Открыть главное меню

Изменения

1581 байт убрано ,  3 месяца назад
чистка источников — ВП:НЕСВАЛКА, оформление
! Перевод Владимира Орла (1988)
! Пересказ Леонида Яхнина (1991)
!Перевод Дмитрия Ермоловича (2016)
|-
|1
|Повесть Чепупахи
|Повесть Черепахи Квази
|Глава девятая, из которой мы узнаемузнаём историю Деликатеса
|История Черепахи-Телячьи-Ножки
|История М. М. Гребешка
=== Додо ===
{{основная статья|Додо (Алиса в Стране чудес)}}
Додо ({{lang-en|Dodo}}) — птица, которую Алиса обнаруживает на берегу рядом с Морем Слёз. Орлёнок Эд отмечает, что Додо говорит «не по-человечески»: его речь перегружена научными терминами. Он устраивает ''Бег по кругу'', после чего объявляет победителями всех, кто участвовал в забеге. В результате Алисе приходится каждому подарить по цукату, а самой — получить от Додо свой собственный напёрсток. Птица Додо является отражением самого Кэрролла. Когда писатель заикался, он произносил своё имя как «До-До-Доджсон». Впоследствии, когда биография писателя вошла в «[[Энциклопедия Британника|Британскую энциклопедию]]», она шла непосредственно перед статьейстатьёй «Додо»<ref name="demurova" />.
 
Обычно его изображают похожим на вымершего [[Маврикийский дронт|дронта]].
=== Гусеница ===
{{основная статья|Гусеница (Алиса в Стране чудес)}}
Гусеница — насекомое синего цвета и трёхдюймового роста, встречающееся в 4-й и 5-й главах. Он восседает на белом грибе и курит [[кальян]]. Совет Гусеницы о том, что нужно всегда держать себя в руках выразительно пародирует основной приём морализаторской литературы для детей начала XIX века. По мнению философа Питера Хита ({{lang-en|Peter Heath}}), Гусеница придерживается философских взглядов [[Локк, Джон|Локка]] на неизменность личности, которая выражается в устойчивости памяти. Личность осознаетосознаёт себя как таковую, поскольку помнит собственное прошлое. В поздней версии сказки Гусеница просит Алису откусить от разных сторон гриба, в то время как в первоначальной — от шляпки и от ножки. Гарднер предполагает, что наиболее вероятный вид гриба, на котором сидит Гусеница — ''[[Поплавок жёлто-коричневый|Amanita fulva]]''<ref name="gardner" />.
[[Файл:Alice's Adventures in Wonderland - Carroll, Robinson - S008 - 'Off with her head!'.jpg|thumb|294x294px|right|Алиса, Червонный Король и Королева. Иллюстрация Чарли Робинсона]]
 
=== Червонная Королева ===
{{основная статья|Червонная Королева}}
Червонная Королева ({{lang-en|Queen of Hearts}}) — в сказке предстаёт жестоким [[Антагонист (литература)|антагонистом]], которая с определённой периодичностью пытается отрубить голову многим другим персонажам. Она часто пребывает в раздражённом или яростном состоянии. Обладает громким пронзительным голосом. Алиса испытывает антипатию к КоролевеКоролёве<ref group="К">Фрагменты произведения: «— Глупец! — бросила Королева, раздражённо мотнув головой. Потом она обернулась к Алисе и спросила»; «Королева побагровела от ярости и, сверкнув, словно дикий зверь, на неё глазами, завопила во весь голос»; «Встать! — крикнула Королева громким пронзительным голосом»; «Игроки били все сразу, не дожидаясь своей очереди, и всё время ссорились и дрались из-за ежей; в скором времени Королева пришла в бешенство, топала ногами и то и дело кричала: — Отрубить ей голову! Голову ему долой!»; «Совсем не нравится, — отвечала Алиса. — Она так…»</ref>. В статье «Алиса на сцене» Кэрролл представлял себе Червонную Королеву воплощением безудержной страсти, нелепой и бессмысленной ярости<ref name="aleceons">{{cite web|url=http://www.alice-in-wonderland.net/books/onstage.html|title=Alice on the Stage|author=Lewis Carroll|date=April 1887|work=Alice-in-wonderland.net|publisher=The Theatre|accessdate=2012-04-28|lang=en|archiveurl=https://www.webcitation.org/688fUCqlG?url=http://www.alice-in-wonderland.net/books/onstage.html|archivedate=2012-06-03}}</ref>. Гарднер заявлял, что королевские распоряжения о казнях возмущали многих специалистов детской литературы, считавших, что в сказках не должно быть никакого насилия. Он иронично заметил, что нормального ребёнка эти сцены забавляют и подобные книги нельзя давать в руки только взрослым, проходившим курс [[психоанализ]]а<ref name="demurova" />.
 
