Алиса в Стране чудес: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
правка по сканам журнала Пионер которые легко скачать из интернета |
MBHbot (обсуждение | вклад) м лат. -> кир. і |
||
Строка 35:
Войдя в дверь в одном из деревьев, главная героиня вновь попадает в зал и наконец-то проходит в сад. В нём она встречает [[Карточные стражи|Карточных стражей]], которые по ошибке посадили белые розы вместо красных и перекрашивали их в нужный цвет. Через некоторое время к ним приближается процессия во главе с Червонными Королём и [[Червонная Королева|Королевой]]. Узнав о провинности солдат, Королева приказывает отрубить им головы, но Алиса незаметно прячет приговорённых в цветочный горшок. От Кролика Алиса узнаёт, что Герцогиня приговорена к смертной казни.
Все пришедшие начинают играть в крокет, используя [[фламинго]] в качестве клюшек, [[Ёж|ежей]] вместо мячей. Королева пытается отрубить голову и Чеширскому Коту, однако реализовать это намерение ей не удаётся — у кота в наличии только голова, которая постепенно тает. Поговорив с Герцогиней о морали, Алиса вместе с Королевой отправляется к [[Черепаха Квази|Черепахе Квази]] и [[Грифон (Алиса в Стране чудес)|Грифону]]. Черепаха рассказывает о своём прошлом, когда она была настоящей черепахой, поёт песни и танцует. Затем главная героиня вместе с Грифоном торопятся на суд.
Строка 429 ⟶ 428 :
При жизни автора «Алиса в Стране чудес» неоднократно переиздавалась, однако никаких существенных изменений в тексте не было произведено. К изданию 1886 года Кэрролл написал короткое предисловие и увеличил стихотворение «Голос омара» с шести до шестнадцати строк. До 1886 года во все издания сказки входила первая строфа из четырёх строк и вторая строфа, прерываемая после второй строки. Кэрролл дописал вторую строфу для опубликованной в 1870 году книги Уильяма Бонда «Песни из „Алисы в Стране чудес“» ({{lang-en|Songs from „Alice in Wonderland“}}). B 1886 году Доджсон дописал последние четыре строки стихотворения, значительно изменив в то же время вторую строфу. Также было слегка изменено и дополнено мышиное стихотворение. Несмотря на косметические изменения, исследователи насчитывают 37 различных поправок<ref name="gardner" />. Издание 1897 года, в которое вошли обе сказки Кэрролла, вышедшее за год до смерти писателя, было им исправлено и снабжено предисловием. Данная версия считается каноническим текстом — именно она воспроизводилась в академическом издании «Оксфордской серии английского романа»<ref name="demurova" />.
В настоящее время известны всего 23 уцелевших экземпляра первого издания, в том числе экземпляр вёрстки, переплетённый наборщиком<ref name="mf">{{cite web|url=http://www.mirf.ru/Articles/art4000.htm|title=Границы безумия. Интерпретации «Алисы в стране чудес»|author=Дмитрий Злотницкий|date=март 2010|work=Mirf.ru|publisher=[[Мир Фантастики]], № 79|accessdate=2012-05-12|lang=ru|archiveurl=https://www.webcitation.org/688faQaVB?url=http://www.mirf.ru/Articles/art4000.htm|archivedate=2012-06-03}}</ref>. 18 экземпляров находятся в фондах различных библиотек и архивов (в том числе в {{iw|Центр Гарри Рэнсома|Центре Гарри Рэнсома|en|Harry Ransom Center}}), 5 экземпляров на руках у частных лиц. Среди первых именитых читателей сказки были [[Виктория (королева Великобритании)|королева Виктория]] и [[Уайльд, Оскар|Оскар Уайльд]]<ref name="port">''Bandersnatch: The Newsletter of The Lewis Carroll Society'', Issue 149 (January 2011), p. 11.</ref><ref group="К">Королева Виктория, заметив, как нравится книга её детям, пожелала иметь и все другие произведения этого автора. Она была удивлена, когда ей доставили большое количество научных работ по математике.</ref><ref name="rojdestvenskaya">{{книга|автор=Льюис Кэрролл, перевод Рождественской|заглавие=
== Иллюстрации ==
Строка 619 ⟶ 618 :
=== Переводы на русский язык ===
Впервые на русском языке книга появилась в [[1879 год в литературе|1879 году]]. Она называлась «Соня в царстве дива» и была отпечатана в типографии А. И. Мамонтова в Москве, без указания автора и переводчика. В настоящий момент её экземпляры сохранились в [[Российская национальная библиотека|Российской национальной библиотеке]] и Российской государственной библиотеке. Следующий перевод появился через 29 лет — книга носила название «Приключенія Ани в
В 1920—1940-х годах появляются переводы [[Д’Актиль, Анатолий Адольфович|Анатолия Д’Актиля]], [[Оленич-Гнененко, Александр Павлович|Александра Оленича-Гнененко]]<ref name="dem2">{{книга|автор=H. M. Демурова, Льюис Кэрролл.|заглавие=Приключения Алисы в стране чудес; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье|часть=О переводе сказок Кэрролла|издание=2-е, стереотипное|место=М.|издательство=«Наука»|год=1991}}</ref>. В 1923 году публикуется версия перевода [[Набоков, Владимир Владимирович|Владимира Набокова]] (под псевдонимом В. Сирин)<ref name="kiev" /><ref name="nab">{{cite web|url=http://bibliogid.ru/articles/934|title=Произведения Л. Кэрролла|author=Ирина Казюлькина|date=22 января 2012|work=Biblio Гид: книги и дети|publisher=Bibliogid.ru|accessdate=2012-05-05|archiveurl=https://www.webcitation.org/688fir3Oh?url=http://bibliogid.ru/articles/934|archivedate=2012-06-03}}</ref>, который был большим поклонником книги. Он говорил, что его работа является далеко не первым переводом, но безусловно «самым лучшим». Критики впоследствии отмечали сходство окончания «Алисы в стране чудес» и его романа «[[Приглашение на казнь]]»<ref name="gardner" />.
