Литовский язык: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 2213:
В большей части [[семантика|семантических]] сфер в литовском языке преобладает исконная лексика [[праиндоевропейский язык|индоевропейского]] происхождения<ref name="Топоров42">{{книга|автор=[[Топоров, Владимир Николаевич|Топоров В. Н.]]|часть=Балтийские языки|заглавие=Балтийские языки|место=М.|издательство=Academia|год=2006|серия=Языки мира|страницы=42|страниц=224|isbn=5-87444-225-1}}</ref>, слова которой по возрасту можно подразделить на общеиндоевропейские (''avìs'' «овца»), балто-славянские (''líepa'' «липа»), общебалтийские (''šaknìs'' «корень»), восточно-балтийские (''lietùs'' «дождь»), собственно литовские (''žmonà'' «жена»)<ref name="bre">{{книга|автор =Андронов А. В.|часть = Литовский язык|заглавие =[[Большая Российская энциклопедия]] |ответственный =Председатель Науч.-ред. совета Ю. С. Осипов. Отв. ред. С. Л. Кравец |издание = |место =М. |издательство =[[Большая Российская энциклопедия (издательство)|Большая Российская энциклопедия]] |год = 2010|том =17. Лас-Тунас — Ломонос |страницы = 650—652|страниц =783 |серия = |тираж =60 000 }}</ref>.
 
В литовском имеется немалое количество заимствований из [[славянские языки|славянских языков]]: [[древнерусский язык|древнерусского]], [[польский язык|польского]], [[белорусский язык|белорусского]] и [[русский язык|русского]]. Сюда относятся, например, слова ''muĩlas'' «[[мыло]]», ''slyvà'' «[[слива]]», ''agur̃kas'' «[[огурец]]», ''česnãkas'' «[[чеснок]]», ''vyšnià'' «[[вишня]]», ''kõšė'' «каша», ''blỹnas'' «блин», ''tur̃gus'' «рынок» и ряд других понятий<ref>{{книга|автор=Булыгина Т. В., Синёва О. В.|часть=Литовский язык|заглавие=Балтийские языки|место=М.|издательство=Academia|год=2006|серия=Языки мира|страницы=144—145|isbn=5-87444-225-1}}</ref>. При этом не всегда возможно распознать, из какого именно славянского языка пришло то или иное заимствование. СлавизмыСлавянизмы составляют около 1,5 % состава литовского литературного языка, в восточных и южных диалектах их ещё больше. Первые [[русизм]]ы стали попадать в литовский ещё до утраты русским носовых (X век) и [[падение редуцированных|падения редуцированных]]. Наиболее интенсивный приток [[полонизм]]ов приходится на XVII—XVIII века. В частности, из польского пришли такие слова, как ''arbatà'' «чай», ''rỹžiai'' «рис», ''põpierius'' «бумага»<ref>{{книга|автор=Kabelka J.|заглавие=Baltų filologijos įvadas|место=Vilnius|издательство=Mokslas|год=1982|страницы=117—118}}</ref>.
 
Другой пласт заимствований пришёл из германских языков, наиболее древние из [[готский язык|готского]] (''ýla'' «шило»), позднее из древненемецкого (''gãtvė'' «улица»), немецкого (''kambarỹs'' «комната», ''spìnta'' «шкаф») и английского<ref>{{книга|автор=Булыгина Т. В., Синёва О. В.|часть=Литовский язык|заглавие=Балтийские языки|место=М.|издательство=Academia|год=2006|серия=Языки мира|страницы=145—146|isbn=5-87444-225-1}}</ref>. Германизмы составляют приблизительно 0,5 % всего словарного состава литовского языка<ref>{{книга|автор=Kabelka J.|заглавие=Baltų filologijos įvadas|место=Vilnius|издательство=Mokslas|год=1982|страницы=119}}</ref>. Присутствуют также интернационализмы латинского и греческого происхождения (''cìklas'', ''schemà'' и т. п.). После приобретения Литвой независимости в [[1990 год]]у усилилось влияние английского языка («молодые» англицизмы: ''autsaideris'' «аутсайдер», ''biznismenas'' «бизнесмен», ''dizaineris'' «дизайнер»), что вызвало дискуссию о «губительном влиянии» увеличивающегося количества заимствований<ref>{{статья|автор=Klimas A.|заглавие=The Anglicization of Lithuanian|ссылка=http://www.lituanus.org/1994_2/94_2_01.htm|издание=Lituanus|год=1994|том=40|номер=2|issn=0024-5089}}</ref>.