<gallery align="center" widths="190px" heights="190px" gallery="" caption="Витражи церкви Всех святых в Дарсбери" class="center">
|-
|Queen of Hearts || Червонная Королева (Дама Червей) || Королева || Червонная Королева || Червонная Королева || Королева Червей || Королева Червей || Королева Червей
|Королева — Червонная Дама
|-
|King of Hearts || Червонный Король || Король Червей || Червонный Король || Червонный Король || Король Червей || Король Червей || Король Червей
[[Файл:Alicebeggar.png|left|thumb|[[Алиса Лидделл в образе нищенки]]. Алиса Лидделл — прототип персонажа Алисы, 1858 год]]
[[Файл:Alice's Adventures in Wonderland, illustrated by Carroll for Alice Liddell, last page.jpg|thumb|[[Алиса Лидделл и папоротник|«Алиса Лидделл и папоротник»]] — фотография, вклеенная Кэрроллом в рукопись книги]]
В пятницу 4 июля 1862 года Чарльз Лютвидж Доджсон и его друг Робинсон Дакворт на лодке поднялись вверх по [[Темза|Темзе]] в обществе трёх дочерей вице-канцлера Оксфордского университета и декана колледжа Крайст-ЧерчЧёрч [[Лиддел, Генри|Генри Лиделла]]: тринадцатилетней Лорины Шарлотты ({{lang-en|Lorina Charlotte Liddell}}), десятилетней [[Лидделл, Алиса|Алисы Плезенс]] ({{lang-en|Alice Pleasance Liddell}}) и восьмилетней Эдит Мери Лидделл ({{lang-en|Edith Mary Liddell}})<ref name="Story Museum">{{cite web|url=http://www.storymuseum.org.uk/the-story-museum/familyevents/alice/the-real-alice|title=Story Museum – The real Alice|publisher=www.storymuseum.org.uk|accessdate=2010-04-24|archiveurl=https://www.webcitation.org/688fV4PqN?url=http://www.storymuseum.org.uk/the-story-museum/familyevents/alice/the-real-alice|archivedate=2012-06-03}}</ref>. Этот день, как впоследствии скажет английский поэт [[Оден, Уистен Хью|Уистен Хью Оден]], «так же памятен в истории литературы, как [[День независимости США|4 июля]] в истории Америки»<ref name="gardner" />.
 
