Парагвайский испанский: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
иллюстрирование, уточнение
дополнение
Строка 6:
 
Шведский лингвист Бертиль Мальмберг, посетивший Парагвай в 1946 году, обнаружил некоторые особенности испанского произношения, которые он приписал влиянию гуарани<ref>Luis Flórez, [http://r.search.yahoo.com/_ylt=A0LEVzUKq1tWAM4AioxXNyoA;_ylu=X3oDMTByMHZ0NG9yBGNvbG8DYmYxBHBvcwM3BHZ0aWQDBHNlYwNzcg--/RV=2/RE=1448876938/RO=10/RU=http%3a%2f%2fcvc.cervantes.es%2flengua%2fthesaurus%2fpdf%2f06%2fTH_06_002_121_0.pdf/RK=0/RS=KpZZU6JpI7xJI_.7CWDJ39bVonw- review of Malmberg’s ''Notas sobre la fonética del español en el Paraguay''] (Lund: C. W. K. Gleerup, 1947), in ''Thesaurus: Boletín del Instituto Caro y Cuervo'', 6 (1950), 301.</ref>, но это было поставлено под сомнение другими исследователями, которые приводят примеры из диалектов испанского, не контактирующих с гуарани<ref>Например, Пол Касссано, «The Substrat Theory in Relation to the Bilingualism of Paraguay: Problems and Findings», in ''Anthropological Linguistics'', 15 (1973), 406—426, as cited in D. Lincoln Canfield, ''Spanish Pronunciation in the Americas'' (Chicago: University of Chicago Press, 1981), p. 70.</ref>.
 
== См. также ==
* [[Дёпара]]
* [[Парагвайская академия испанского языка]]
 
== Примечания ==