Голый завтрак: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
отмена правки. Статьи пишутся на грамотном литературном русском языке.
Метка: отмена
Спасено источников — 21, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ. #IABot (v2.0beta15)
Строка 18:
В ряде [[Европа|европейских]] стран и на территории США книга находилась под запретом из-за обильного использования [[Обсценная лексика|обсценной лексики]], откровенной [[Гомосексуальность|гомосексуальной]] направленности и наличия сцен с описанием [[Педофилия|педофилии]] и детоубийств. Свободному распространению романа в США предшествовало два громких судебных процесса, в ходе которых в защиту «Голого завтрака» выступили известные писатели и [[поэт]]ы, в том числе [[Мейлер, Норман|Норман Мейлер]] и [[Гинзберг, Аллен|Аллен Гинзберг]]. Итогом слушаний стало снятие с романа всех обвинений в «непристойности». Завершившееся в 1966 году судебное разбирательство стало последним в истории США процессом, на котором рассматривалась возможность [[Цензура в США|цензурного запрета]] на публикацию книги<ref name="Whiting" />.
 
«Голый завтрак» традиционно считается этапным произведением [[Литература США|американской литературы]] [[XX век]]а и одной из ключевых книг [[Бит-поколение|бит-поколения]] наравне с романом «[[В дороге (роман)|В дороге]]» [[Керуак, Джек|Керуака]] и поэмой «[[Вопль (поэма)|Вопль]]» Гинзберга. Книга включена в списки «100 величайших англоязычных романов, изданных в период с 1923 по 2005 год» по версии журнала [[Time (журнал)|«Тайм»]] и «100 лучших романов» по версии {{Не переведено 3|Новейшая библиотека|Новейшей библиотеки|en|Modern Library}}<ref>{{cite web|url=http://www.time.com/time/specials/packages/article/0,28804,1951793_1951943_1952571,00.html|publusher=time.com|work=Time Magazine|lang=en|accessdate=17.07.2011|title=Naked Lunch (1959), by William Burroughs|author=Lacayo, Richard.|date=16.10.2005|archiveurl=https://www.webcitation.org/64uJb9ueG?url=http://entertainment.time.com/2005/10/16/all-time-100-novels/slide/naked-lunch-1959-by-william-burroughs/|archivedate=2012-01-23|deadlink=no}}</ref>. В 1991 году режиссёр [[Кроненберг, Дэвид|Дэвид Кроненберг]] снял по мотивам романа Берроуза фильм [[Обед нагишом (фильм)|«Обед нагишом»]].
 
== Сюжет и главные герои ==
Традиционно «Голый завтрак» рассматривается в качестве одного из первых крупных произведений, написанных Берроузом по [[Метод нарезок|методу нарезок]]. В соответствии с тем фактом, что в итоговую рукопись романа (также называемом [[антироман]]ом<ref>{{книга|автор=Shaffer, Brian; O'Donnell, Patrick.|заглавие=The Encyclopedia of Twentieth-Century Fiction|год=2011|издательство=John Wiley and Son|pages=477|allpages=1584|isbn=9781405192446}}</ref>) путём компоновки попало множество разнородных текстов — «СЛОВО» из «[[Интерзона|Интерзоны]]», выдержки из писем [[Гинзберг, Аллен|Гинзбергу]] и множество ранее не опубликованной прозы писателя, роман «Голый завтрак» предстаёт практически лишённым нити повествования<ref name="Man" />. {{Не переведено 3|Грауэрхольц, Джеймс|Джеймс Грауэрхольц|en|James Grauerholz}}, редактор и [[литературный душеприказчик]] Берроуза, следующим образом объяснял сложившуюся ситуацию: {{начало цитаты}}Многие из сочинений 1950-х фрагментарны по своей природе; некоторые страницы, начинавшиеся как письма Гинзбергу, так и не были отправлены. Берроуз их перепечатал и соединил с другими материалами. Отправленные письма также содержали большие куски текста, находящиеся в состоянии проработки. Потому-то и не видно границ между «письмами», «дневниками» и «сочинениями», по крайней мере в рукописях, относящихся к упомянутому периоду<ref name="interzone">{{книга|автор=Берроуз, Уильям.|заглавие=Интерзона|часть=Джеймс Грауэрхольц. Вступительное слово редактора|страницы=7-27|оригинал=Interzone|серия=Авторский сборник|страниц=288|издательство=АСТ, Астрель|год=2010|isbn=978-5-271-27775-7}}</ref>.{{конец цитаты}}
 