Строка 625 ⟶ 624 :
В [[1966 год в литературе|1966 году]] переводом сказки занялась [[литературовед]] [[Демурова, Нина Михайловна|Нина Демурова]]. В основу перевода было положено последнее прижизненное издание обеих сказок вместе с комментариями М. Гарднера из книги «Аннотированная „Алиса“». Текстами стихов занимались несколько человек. Так, «Папу Вильяма» и «Морскую кадриль» задолго до того перевёл [[Маршак, Самуил Яковлевич|Самуил Маршак]], но в конечном варианте его тексты были подвергнуты серьёзной переработке. Для издания 1967 года часть стихов («Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке» и «Лупите своего сынка») перевела [[Орловская, Дина Григорьевна|Дина Орловская]], а после её смерти в 1970 году окончить работу взялась [[Седакова, Ольга Александровна|Ольга Седакова]] («Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой» и «Дама Червей»)<ref name="demurova" /><ref name="dem2" />.
[[1971 год в литературе|1971 год]] ознаменовался появлением в журнале «[[Пионер (журнал)|Пионер]]» пересказа советского поэта и детского писателя [[Заходер, Борис Владимирович|Бориса Заходера]]<ref name=zahoder>Журнал «Пионер», №12 за 1971 год и №№1—3 за 1972 год.</ref>. В авторском предисловии, озаглавленном «Глава никакая», он заявлял, что не хотел бы на месте автора называть книгу «скучным» именованием «Приключения Алисы в Стране Чудес». Он считал, что ей бы больше соответствовали такие названия как «Алиска в Вообразилии», «… в Удивляндии», «… в Чепухании» или «Алиска в Расчудесии», но поддался сложившейся литературной традиции и перевёл название близко к авторскому. Заходер признавался, что произведение является его любимой книгой, которую он перечитывал в течение 25 лет на языке оригинала, прежде чем перевести<ref name="dem2" /><ref>{{статья|заглавие=Алиса в Стране Чудес (Л. Кэрролл. Пересказал Б. Заходер. Рисунки В. Чижикова)|издание=[[Пионер (журнал)|Пионер]]|тип=журнал|год=1971|номер=12|страницы=49—50|}}</ref
В [[1977 год в литературе|1977 году]] появляется перевод [[Щербаков, Александр Александрович (писатель)|Александра Щербакова]]<ref name="dem2" />, в 1988 году — [[Орёл, Владимир Эммануилович|Владимира Орла]], в 1991 году — пересказ драматурга [[Яхнин, Леонид Львович|Леонида Яхнина]], в 1997 году — перевод прозаика [[Балтер, Борис Исаакович|Бориса Балтера]]<ref name="kiev" /><ref name=autogenerated1>{{cite web|url=http://www.gaidarovka.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=159&Itemid=181|title=К 70-летию со дня рождения Леонида Львовича Яхнина|author=|date=|work=Центральная городская детская библиотека г. Москвы|publisher=Gaidarovka.ru|accessdate=2012-05-06|archiveurl=https://www.webcitation.org/688fkpOX4?url=http://www.gaidarovka.ru/index.php?option=com_content|archivedate=2012-06-03}}</ref><ref name="iahnin2">{{книга|автор=Яхнин Л.Л.