Прогулка началась от {{iw|Мост Фолли|моста Фолли|en|Folly Bridge}} близ Оксфорда и завершилась через пять миль в деревне {{iw|Годстоу||en|Godstow}} чаепитием<ref name="piknik">{{cite web|url=http://lib.misto.kiev.ua/CARROLL/about.txt|title=Льюис Кэрролл и история одного пикника|author=Н.М. Демурова|date=1968|work=ЗС, No 6|publisher=Lib.misto.kiev.ua|accessdate=2012-05-06|lang=ru|archiveurl=https://www.webcitation.org/688fVzcdt?url=http://lib.misto.kiev.ua/CARROLL/about.txt|archivedate=2012-06-03}}</ref>. В течение всего пути Доджсон рассказывал скучающим спутницам историю о маленькой девочке Алисе, отправившейся на поиски приключений. Девочкам история понравилась, и Алиса попросила Доджсона записать рассказ для неё. Доджсон начал писать рукопись на следующий день после поездки<ref name="Carpenter" /><ref group="К">Согласно записям Дакворта, работа шла почти всю ночь.</ref><ref name="night">{{книга|автор=Stuart Dodgson
Collingwood.|заглавие=The Lewis Carroll Picture Book|год=1899 (reprint 1961)|ссылка=https://books.google.ru/books?id=HKSMuAAACAAJ&dq=The+Lewis+Carroll+Picture+Book&hl=ru&sa=X&ei=rWCeT62FDMuL4gSLy_GpDg&ved=0CD4Q6AEwAQ}}{{Недоступная ссылка|date=Сентябрь 2018 |bot=InternetArchiveBot }}</ref>. Впоследствии он отмечал, что путешествие вниз по кроличьей норе носило импровизационный характер и было, по сути, «отчаянной попыткой придумать что-то новое»<ref name="demurova" />. Алиса Лидделл писала:
{{cquote|Я думаю, что история Алисы беретберёт своё начало в тот летний день, когда солнце палило настолько сильно, что мы высадились на поляне, бросив лодку, лишь бы укрыться в тени. Мы расположились под свежим стогом сена. Там вся троица завела старую песню: «Расскажи историю» — так и началась восхитительная сказка.{{oq|en|I believe the beginning of Alice was told one summer afternoon when the sun was so burning that we had landed in the meadows down the river, deserting the boat to take refuge in the only bit of shade to be found, which was under a new-made hayrick. Here from all three came the old petition of «Tell us a story», and so began the ever-delightful tale<ref name="lifeandletters">{{книга|автор=Stuart Dodgson Collingwood.|заглавие=The Life and Letters of Lewis Carroll|место=Oxford|издательство=Printed by E. Baxte|год=1898}}</ref>.}}}}
 
Впоследствии данные сведения подверглись сомнению. {{iw|Гернсхайм, Хельмут|Хельмут Гернсхайм|en|Helmut Gernsheim}} отправил запрос в 1950 году в Лондонское метеорологическое ведомство ({{lang-en|London meteorological office}}), которое сообщило, что погода близ Оксфорда в тот день была «прохладной и довольно влажной»<ref name="fotographer">{{книга|автор=Helmut Gernsheim.|заглавие=Lewis Carroll: Photographer|издательство=Dover Publications|год=1949|страниц=127|ссылка=https://books.google.ru/books?id=biaKPlG84g4C&q}}</ref>. Некий Филипп Стюарт ({{lang-en|Philip Stewart}}) из Оксфордского департамента лесного хозяйства ({{lang-en|Oxford University's Department of Forestry}}) подтвердил, что [[Обсерватория Радклиффа]] 4 июля зафиксировала дождь, облачность и максимальную температуру в тени, равную 67,9&nbsp; °F. По мнению Гарднера, указанные сведения свидетельствуют о том, что Кэрролл и Алиса спутали эту поездку с какой-то другой, проведённой в солнечные дни, хотя оставляют возможность, что в тот день всё же могло быть солнечно и сухо<ref name="gardner" />.
 
[[Файл:Alice-cover-underground.png|thumb|right|190px|Обложка оригинальной рукописи «Алисы», 1864 г.]]
[[Файл:1923 Zalshupi2.jpg|мини|Иллюстрация [[Залшупин, Сергей Александрович|Сергея Залшупина]] к Берлинскому изданию 1922 года]]
В России одни из наиболее известных иллюстраций принадлежат [[Калиновский, Геннадий Владимирович|Геннадию Калиновскому]], который сделал 71 оригинальную чёрно-белую иллюстрацию к изданию «Алисы в стране чудес» 1974 года, а далее ряд цветных иллюстраций к изданию 1988 года (а за иллюстрации к «Алисе в Зазеркалье» Калиновский получил диплом имени Ивана Фёдорова в 1982 и 1988 годах). Также книгу иллюстрировали такие известные советские и русские художники, как [[Чижиков, Виктор Александрович|Виктор Чижиков]] (1971), [[Митурич-Хлебников, Май Петрович|Май Митурич-Хлебников]], [[Митрофанов, Максим Сергеевич|Максим Митрофанов]] и другие. Канадский художник украинского происхождения [[Липченко, Олег Юрьевич|Олег Липченко]] за иллюстрации к изданию 2007 года получил в 2009 канадскую премию имени Элизабет Мрэйзик-Кливер в области книжной иллюстрации<ref>[http://www.surrealice.com/ «Alice» illustrated by Oleg Lipchenko]</ref>.
<!-- В 2013 году в издательстве «Речь» (Санкт-Петербург) вышли две книги с иллюстрациями Ксении Лавровой. — а также ещеещё более 300 художников (число растет), которые здесь не упомянуты, так как о них мало пишут обозреватели. -->
 