«Роман состоит из двадцати трех частей, собранных воедино редактором в произвольном порядке, смешанных с целой галереей персонажей, вовлеченных в наркозависимость и как-то связанных со злыми агентами, контролирующими их тела и разум» — описал содержание книги критик из [[Севильский университет|Севильского университета]]<ref>{{книга|заглавие=Actas del XXI congreso internacional de A.E.D.E.A.N|год=1999|издательство=Universidad de Sevilla|pages=143|allpages=768|isbn=9788447204892}}</ref>. [[Би-би-си|ВВС]] обозначило роман «кошмаром, наполненным секретными агентами, безумными докторами, гангстерами, зомби, фаллическими монстрами, вампирами и инопланетянами, замешанными в садомазохистские оргии, трансформации, дьявольские планы и межпланетные войны»<ref>{{cite web|url=http://www.bbc.co.uk/bbcfour/audiointerviews/profilepages/burroughsw1.shtml|publisher=bbc.co.uk|lang=en|title=Audio Interviews - William S(eward) Burroughs 1914 - 1997|accessdate=08.08.2011|work=BBC|archiveurl=https://www.webcitation.org/64wg7ztTu?url=http://www.bbc.co.uk/bbcfour/audiointerviews/profilepages/burroughsw1.shtml|archivedate=2012-01-25|deadlink=yes}}</ref>. Книгу часто причисляют к жанру [[Антиутопия|антиутопии]] (весьма редко к [[фэнтези]]<ref>{{книга|автор=|заглавие=Masterplots:1,801 plot stories and critical evaluations of the world's finest literature|год=1996|издательство=Salem Press|isbn=9780893560843}}</ref>), в числе основных тем выделяя наркотические галлюцинации, документальные записи о быте Танжера, гомосексуальные сцены, порнографические описания различных извращений и фармакологические описания воздействия различных препаратов на человека<ref>{{cite web|url=http://www.countries.ru/library/typology/subcult.htm|author=Гуревич, П. С.|accessdate=12.07.2011|title=Субкультура и Контркультура|work=Культурология|publisher=countries.ru|archiveurl=https://www.webcitation.org/64wg8m6Ig?url=http://www.countries.ru/library/typology/subcult.htm|archivedate=2012-01-25|deadlink=no}}</ref><ref>{{cite web|url=http://philatelia.ru/classik/plots/?more=1&id=3771|work=Справочник «Сюжеты»|title=Берроуз (Burroughs) Уильям Сьюард (1914—1997)|publisher=philatelia.ru|accessdate=12.07.2011|archiveurl=https://www.webcitation.org/64wg9ab4k|archivedate=2012-01-25}}</ref>.
 
