Парагвайский испанский: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Mvk608 (обсуждение | вклад) →Влияние гуарани: стилевые правки, оформление, уточнение |
Mvk608 (обсуждение | вклад) иллюстрирование |
||
Строка 21:
* Наличие меньшего количества пауз и менее «музыкальная» интонация по сравнению с риоплатским испанским;
* Наличие сленга, заимствованного из гуарани.
[[Файл:Mapa - Paises voseantes2011.png|thumb|right|300px|In dark blue, the countries replace the «tú» with the «vos.» The lighter blues indicate the use of [[Spanish dialects and varieties|tuteo]] with voseo, while the grey are only [[Spanish dialects and varieties|tuteo]].]]
=== Произношение ===
Строка 60 ⟶ 61 :
** «Anda por su cabeza» (под влиянием выражения на гуарани «oiko iñakãre», которое может означать «hace lo que quiere, sin control, sin juicio»)
** «Te voy a quitar una foto» («quitar» используется как синоним «sacar» или «tomar» применительно к ситуации фотографирования).
[[Файл:S aspiration in Spanish.png|thumb|right|300px|Areas of Spanish proficiency that present post-vocalic aspiration.]]
== Общие черты с риоплатским диалектом ==
|