|заглавие=Приключения Алисы в стране чудес|серия=Пионер|часть=№ 1-3|год=1991}}</ref><ref name="balt">{{cite web|url=http://www.1c.ru/news/info.jsp?id=2066|title=Приключения Алисы в стране чудес|author=Балтер|date=1997|publisher=1c.ru|accessdate=2012-05-06|archiveurl=https://www.webcitation.org/688flsM0E?url=http://www.1c.ru/news/info.jsp?id=2066|archivedate=2012-06-03}}</ref>, в 2000 в интернете появился перевод [[Нестеренко, Юрий Леонидович|Ю. Л. Нестеренко]]<ref name="nest">{{cite web|url=http://fan.lib.ru/n/nesterenko_j_l/text_0240.shtml|title=Приключения Алисы в Стране Чудес|author=Льюис Кэрролл, перевод Юрия Нестеренко|date=2002|publisher=Fan.lib.ru|accessdate=2012-05-07|archiveurl=https://www.webcitation.org/688frVQPa?url=http://fan.lib.ru/n/nesterenko_j_l/text_0240.shtml|archivedate=2012-06-03}}</ref> (в 2018 опубликован британским издательством Evertype<ref>{{Cite web|url=http://www.evertype.com/books/alice-ru-nesterenko.html|title=Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland - in Russian|publisher=www.evertype.com|accessdate=2018-10-23}}</ref>),. В 2000-х годах сказка стала массово переводиться и пересказываться различными переводчиками: Флоря, Сильвестровой, Вязовой, Хазановым, Тарловским, [[Токмакова, Ирина Петровна|Токмаковой]], Блехманом, Конча, Мельниченко<ref name="blehman">{{cite web|url=http://www.ytime.com.ua/ru/50/2712|title=Блехман, Михаил Самойлович|work=Журнал время Z|publisher=Ytime.com.ua|accessdate=2012-05-06|archiveurl=https://www.webcitation.org/688fn4Yk9?url=http://www.ytime.com.ua/ru/50/2712|archivedate=2012-06-03}}</ref><ref name="floria">{{cite web|url=http://www.ytime.com.ua/ru/50/3825|title=Флоря, Александр Владимирович|work=Журнал время Z|publisher=Ytime.com.ua|accessdate=2012-05-06|archiveurl=https://www.webcitation.org/688fo7PS6?url=http://www.ytime.com.ua/ru/50/3825|archivedate=2012-06-03}}</ref><ref name="tokhos">{{cite web|url=http://www.ytime.com.ua/ru/50/2698|title=Алиса в Стране Чудес|work=Журнал время Z|publisher=Ytime.com.ua|accessdate=2012-05-06|archiveurl=https://www.webcitation.org/688foyY0y?url=http://www.ytime.com.ua/ru/50/2698|archivedate=2012-06-03}}</ref><ref name="silvestr">{{книга|автор=Перевод Д. Сильвестровой|заглавие=Алиса в Стране Чудес|издательство=Эксмо|год=2010|страниц=64|isbn=978-5-699-40948-8|тираж=7000 экз.}}</ref><ref name="alisoved">{{cite web|url=http://www.spbkids.com/2011/02/sravnitelnoe-alisovedenie-12-alis-v-strane-chudes/|title=Сравнительное алисоведение: 12 «Алис в Стране чудес»|author=Анна Ремез|date=2011-02-25|publisher=Spbkids.com|accessdate=2012-05-08|archiveurl=https://www.webcitation.org/688fpt0kS?url=http://www.spbkids.com/2011/02/sravnitelnoe-alisovedenie-12-alis-v-strane-chudes/|archivedate=2012-06-03}}</ref><ref name="hazan" />. В интернете также опубликованы неизданные переводы [[Старилов, Николай Иванович|Н. И. Старилова]]<ref name="star">{{cite web|url=http://publ.lib.ru/ARCHIVES/K/KERROLL_L'yuis/_Kerroll_L..html|title=Приключения Алисы в Стране Чудес|author=Льюис Кэрролл, Старилов|date=2000|publisher=Publ.lib.ru|accessdate=2012-05-07}}</ref>, А. Кононенко<ref name="kononenko">{{cite web|url=http://www.kulichki.com/moshkow/CARROLL/alisa_kononenko.txt|title=Алиса в Стране Чудес)|author=Льюис Кэрролл, перевод Андрея Кононенко (под ред. С. С. Заикиной|date=1998-2000|publisher=Kulichki.com|accessdate=2012-05-07|lang=en|archiveurl=https://www.webcitation.org/688fsjWvX?url=http://www.kulichki.com/moshkow/CARROLL/alisa_kononenko.txt|archivedate=2012-06-03}}</ref>, [[Хаславский, Олег Львович|О. Л. Хаславского]]<ref>''Ильич С.'' Олег Хаславский: «Всё, что я пишу — это о Таганроге…» // [[Новая таганрогская газета]]. — 2012. — 3 ноября. — С. 4.