Книга начинается с описания приключений Агента Ли, странствующего по США в поисках очередной дозы наркотика; главного героя на протяжении всего повествования преследует полиция. Здесь же в сюжетную линию попадает масса эпизодических персонажей, описывающих различные знакомства Ли в ходе его путешествия. [[Протагонист]] получает задание нанять некого Доктора Бенвея, для чего он отправляется на территорию [[Мексика|Мексики]]; там Бенвей рассказывает Ли о своём пребывании в месте под названием Аннексия (город, использованный Берроузом для иллюстрации штата, на манер американских, подконтрольного полиции и существующей системе контроля, поставленной выше [[Права и свободы человека и гражданина|прав и свобод человека]]<ref name="fifty" />). Повествование далее перемещается в Свободию (данная тема наиболее полно развивается в эссе «Пределы контроля» из «[[Счётная машина (книга)|Счётной машины]]»; согласно Берроузу, чтобы быть максимально эффективным, контроль должен быть частичным — он должен создавать иллюзию свободы<ref name="fifty" />), некоторое подобие [[Лимб (религия)|лимба]], где в повествование попадает влиятельная организация «Ислам Инк.» (работодатель Ли<ref name="fifty" />); так же появляются новые герои — Хоселито, Карл и Клем. Описывается торговая площадь, где продается так называемое «чёрное мясо» (в романе оно изображает джанк, то есть [[героин]]). Здесь же впервые раскрывается истинная суть Бенвея — злого, садистского врача-психопата, который и становится [[антагонист (литература)|антагонистом]] Агента Ли. Повествование перемещается из Свободии в Интерзону (данное место создано Берроузом по образу [[Международная зона Танжер|Международной зоны Танжер]] в [[Марокко]], где он жил продолжительное время), где появляется новый герой — Хассан ([[Хасан ибн Саббах]], герой множества произведений писателя), устраивающий кровожадную оргию. Параллельно с этим в повествование попадает А.Дж., срывающий вечеринку и разжигающий конфликт с Хассаном. Далее ход романа возвращается на торговую площадь Аннексии, описывается её [[тоталитаризм|тоталитарный режим]]. Одновременно с этим идут краткие истории участников происходящего — Бенвея, А. Дж., Клема и других. Далее следует описание четырёх заинтересованных сторон, представленных на территории Интерзоны. Сюжет неожиданно возвращается к реальности Агента Ли, преследуемого двумя полицейскими, с которыми он успешно расправляется. Роман завершается скомканным (по [[метод нарезок|методу нарезок]]) диалогом и внезапно заканчивается.
 
Несмотря на то, что номинально в книге возможно выделить некое подобие сюжетной линии, подавляющее большинство литературных критиков ([[Джеймисон, Фредрик|Джеймисон]], {{Не переведено 3|Кук, Брюс|Кук|en|Bruce Alexander Cook}}, Jorre, {{Не переведено 3|Линк, Артур|Линк|en|Arthur S. Link}} и Catton, Zott, Dittman, Burner) рассматривают роман в качестве бессюжетного<ref>{{книга|автор=Jameson, Fredric.|заглавие=The ideologies of theory: essays 1971 - 1986. The syntax of history|год=1988|издательство=Routledge|allpages=230|pages=10|isbn=9780415006576}}</ref><ref>{{книга|автор=Cook, Bruce.|заглавие=The beat generation|год=1971|издательство=Scribner|allpages=248|pages=183}}</ref><ref>{{книга|автор=St. Jorre, John De.|заглавие=Venus bound: the erotic voyage of the Olympia Press and its writers|год=1996|издательство=Random House|allpages=358|pages=240|isbn=}}</ref><ref>{{книга|автор=Link, Arthur Stanley; Catton, William Bruce.|заглавие=American epoch: a history of the United States since 1900|год=1974|издательство=Knopf|pages=69|allpages=409|isbn=9780394317298}}</ref><ref>{{книга|автор=Zott, Lynn Marie.|заглавие=The Beat Generation: Authors A-H|год=2003|издательство=Gale|allpages=558|isbn=9780787675714}}</ref><ref name="Dit" /><ref>{{книга|автор=Burner, David.|заглавие=Making peace with the sixties
|год=1997|pages=126|издательство=Princeton University Press|allpages=295|isbn=9780691059532}}</ref>. «Текст этой феерической антиутопии воспроизводит обрывки полуосознанных, бредовых наркотических видений-галлюцинаций, в которых перемешаны гротескные, доведённые автором до абсурда черты нашего мира и времени, приметы нашей жизни» — описывали [[Могутин, Ярослав Юрьевич|Ярослав Могутин]] и [[Шаталов, Александр Николаевич|Александр Шаталов]] содержание романа в предисловии к его русскоязычному изданию<ref>{{статья |автор=Могутин, Ярослав; Шаталов, Александр.|заглавие=Битники: история болезни |ссылка= |автор издания= Берроуз У. С.|издание=Голый завтрак. Электронная революция. Последние слова|тип=Сборник|место= |издательство=Глагол |год=2000|выпуск=39|страницы=15 |isbn=5-87532-045-1}}</ref><ref name="MOg">{{cite web|url=http://www.mitin.com/people/mogutin/beatniks.shtml|lang=ru|publisher=mitin.com|work=Митин Журнал|title=Битники: история болезни|author=Могутин, Ярослав.|accessdate=12.07.2011|archiveurl=https://www.webcitation.org/610N2ruzi?url=http://www.mitin.com/people/mogutin/beatniks.shtml|archivedate=2011-08-17|deadlink=no}}</ref>.
 