Первое русское издание одного из самых известных переводов Алисы авторства [[Демурова, Нина Михайловна|Нины Демуровой]] (1967) вышло в Болгарии и сопровождалось рисунками болгарского художника Петра Чуклева. Дореволюционные русские издания переводов чаще всего сопровождались рисунками [[Робинсон, Чарльз|Чарльза Робинсона]] и [[Фернисс, Гарри|Гарри Фернисса]]. «Эмигрантское» издание перевода Владимира Набокова (1922, Берлин) сопровождалось чёрно-белыми иллюстрациями [[Залшупин, Сергей Александрович|Сергея Залшупина]].
В Великобритании первые отзывы на книгу были весьма критичны: за редкими исключениями рецензенты отказывались видеть хоть какой-то смысл в «блужданиях» Алисы. Отношение критики изменилось лишь спустя несколько десятилетий<ref name=podvijnik>[http://magazines.russ.ru/inostran/2002/1/dem.html Н. Демурова. Сибирский подвижник. / Иностранная литература, 2002, № 1.]</ref>.
 
Прочие критики признавали за автором «живое воображение», но находили приключения «слишком экстравагантными и абсурдными» и «не способными вызвать иных чувств, кроме разочарования и раздражения» {Ibid, p.&nbsp; 7.}. Даже самые снисходительные из критиков решительно не одобряли Безумного чаепития; в то время как другие (1887 г.) намекали, что он списал сюжет из книги Томаса Гуда «Из ниоткуда к Северному полюсу» {{lang-en|From Nowhere to the North Pole}}. В 1890 г. Кэрролл ответил, что книга Гуда была опубликована лишь в 1874 г., то есть спустя девять лет после «Страны чудес» и три года — после «Зазеркалья»<ref name="aa" />.
 
Спустя десятилетие к книге приходит признание. Ф. Дж. Харви Дартону, крупнейший авторитет в области английских детских книг, писал о ней как о произведении новаторском, совершившем подлинный «революционный переворот»<ref>См.: F. J. Harvey Darton. Children’s Books in England. 2 ed. Cambridge, 1970, p. 268.</ref> в английской детской литературе.
В [[1966 год в литературе|1966 году]] переводом сказки занялась [[литературовед]] [[Демурова, Нина Михайловна|Нина Демурова]]. В основу перевода было положено последнее прижизненное издание обеих сказок вместе с комментариями М. Гарднера из книги «Аннотированная „Алиса“». Текстами стихов занимались несколько человек. Так, «Папу Вильяма» и «Морскую кадриль» задолго до того перевёл [[Маршак, Самуил Яковлевич|Самуил Маршак]], но в конечном варианте его тексты были подвергнуты серьёзной переработке. Для издания 1967 года часть стихов («Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке» и «Лупите своего сынка») перевела [[Орловская, Дина Григорьевна|Дина Орловская]], а после её смерти в 1970 году окончить работу взялась [[Седакова, Ольга Александровна|Ольга Седакова]] («Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой» и «Дама Червей»)<ref name="demurova" /><ref name="dem2" />.
 
