Непорочное зачатие Иисуса Христа: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
MrReckart (обсуждение | вклад) По ВП:СН |
|||
Строка 15:
В оригинальном тексте пророчества Исайи стоит еврейское слово «альма», обозначающее молодую женщину, достигшую половой зрелости и готовую к замужеству (ср. Быт 24:43; Исх 2:8 и др.). Однако в греческом оригинале [[Евангелия]] от Матфея, как и в [[Септуагинта|Септуагинте]], употреблено не слово «νεανις» (девушка или молодая женщина), как перевели еврейское слово «альма» [[Аквила Синопский|Аквила]], [[Симмах Эвионит|Симмах]] и [[Феодотион]], а слово «παρθενος» (девственница), которое соответствует еврейскому «б’тула». Уже во [[II век]]е иудейские комментаторы подвергли сомнению текст Септуагинты, приняв чтение «νεανις» и отнеся пророчество к рождению царя [[Езекия|Езекии]]<ref>[http://azbyka.ru/otechnik/Iustin_Filosof/s_trifonom/ Иустин Философ, мч. Разговор с Трифоном иудеем, 43 и 68]</ref> В ответ на это христианские апологеты отвечают, что в тексте пророка Исаии говорится о Божием знамении, то есть о сверхъестественном событии<ref>[http://azbyka.ru/otechnik/Iustin_Filosof/s_trifonom/ Иустин Философ, мч. Разговор с Трифоном иудеем, 84]</ref><ref>[http://azbyka.ru/otechnik/Kirill_Ierusalimskij/oglasit/12 Кирилл Иерусалимский свт. Поучение огласительное 12-е, 22]</ref>. Споры по поводу этого слова не утихают и по сей день: одни говорят, что еврейский текст был сознательно искажён евреями после распространения христианства, другие — что слово «альма» (девушка) никак не исключает слова «б’тула» (девственница)]: в других местах Писания слово «νεανις», как видно из контекста, также обозначает девственниц<ref>[http://azbyka.ru/otechnik/Kirill_Ierusalimskij/oglasit/12 Кирилл Иерусалимский свт. Поучение огласительное 12-е, 21]</ref>.
По мнению некоторых исследователей{{кто}}, у ранних христиан доктрины «непорочного зачатия» не было
== В культуре и искусстве ==
|