Аналогично сборнику рассказов «Интерзона», протагонистом «Голого завтрака» является [[alter ego]] Берроуза, в тексте произведения фигурирующее под псевдонимом «Инспектор Ли» (иногда под именами ''Уильям Ли'', ''Билл Ли'', ''Агент Ли'')<ref>{{cite web|url=http://www.levity.com/corduroy/burroughs.htm/|title=William S. Burroughs|publisher=levity.com|accessdate=2010-08-23|lang=en|deadlink=404yes|archiveurl=https://web.archive.org/web/19970612095054/http://www.levity.com/corduroy/burroughs.htm/|archivedate=1997-06-12}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.guardian.co.uk/books/2009/jun/20/william-s-burroughs-naked-lunch|title=The ugly spirit|publisher=guardian.com|work=The Guardian|author=James Campbell|date=20-Jun-2009|accessdate=2010-08-03|lang=en|archiveurl=https://www.webcitation.org/64wgB4NAf?url=http://www.guardian.co.uk/books/2009/jun/20/william-s-burroughs-naked-lunch|archivedate=2012-01-25|deadlink=no}}</ref>. Вторым по значимости персонажем книги является Доктор Бенвэй — «манипулятор и координатор знаковых систем, специалист по всем фазам допроса, промывки мозгов и контроля<ref name="Kogan">Цитата дана в переводе В. Когана</ref>», как представляет его Берроуз на страницах романа; является антагонистом главного героя<ref>{{книга|автор=Lardas, John.|заглавие=The bop apocalypse: the religious visions of Kerouac, Ginsberg, and Burroughs|год=2001|издательство=University of Illinois Press|pages=197|allpages=316|isbn=9780252025990}}</ref>. Остальные упомянутые в тексте персонажи предстают второстепенными и не являются сюжетно значимыми.
 
== Происхождение и смысл названия ==
Строка 39:
Американский писатель и эссеист {{Не переведено 3|Фухс, Дэниел|Дэниел Фухс|en|Daniel Fuchs}} даёт развернутый комментарий касательно [[Этимология|этимологии]] названия книги: «Определение Берроуза [про застывшее мгновение] — это очередной пример ухода от „цивилизованных форм“, форм, которые он находит садистскими. Он, к примеру, критикует смертную казнь — максимальную форму контроля: „Если цивилизованные страны желают вернуться к Друидическим Обрядам Повешения в Священной Роще или к тому, чтобы пить кровь вместе с Ацтеками и кормить их Богов кровью человеческих жертв, то пускай увидят, что же на самом деле они едят и пьют. Пусть увидят, что лежит на кончике этой длинной газетной ложки<ref name="Kogan" />“. Здесь снова появляется „завтрак“, а вилка или ложка — это новости от цивилизации<ref>{{книга|автор=Fuchs, Daniel.|заглавие=The Limits of Ferocity: Sexual Aggression and Modern Literary Rebellion|год=2011|издательство=Duke University Press|pages=347|allpages=416|isbn=9780822350057}}</ref>.»
 
Дополнительного упоминания так же заслуживает тот факт, что оригинальное название «Naked Lunch» первым издателем было заменено на «The Naked Lunch»<ref name="A" />. Без [[артикль|определённого артикля]] «the» книга впервые вышла только в американском издании. Стоит отметить, что Керуаком же было придумано название и для другого знакового произведения литературы битников — поэмы [[Вопль (поэма)|«Вопль»]] (Howl, 1956) Аллена Гинзберга<ref>{{cite web|url=http://www.chaskor.ru/article/daunshifting_dzheka_keruaka_15875|publisher=chaskor.ru|work=Частный корреспондент|title=Дауншифтинг Джека Керуака|author=Шохина, Виктория.|accessdate=17.07.2011|date=12.03.2011|archiveurl=https://www.webcitation.org/64wgCFLDm?url=http://www.chaskor.ru/article/daunshifting_dzheka_keruaka_15875|archivedate=2012-01-25|deadlink=no}}</ref>.
 