</ref><ref name="haslav">{{cite web|url=http://anr.su/literatura/haslavsky/alisa00.html|title=Алиса в стране чудес|author=Перевод Олега Хаславского|date=2002|work=Общественный фонд «Ростов неофициальный»|publisher=Anr.su|accessdate=2012-05-07|archiveurl=https://www.webcitation.org/688ftE0Fq?url=http://anr.su/literatura/haslavsky/alisa00.html|archivedate=2012-06-03}}</ref>. Имеется информация о неопубликованном переводе, выполненном [[Кир Булычёв|Киром Булычёвым]] совместно с [[Седов, Леонид Александрович|Л. А. Седовым]], которые ошибочно предполагали, что сказка ранее на русский не переводилась<ref name="kir">{{cite web|url=http://www.kid-author.ru/?pg=kir|title=Кир Булычёв|publisher=Kid-author.ru|accessdate=2012-05-06|archiveurl=https://www.webcitation.org/688ftuqYT?url=http://www.kid-author.ru/?pg=kir|archivedate=2012-06-03}}</ref>. В 2016 г. в [http://yermolovich.ru/index/0-20#ALICE1% двуязычном издании] был опубликован перевод [[Ермолович, Дмитрий Иванович|Д. И. Ермоловича]] с комментарием.
Строка 676 ⟶ 675 :
<div class="NavContent" style="text-align:left">
# Соня в царствѣ дива / Анонимный переводчик<ref>По [http://www.ec-dejavu.net/a/Absurd.html предположению О. Бурениной в статье «Что такое абсурд, или по следам Мартина Эсслина»] автор перевода — [[Тимирязева, Ольга|Ольга Тимирязева]], двоюродная сестра известного учёного</ref><ref>Автор диссертации «Лингвостилистические особенности английского каламбура и анализ способов его воссоздания в переводе на примере книги Льюиса Кэрролла „Алиса в стране чудес“» делает предположение об авторстве А. И. Мамонтова (издателя)</ref>; иллюстрации Дж. Тенниела. М.: Типография [[Мамонтов, Анатолий Иванович (издатель)|А. И. Мамонтова и К°]]. — 1879. — 166 с., 1 л. ил.: ил.; 15 см.
#
#
#
# Алиса въ волшебной странѣ / Перевод (возможно) [[Чехов, Михаил Павлович|М. П. Чехова]]; Иллюстрации [[Фернисс, Гарри|Г. Фернисса]]. // Сб. Английские сказки. — {{СПб.}}: Издание журнала «Золотое детство» — [1913]. — С. 1-63, с ил.; 19,7 см.
# Алиса в стране чудес / Перевод [[Д'Актиль|Д’Актиль (А. А. Френкель)]]; иллюстрации Дж. Тенниела. — {{М.}}—{{Пг.}}: Издательство Л. Д. Френкель. — 1923. — 132 с., с ил.; 28 см. — 3000 экз.
Строка 714 ⟶ 713 :
| Соня въ царствѣ дива || Анонимный переводчик<ref group="К">По [http://www.ec-dejavu.net/a/Absurd.html предположению О. Бурениной в статье «Что такое абсурд, или по следам Мартина Эсслина»] автор перевода — Ольга Тимирязева.</ref>|| Джон Тенниел || 1879 || Типография А. И. Мамонтова и К° || Москва || — || 166 с., 1 л. ил.: ил.; 15 см.||
|-
| Приключенія Ани в
|-
|
|-
|
|-
| Алиса въ волшебной странѣ ||М. П. Чехов (вероятно) || Г. Фернисс || 1913 || Сборник «Английские сказки», <br>издание журнала «Золотое детство» ||Санкт-Петербург || — ||С. 1-63, с ил.; 19,7 см. ||
Строка 1027 ⟶ 1026 :
* Justnowland (1912)
* [[:en:Alice in Orchestralia|Alice in Orchestralia]] (1925)
* Книга [[Адэр, Гилберт|Гилберта Адэра]] «Алиса в Заиголье» ([[1984 год|1984]]) представляется продолжением двух книг об Алисе. Через игольное ушко Алиса попадает в страну, населённую, наряду с другими сказочными героями, Буквами.
* Ещё одно продолжение — книга [[Нун, Джефф|Джеффа Нуна]] «Автоматическая Алиса» ([[1996 год|1996]]). В этой книге путешествия Алисы продолжаются в Манчестере будущего, населённого Исполнительными Гадами, людьми, больными «невмонией», и невидимым котом по имени Кварк.
|