недавние исследования, генетическую базу русинского языка Бачки и Срема составляют [[Восточнословацкий диалект|восточнословацкие]] [[Земплинские говоры словацкого языка|земплинские говоры]] округа [[Требишов (район)|Требишов]] и восточнословацкие [[Шаришские говоры словацкого языка|шаришские говоры]] округа [[Прешов (район)|Прешов]], в связи с чем южнорусинский язык по целому ряду фонологических, морфологических, лексических и синтаксических показателей противопоставлен остальным русинским языкам / диалектам и сближается с восточнословацкими говорами [[Шариш]]а и [[Земплин]]а<ref name="Чарский">В. В. Чарский. Русинский язык Сербии и Хорватии в свете языковых контактов. Лингвогенетический аспект. Московская область, Щелково, 2011. ISBN 978-5-904456-57-3</ref>
* '''''Лемковский''''' — литературный язык [[Лемки|лемков]], живущих в юго-восточной Польше. В 2000 году в [[Катовице|Катовицах]] была издана «Ґраматыка
== Особенности русинского языка (русинских диалектов) ==
Строка 116:
Кроме выше указанных особенностей русинского языка можно назвать ещё следующие:
* Йотированное ''и''. Напр.: ''дойи́ти'', ''олайи́ти''.
* Наличие звука ''ґ'': ''ґута'', ''ґеренда'', ''
* Использование уникального буквосочетания ''ьы'': ''третьый'', ''верхньый''.
* Возвратные местоимения образуются с возвратной частицей ''ся'', которая произносится после местоимения: ''Най ид нам ся ве́рне.''
* Употребление форм глагола ''быти'' 1-го ''-м/им, сьме'' и 2-го лица ''-сь/ись, сьте'' настоящего времени в форме перфекта, когда они заменяют местоимения, стоя в конце, отдельно от глагола прошедшего времени. Например: ''зроби́в им = я зроби́в'', ''позера́ли сьме = мы позера́ли'', ''
* Изменение глаголов условного наклонения по временам: наст. вр. ''мы бы
== Классификация подкарпаторусских (русинских) говоров Г. Ю. Геровского (1934) ==
Строка 237:
Тот же текст кириллицей (''некоторые особенности произношения не переданы''):
Даўно́-даўвно́ о̆та́к роби́ли, шчо така́ бы̊́ла…
=== Современный русинский язык ===
|