== История создания ==
В начале [[1950-е годы|1950-х годов]] Уильям Берроуз завершил своё путешествие по [[Эквадор]]у и [[Перу]] (отчёты о пребывании там писателя впоследствии составят книгу «[[Письма Яхе]]») и переехал в [[Марокко]], в [[Международная зона Танжер|Международную зону Танжер]], которую мечтал посетить после прочтения нескольких книг [[Боулз, Пол|Пола Боулза]]<ref>{{книга|автор=McGuinness, Justin.|заглавие=Morocco, 4th|часть=Интернациональная зона|pages=175|allpages=560|издательство=Footprint Travel Guides|год=2003|isbn=9781903471630}}</ref><ref>{{cite web|url=http://johnnytim.com/temaj/fakty/writer/berrous/mat.html|publisher=johnnytim.com|lang=ru|accessdate=17-12-2010|title=Берроуз Уильям|archiveurl=https://www.webcitation.org/64t2OuZpX?url=http://johnnytim.com/temaj/fakty/writer/berrous/mat.html|archivedate=2012-01-22|deadlink=no}}</ref>. В Танжере Берроуз много писал, и к 1957 году за работу над весьма разрозненным творчеством писателя приступили его близкие друзья — Аллен Гинзберг, [[Керуак, Джек|Джек Керуак]] и [[Ансен, Алан|Алан Ансен]]. Продуктом их совместной деятельности стал сборник рассказов «Интерзона», которая, впрочем, не попадёт в печать вплоть до 1989 года. Одна из частей «Интерзоны», озаглавленная автором как «СЛОВО», стала предтечей «Голого завтрака»; в ходе работы над данным материалом Берроуз окончательно утвердился в использовании «метода нарезок», который сыграет ключевую роль в последующей работой над «Голым завтраком»<ref name="Hemmer">{{книга|автор=Hemmer, Kurt.|заглавие=Encyclopedia of beat literature|издательство=Infobase Publishing|год=2007|allpages=401|pages=153-155|isbn=9780816042975}}</ref>. Написание «СЛОВА» стало переломной точкой в творчестве Берроуза, окончательно отдалившей писателя от традиционной формы повествования, в которой были написаны [[Новелла|новеллы]] «[[Пидор (роман)|Пидор]]» и «[[Джанки]]». К подобной стилистике писатель уже никогда больше не вернулся, сделав фирменный {{Не переведено 3|Нелинейный нарратив|нелинейно-нарративный|en|Nonlinear narrative}} стиль письма основным инструментом в своём творчестве<ref name="interzone" />. Итоговый вид рукописи романа оказался для писателя сюрпризом; отвечая на вопрос журналиста о фразе из вступления — «''Точно не помню, как я писал то, что теперь опубликовано под названием „Голый завтрак“<ref name="Kogan" />''», Берроуз назвал её [[гипербола (риторика)|гиперболой]]. Автор говорил, что был сильно удивлен, когда увидел письма Гинзбергу, которых не держал в руках много лет. Писатель был поражён, как много материала содержалось в них, что позже был включен в «Голый завтрак»<ref>{{книга|автор=Hibbard, Allen.|заглавие=Conversations with William S. Burroughs|год=1999|издательство=Univ. Press of Mississipp|pages=169|allpages=234|isbn=9781578061839}}</ref>. Впервые Берроуз упоминает о том, что закончил работу над романом в письме от 17 января 1959 году Полу Боулзу<ref name="letters" />.
 