[[1971 год в литературе|1971 год]] ознаменовался появлением в журнале «[[Пионер (журнал)|Пионер]]» пересказа советского поэта и детского писателя [[Заходер, Борис Владимирович|Бориса Заходера]]<ref name=zahoder>Журнал «Пионер», №12№ 12 за 1971 год и №№1—3№ 1—3 за 1972 год.</ref>. В авторском предисловии, озаглавленном «Глава никакая», он заявлял, что не хотел бы на месте автора называть книгу «скучным» именованием «Приключения Алисы в Стране Чудес». Он считал, что ей бы больше соответствовали такие названия как «Алиска в Вообразилии», «… в Удивляндии», «… в Чепухании» или «Алиска в Расчудесии», но поддался сложившейся литературной традиции и перевёл название близко к авторскому. Заходер признавался, что произведение является его любимой книгой, которую он перечитывал в течение 25 лет на языке оригинала, прежде чем перевести<ref name="dem2" /><ref>{{статья|заглавие=Алиса в Стране Чудес (Л. Кэрролл. Пересказал Б. Заходер. Рисунки В. Чижикова)|издание=[[Пионер (журнал)|Пионер]]|тип=журнал|год=1971|номер=12|страницы=49—50|}}</ref>. В 1972 году в журнале «Пионер» было опубликовано «Уйдисловие» Бориса Заходера, в котором он просил «исправить» его перевод стихотворения «Милый папа» (о папе Вильяме) в «Алисе в Стране Чудес» и прилагал другой текст перевода этого стихотворения<ref>{{статья|заглавие=Уйдисловие|автор=Борис Заходер|издание=[[Пионер (журнал)|Пионер]]|тип=журнал|год=1972|номер=8|страницы=76—77|}}</ref>.
 
