Парагвайский испанский: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
дополнение
Строка 34:
* в некоторых вариациях парагвайского испанского «rr» не произносится как альвеолярная согласная, как это происходит во многих испаноязычных регионах, а как [ɹ̝], наподобие английского ''R'' или сицилийского ''R'' в итальянском языке;
* использование альвеолярной аппроксимации [ɹ] для преконсонантного и конечного «r», аналогичного произношению в американском или голландском английском, например: firmar [fiɹ.maɹ]
 
=== Влияние гуарани ===
Типичный парагвайский испанский имеет сильное влияние предложений на гуарани при переводе на испанский, а также слов и заимствованных частиц гуарани для разговорных выражений. Вот некоторые из случаев:
Частицы гуарани среди кастильских слов подчеркивают выражения. Примеры:
-на («пожалуйста») Пример: Let na = Давай, пожалуйста
-pa, -pió, -piko, -ta (вопросительная частица без перевода). Например, за что? За что он молился? = Для чего?
-ko, -nio, -ngo (частица, чтобы подчеркнуть что-то). Пример: это ко ей.
 
Слова взяты из гуарани для использования в повседневном испанском. Примеры:
-гуау (ложь). Пример: Гуау просто был = Это была просто ложь.
Mbore! (восклицание, отвергая что-то). Синоним: не сумасшедший!
Коре! Ндеракоре! (Восклицательный, в разговорной речи используется что-то ужасное). Синоним для: Oh No!
 
Молитвы, взятые из гуарани, переведены частично или ошибочно для использования на повседневном испанском языке. Примеры:
«Он ушел в Итаугуа» (из гуарани «oho Itauguápe», поскольку «pe» взаимозаменяемо используется как «a» или «in»)
«Я собираюсь приехать» (буквально от гуарани «ахата аю», используется как синоним «я иду и возвращаюсь»)
«Давай немного» (семантическая переводная картинка слова «ejúmina» из гуарани)
«Слишком много тепла» (семантическая переводная картинка слова hetaiterei из гуарани)
«Я сказал тебе позже» (из гуарани «ha’e voi ningo ndéve», в котором «затем» подчеркивает предыдущее действие)
«Я собираюсь уйти сейчас позже» (семантическая декаль из предложения на языке гуарани «aháta aga upéi», в которой «сейчас» подчеркивает, когда действие произойдет)
«Он говорил за меня» (буквально из гуарани «oñe'ẽ cherehe», используется как синоним «он говорил обо мне»)
 
Парагвайские слова, слова и молитвы на испанском языке, но под влиянием гуарани. Примеры:
«Я» («найти» используется как синоним слова «счастливый» вместо указания местоположения)
«Это проходит через его голову (под влиянием гуарани» ойко иньякаре «, которое было бы» тем, что он хочет, без контроля, без осуждения ")
«Я собираюсь сделать снимок» («удалить» используется как синоним «взять» или «взять» в случае фотографирования)
 
== См. также ==