Когда Берроузом в 1958 году впервые было предложено {{Не переведено 3|Жиродиа, Морис|Морису Жиродиа|en|Maurice Girodias}}, главе издательства [[Олимпия Пресс|Olympia Press]] (которое специализировалось на выпуске книг, написанных в грубой манере с использованием [[Обсценная лексика|обсценной лексики]] и зачастую граничащих с [[порнография|порнографией]]), опубликовать роман, Жиродиа ответил отказом. Писатель был вынужден обратиться в [[Сан-Франциско]] к [[Ферлингетти, Лоуренс|Лоуренсу Ферлингетти]] и его {{Не переведено 3|City Lights (издательство)|«City Lights»|en|City Lights Bookstore}}; {{Не переведено 3|Харрис, Оливер|Оливер Харрис|en|Oliver Harris}}, соавтор книги «Письма Уильяма Берроуза», отмечает, что хоть писатель и пошел на уступки — согласившись вычеркнуть из текста «грязные» моменты, Ферлингетти всё равно отклонил предложение выступить издателем «Голого завтрака». Только некоторое время спустя, когда значительный отрывок книги был опубликован {{Не переведено 3|Chicago Review|Chicago Review|en|Chicago Review}}, интересом к рукописи проникся ранее отказавшийся от неё Жиродиа<ref name="letters">{{книга|автор=Харрис, Оливер.|заглавие=Письма Уильяма Берроуза|год=2011|место=М.||издательство=АСТ, Астрель|страниц=572|isbn=978-5-17-071233-5|тираж=2 500}}</ref>. Редактором готовящегося к выпуску романа стал издатель «Chicago Review» Ирвинг Розенталь ({{lang-en|Irving Rosenthal}}). Розенталь считал, что текст рукописи слишком мал по объёму и просил Берроуза предоставить дополнительные материалы для расширения последнего<ref name="A">{{книга|автор=Burroughs, William; Ulin, David.|заглавие=Naked Lunch|издательство=Grove Press|год=2009|allpages=320|pages=241|isbn=9780802119261}}</ref>. На основе «СЛОВА» и множества других записей Берроуз, совместно с друзьями, помогавшими ему с «Интерзоной», приступили к вёрстке. Отдельного упоминания заслуживает то, что «танжерский» период творчества характерен тем, что писатель не проводил границ между непосредственно художественным творчеством и личными письмами, предоставив редакторскую работу Гинзбергу<ref name=autogenerated1>{{книга|автор=Hemmer, Kurt.|заглавие=Encyclopedia of beat literature|издательство=Infobase Publishing|год=2007|allpages=401|isbn=9780816042975}}</ref>. Сотни страниц материала были отобраны, заново напечатаны и составлены по методике «fold-in», разработанной на основе «метода нарезок». Весь материал был отправлен Жиродиа<ref>{{книга|автор=Robinson, Edward.|заглавие=Shift Linguals: Cut-up Narratives from William S Burroughs to the Present|издательство=Rodopi|год=2011|allpages=302|pages=34|isbn=9789042033030}}</ref>.
 
== Судебные процессы над издателем ==
Роман был издан [[Olympia Press]] в 1959 году во Франции, однако попал в список запрещённых к изданию на территории США книг по причине широкого использования нецензурной лексики, наличия сцен с [[Педофилия|педофилией]] и убийствами детей<ref>{{cite web|url=http://www.guardian.co.uk/books/booksblog/2009/apr/16/naked-lunch-william-burroughs|publisher=guardian.co.uk|work=The Guardian|lang=en|title=Naked Lunch is still fresh|accessdate=08.07.2011|date=16.04.2009|author=Woodard, Rob.|archiveurl=https://www.webcitation.org/64t7XzORI?url=http://www.guardian.co.uk/books/booksblog/2009/apr/16/naked-lunch-william-burroughs|archivedate=2012-01-22|deadlink=no}}</ref><ref name="F">{{cite web|url=http://www.beatdom.com/?p=720|publisher=beatdom.com|lang=en|accessdate=08.07.2011|title=Naked Lunch at Fifty|date=11.01.2010|archiveurl=https://www.webcitation.org/64t7ZpK24?url=http://www.beatdom.com/?p=720|archivedate=2012-01-22|deadlink=no}}</ref>. Примечательно так же то, что и во Франции не обошлось без скандала — дело дошло до того, что видным литераторам (не французским, как писал Берроуз) пришлось даже написать открытое письмо к правительству страны, оправдывая действия Жиродиа по выпуску романа в печать<ref name="letters" />.
 