В [[1977 год в литературе|1977 году]] появляется перевод [[Щербаков, Александр Александрович (писатель)|Александра Щербакова]]<ref name="dem2" />, в 1988 году — [[Орёл, Владимир Эммануилович|Владимира Орла]], в 1991 году — пересказ драматурга [[Яхнин, Леонид Львович|Леонида Яхнина]], в 1997 году — перевод прозаика [[Балтер, Борис Исаакович|Бориса Балтера]]<ref name="kiev" /><ref name=autogenerated1>{{cite web|url=http://www.gaidarovka.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=159&Itemid=181|title=К 70-летию со дня рождения Леонида Львовича Яхнина|author=|date=|work=Центральная городская детская библиотека г. Москвы|publisher=Gaidarovka.ru|accessdate=2012-05-06|archiveurl=https://www.webcitation.org/688fkpOX4?url=http://www.gaidarovka.ru/index.php?option=com_content|archivedate=2012-06-03}}</ref><ref name="iahnin2">{{книга|автор=Яхнин Л.Л.|заглавие=Приключения Алисы в стране чудес|серия=Пионер|часть=№ 1-3|год=1991}}</ref><ref name="balt">{{cite web|url=http://www.1c.ru/news/info.jsp?id=2066|title=Приключения Алисы в стране чудес|author=Балтер|date=1997|publisher=1c.ru|accessdate=2012-05-06|archiveurl=https://www.webcitation.org/688flsM0E?url=http://www.1c.ru/news/info.jsp?id=2066|archivedate=2012-06-03}}</ref>, в 2000 в интернете появился перевод [[Нестеренко, Юрий Леонидович|Ю. Л. Нестеренко]]<ref name="nest">{{cite web|url=http://fan.lib.ru/n/nesterenko_j_l/text_0240.shtml|title=Приключения Алисы в Стране Чудес|author=Льюис Кэрролл, перевод Юрия Нестеренко|date=2002|publisher=Fan.lib.ru|accessdate=2012-05-07|archiveurl=https://www.webcitation.org/688frVQPa?url=http://fan.lib.ru/n/nesterenko_j_l/text_0240.shtml|archivedate=2012-06-03}}</ref> (в 2018 опубликован британским издательством Evertype<ref>{{Cite web|url=http://www.evertype.com/books/alice-ru-nesterenko.html|title=Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland - in Russian|publisher=www.evertype.com|accessdate=2018-10-23}}</ref>),. В 2000-х годах сказка стала массово переводиться и пересказываться различными переводчиками: Флоря, Сильвестровой, Вязовой, Хазановым, Тарловским, [[Токмакова, Ирина Петровна|Токмаковой]], Блехманом, Конча, Мельниченко<ref name="blehman">{{cite web|url=http://www.ytime.com.ua/ru/50/2712|title=Блехман, Михаил Самойлович|work=Журнал время Z|publisher=Ytime.com.ua|accessdate=2012-05-06|archiveurl=https://www.webcitation.org/688fn4Yk9?url=http://www.ytime.com.ua/ru/50/2712|archivedate=2012-06-03}}</ref><ref name="floria">{{cite web|url=http://www.ytime.com.ua/ru/50/3825|title=Флоря, Александр Владимирович|work=Журнал время Z|publisher=Ytime.com.ua|accessdate=2012-05-06|archiveurl=https://www.webcitation.org/688fo7PS6?url=http://www.ytime.com.ua/ru/50/3825|archivedate=2012-06-03}}</ref><ref name="tokhos">{{cite web|url=http://www.ytime.com.ua/ru/50/2698|title=Алиса в Стране Чудес|work=Журнал время Z|publisher=Ytime.com.ua|accessdate=2012-05-06|archiveurl=https://www.webcitation.org/688foyY0y?url=http://www.ytime.com.ua/ru/50/2698|archivedate=2012-06-03}}</ref><ref name="silvestr">{{книга|автор=Перевод Д. Сильвестровой|заглавие=Алиса в Стране Чудес|издательство=Эксмо|год=2010|страниц=64|isbn=978-5-699-40948-8|тираж=7000 экз.}}</ref><ref name="alisoved">{{cite web|url=http://www.spbkids.com/2011/02/sravnitelnoe-alisovedenie-12-alis-v-strane-chudes/|title=Сравнительное алисоведение: 12 «Алис в Стране чудес»|author=Анна Ремез|date=2011-02-25|publisher=Spbkids.com|accessdate=2012-05-08|archiveurl=https://www.webcitation.org/688fpt0kS?url=http://www.spbkids.com/2011/02/sravnitelnoe-alisovedenie-12-alis-v-strane-chudes/|archivedate=2012-06-03}}</ref><ref name="hazan" />. В интернете также опубликованы неизданные переводы [[Старилов, Николай Иванович|Н. И. Старилова]]<ref name="star">{{cite web|url=http://publ.lib.ru/ARCHIVES/K/KERROLL_L'yuis/_Kerroll_L..html|title=Приключения Алисы в Стране Чудес|author=Льюис Кэрролл, Старилов|date=2000|publisher=Publ.lib.ru|accessdate=2012-05-07}}</ref>, А. Кононенко<ref name="kononenko">{{cite web|url=http://www.kulichki.com/moshkow/CARROLL/alisa_kononenko.txt|title=Алиса в Стране Чудес)|author=Льюис Кэрролл, перевод Андрея Кононенко (под ред. С. С. Заикиной|date=1998-2000|publisher=Kulichki.com|accessdate=2012-05-07|lang=en|archiveurl=https://www.webcitation.org/688fsjWvX?url=http://www.kulichki.com/moshkow/CARROLL/alisa_kononenko.txt|archivedate=2012-06-03}}</ref>, [[Хаславский, Олег Львович|О. Л. Хаславского]]<ref>''Ильич С.'' Олег Хаславский: «Всё, что я пишу — это о Таганроге…» // [[Новая таганрогская газета]]. — 2012. — 3 ноября. — С. 4.