Страсти Христовы (фильм): различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Спасено источников — 1, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ. #IABot (v2.0beta15) |
|||
Строка 77:
== Языки повествования ==
По замыслу режиссёра, фильм должен был быть снят на древних языках, чтобы частично сохранить эффект неожиданности в хорошо известной зрителю истории. Сценарий был написан на английском языке, а затем переведен на [[Народная латынь|народную латынь]], [[древнееврейский язык|древнееврейский]] и реконструированный [[Арамейские языки|арамейский]] языки Уильямом Фулько, иезуитом и преподавателем католического Университета Лойола Мэримаунт. Хотя [[лингва франка]] региона был [[Койне|греческий]], предпочтение было отдано латыни, чтобы зрителю было проще отличить римскую и семитскую речь.<ref>{{cite web
Первоначально Мел Гибсон хотел отказаться от субтитров, однако оставил их по настоянию прокатчиков.
|