Страсти Христовы (фильм): различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Спасено источников — 1, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ. #IABot (v2.0beta15)
Строка 77:
 
== Языки повествования ==
По замыслу режиссёра, фильм должен был быть снят на древних языках, чтобы частично сохранить эффект неожиданности в хорошо известной зрителю истории. Сценарий был написан на английском языке, а затем переведен на [[Народная латынь|народную латынь]], [[древнееврейский язык|древнееврейский]] и реконструированный [[Арамейские языки|арамейский]] языки Уильямом Фулько, иезуитом и преподавателем католического Университета Лойола Мэримаунт. Хотя [[лингва франка]] региона был [[Койне|греческий]], предпочтение было отдано латыни, чтобы зрителю было проще отличить римскую и семитскую речь.<ref>{{cite web | url= http://www.ntgateway.com/weblog/2004/11/sbl-passion-of-christ-interview-fulco.html| title= SBL Passion of the Christ interview – Fulco and Fitzgerald| author= Mark Goodacre| publisher= NT Gateway Weblog | date= November 26, 2004| accessdate= 2015-07-20| archiveurl= https://web.archive.org/web/20081218210336/http://www.ntgateway.com/weblog/2004/11/sbl-passion-of-christ-interview-fulco.html| archivedate= 2008-12-18| deadlink= yes}}</ref> Фулько намеренно ввёл в перевод ошибки в произношении и окончаниях латинских слов в репликах людей, для которых этот язык не был родным.<ref>{{cite web | url= http://www.languagehat.com/archives/001196.php| title= Translating the pasion| publisher=Language Hat | date=March 8, 2004}}</ref>
 
Первоначально Мел Гибсон хотел отказаться от субтитров, однако оставил их по настоянию прокатчиков.