</ref><ref name="haslav">{{cite web|url=http://anr.su/literatura/haslavsky/alisa00.html|title=Алиса в стране чудес|author=Перевод Олега Хаславского|date=2002|work=Общественный фонд «Ростов неофициальный»|publisher=Anr.su|accessdate=2012-05-07|archiveurl=https://www.webcitation.org/688ftE0Fq?url=http://anr.su/literatura/haslavsky/alisa00.html|archivedate=2012-06-03}}</ref>. Имеется информация о неопубликованном переводе, выполненном [[Кир Булычёв|Киром Булычёвым]] совместно с [[Седов, Леонид Александрович|Л. А. Седовым]], которые ошибочно предполагали, что сказка ранее на русский не переводилась<ref name="kir">{{cite web|url=http://www.kid-author.ru/?pg=kir|title=Кир Булычёв|publisher=Kid-author.ru|accessdate=2012-05-06|archiveurl=https://www.webcitation.org/688ftuqYT?url=http://www.kid-author.ru/?pg=kir|archivedate=2012-06-03}}</ref>. В 2016 г. в [http://yermolovich.ru/index/0-20#ALICE1% двуязычном издании] был опубликован перевод [[Ермолович, Дмитрий Иванович|Д. И. Ермоловича]] с комментарием.
# Алиса в Стране Чудес / Перевод [[Оленич-Гнененко, Александр Павлович|А. П. Оленича-Гнененко]]; Иллюстрации Дж. Тенниела; Обложка [[Бирюков, Виктор Дмитриевич|В. Д. Бирюкова]]. — {{Ростов н/Д}}: Ростиздат. — 1940. — 108 с., с ил.; 20 см. — 20 000 экз.
# Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало, и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Перевод и послесловие [[Демурова, Нина Михайловна|Н. М. Демуровой]]; стихи в переводах [[Маршак, Самуил Яковлевич|С. Я. Маршака]] и [[Орловская, Дина Григорьевна|Д. Г. Орловской]]; иллюстрации [[Чуклев, Пётр|П. Чуклева]]. — София: Издательство литературы на иностранных языках. — 1967. — 226 с., с ил.; 26,5 см.
# Алиса в Стране Чудес / Пересказ [[Заходер, Борис Владимирович|Б. В. Заходера]]; Иллюстрации [[Чижиков, Виктор Александрович|В. А. Чижикова]] // [[Пионер (журнал)|Журнал «Пионер»]]. — 1971. № 12; 1972. №№1—3№ 1—3.
# Приключения Алисы в стране чудес. Зазеркалье: (про то, что увидела там Алиса) / Перевод [[Щербаков, Александр Александрович (писатель)|А. А. Щербакова]]; Предисловие [[Каргалицкий|Ю. О. Кагарлицкого]]; Иллюстрации [[Митурич-Хлебников, Май Петрович|М. П. Митурича]]; Оформление Е. Ганнушкина. — {{М.}}: Художественная литература, — 1977. — 304 с., с ил.; 20,3 см. — 30 000 экз.
# Приключения Алисы в стране чудес. Перевод и предисловие [[Орел, Владимир Эммануилович|В. Э. Орла]]; Иллюстрации [[Калиновский, Геннадий Владимирович|Г. В. Калиновского]]. — {{М.}}: Детская литература, — 1988. — 144 с., с ил.; 28,2 см. — 100 000 экз.
* Американский режиссёр [[Коллинз, Винсент|Винсент Коллинз]] снял короткометражный мультипликационный фильм «[[Malice in Wonderland (мультфильм)|Злоба в Стране чудес]]» ({{lang-en|Malice in Wonderland}}) с элементами [[сюрреализм]]а, в котором использованы образы из книги.
* В 8 серии 1 сезона американского фантастического телесериала «Хранилище 13» ({{lang-en2|Warehouse 13}}) персонаж Алиса представлена как девушка, заточённая в магическом зеркале Кэрролла за своё сумасшествие.
* В первом сезоне сериала «Звёздный путь: Дискавери» книга Кэрролла стала важным для сюжета символом парадоксальной, противоречивой стороны реальности. Майкл хранит подаренный на выпускной экземпляр «Алисы» и передает его подруге заинтересовавшейся настоящей бумажной книгой -  редкостью в будущем. Кроме того, в сезоне есть простые отсылки к обеим книгам.
 
== Факты ==
* Значительный ряд имён, связанных с книгой, от прототипа героини, [[Лидделл, Алиса|Алисы Лидделл]], до косвенно названных в основном повествовании персонажей (папаша Уильям, Дина) были использованы для именования малых планет<ref>Lutz D. Schmadel. Dictionary of minor planet names (5th Edition). Springer Verlag, Berlin/Heidelberg 2003, ISBN 3-540-00238-3 ; Dictionary of minor planet names (Addendum to the 5th Edition). Springer Verlag, Berlin/Heidelberg 2006, ISBN 3-540-34360-1 ; Dictionary of minor planet names (Online Edition). Springer Verlag, Berlin/Heidelberg 2006, ISBN 978-3-540-29925-7</ref>.
 
== КомментарииПримечания ==
;Комментарии
{{примечания|2|group=К}}
 
;Источники
== Примечания ==
{{примечания|2}}
 
== Литература ==
* ''Демурова H. M.'' [http://www.lib.ru/CARROLL/carrol0_9.txt Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье]
* ''Галинская И. Л.'' [http://ilgalinsk.narod.ru/carroll/c_chapt1.htm «Льюис Кэрролл и загадки его текстов»]
* ''Карпушина Н.'' [http://www.nkj.ru/archive/articles/18316/ «Перечитывая „Алису“», Наука и жизнь, №  7, 2010.]
* [http://www.listos.biz/главная/библиотека/ушакова-т-а-mock-nonsense-между-кэрроллом-и-русской-сказкой-о-первом-переводе-приключений-алисы-в-стране-чудес-на-русский-язык/ Ушакова Т. А. «Mock Nonsense»: между Кэрроллом и русской сказкой (о первом переводе «Приключений Алисы в стране чудес» на русский язык)]
 
== Ссылки ==
{{Навигация}}
* [https://www.bl.uk/collection-items/alices-adventures-under-ground-the-original-manuscript-version-of-alices-adventures-in-wonderland Alice’s Adventures Under Ground]. Рукопись «Приключения Алисы под землёй» (1862—1864) на сайте Британской библиотеки{{ref-en}}
* [http://www.gasl.org/refbib/Carroll__Alice_1st.pdf Alice’s Adventures in Wonderland] Первое издание в США, New York 1866.{{ref-en}}
* [http://www.hoboes.com/html/FireBlade/Carroll/Alice/Under/ Приключения Алисы под землей]{{ref-en}}
* [http://www.gasl.org/refbib/Carroll__Alice_under_Ground.pdf Alice’s Adventures under Ground] Воспроизведение единственного издания с иллюстрациями Льюиса Кэрролла{{ref-en}}
* [http://www.gasl.org/refbib/Carroll__Works.pdf The Complete Works of Lewis Carroll with the illustrations by John Tenniel ПСС Льюиса Кэрролла, 1939]
* {{lib.ru|http://www.lib.ru/CARROLL/}}{{ref-ru}}
* [http://www.croquet-club.com/alice-croquet/ Подборка иллюстраций «Алисы в Стране чудес», Крокет у Королевы]
* ''Демурова H. M.'' [http://www.lib.ru/CARROLL/carrol0_9.txt Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье]
* [http://dali.virtbox.ru/picturesalisa.html Иллюстрации Сальвадора Дали к сказке «Алиса в Стране Чудес»]
* ''Галинская И. Л.'' [http://ilgalinsk.narod.ru/carroll/c_chapt1.htm «Льюис Кэрролл и загадки его текстов»]
* ''Карпушина Н.'' [http://www.nkj.ru/archive/articles/18316/ «Перечитывая „Алису“», Наука и жизнь, № 7, 2010.]
* [http://www.ytime.com.ua/ru/50/2698 Параллельные переводы «Алисы» с иллюстрациями и комментариями (проект «ЗАЗЕРКАЛЬЕ им. Л. Кэрролла»)]
* [http://www.study.ru/support/parallel/text2.html «Приключения Алисы в стране чудес». Параллельные тексты с лингвистическими комментариями (сравнение переводов) Учебный проект]
* [http://www.surrealice.com «Alice’s Adventures In Wonderland»] с иллюстрациями [[Олег Липченко|Олега Липченко]].
* [http://openlibrary.org/works/OL13101191W/Alice_in_Wonderland Alice in Wonderland By Lewis Carroll (Open Library)] Более 385 отсканированных старинных изданий Alice in Wonderland в библиотеке openlibrary.org
* [http://www.surrealice.com «Alice’s Adventures In Wonderland»] с иллюстрациями [[Олег Липченко|Олега Липченко]].
* [http://getparalleltranslations.com/book/Алиса-в-стране-чудес/91 Параллельный русско-английский перевод книги «Алиса в стране чудес»]
* [http://www.listos.biz/главная/библиотека/ушакова-т-а-mock-nonsense-между-кэрроллом-и-русской-сказкой-о-первом-переводе-приключений-алисы-в-стране-чудес-на-русский-язык/ Ушакова Т. А. «Mock Nonsense»: между Кэрроллом и русской сказкой (о первом переводе «Приключений Алисы в стране чудес» на русский язык)]
*[https://linguabooster.com/ru/en/books/alices-adventures-in-wonderland-13 Параллельный текст сказки «Алиса в стране чудес» на английском и русском языках]
 
{{Библиоинформация}}