В 1961 году Россет, несмотря на действующий запрет на публикацию романа, приобрёл 10 000 экземпляров книги, намереваясь распространять её на территории США. Планам издателя не суждено было сбыться: иная книга {{iw|Grove Press}}, роман [[Миллер, Генри|Миллера]] «[[Тропик Рака (роман)|Тропик Рака]]», вызвал вокруг себя дебаты и привлёк внимание общественности к издательству — выпуск в печать «Голого завтрака» пришлось отложить на неопределённое время<ref name="A" />. В 1962 году Grove выиграло антицензурное дело в суде города [[Чикаго]], а некоторое время спустя, в ходе [[Эдинбург]]ской писательской конференции ({{lang-en|Edinburgh Writets’ Conference}}), организованной [[авангард (искусство)|авангардистским]] издателем {{Не переведено 3|Калдер, Джон|Джоном Калдером|en|John Calder}}, в защиту «Голого завтрака» высказались [[Мейлер, Норман|Норман Мейлер]] и {{Не переведено 3|Трокки, Алекс|Алекс Трокки|en|Alexander Trocchi}}. Россет решил заказать ещё несколько тысяч экземпляров романа и приступил к его продаже на территории США. В течение года книга была доступна в книжных магазинах по всей территории страны, однако не утихавшие волнения к 1963 году привели к аресту крупной партии книг [[бостон]]ской полицией<ref name="A" />. Данный факт подхлестнул покупательский интерес к роману, который ранее был достаточно спокойно встречен читателями<ref>{{cite web|url=http://www.ft.com/cms/s/2/768af60a-9465-11df-be4d-00144feab49a.html#axzz1RmlFFQmC|work=Financial Times|publisher=ft.com|lang=en|accessdate=11.07.2011|title=Defining Moment: William S. Burroughs’ ‘Naked Lunch’ pushes the boundaries of literary fiction, 1959|author=Battle, Laura.|date=24.07.2010|archiveurl=https://www.webcitation.org/64wgEHlr9?url=http://www.ft.com/cms/s/2/768af60a-9465-11df-be4d-00144feab49a.html#axzz1RmlFFQmC|archivedate=2012-01-25|deadlink=no}}</ref>. Непродолжительное время спустя городской суд признал роман непристойным и ввёл запрет на его распространение<ref name="Fakel">{{cite web|url=http://www.fakel.org/page.php?id=35&ratings=1|accessdate=10.07.2010|title=Победоносный обед. Эксперты против цензоров|work=Журнал «Fакел»|archiveurl=https://www.webcitation.org/64t7akKIc|archivedate=2012-01-22}}</ref>. В связи с общественными волнениями, вызванными романом (ещё до судебных процессов), Берроузу пришлось написать вступительную статью к книге, объясняя её смысл. Множественные описания приёма наркотиков способствовали неправильному пониманию позиции автора в данном отношении. Берроуз писал об этом 11 сентября 1959 года Гинзбергу:{{начало цитаты}}Я готовлю нечто вроде письменных показаний, разъяснение сути «Голого завтрака» для собственной безопасности. Роман вообще о вирусе наркозависимости. В нём раскрывается природа вируса и то, как его можно сдержать. Я вовсе не за джанк и никогда за него не был. Напротив, я призываю: люди, слезайте вы с поезда джанка, он несется по откосу в три мили длиной прямиком в кучу дурмана!<ref name="letters" />{{конец цитаты}}Статья Берроуза, озаглавленная «Письменное показание: свидетельство, касающееся болезни», на текущий момент присутствует практически во всех изданиях романа в качестве предисловия. После того, как «показание» было опубликовано, оно было подвергнуто критике со стороны Гинзберга, который считал, что «она выходит за рамки необходимой юридической защиты и не соответствует духу книги». Поэт обвинял Берроуза в излишнем морализаторстве и в попытке отказаться от авторства рукописи<ref name="letters" />.
 
Из-за судебной волокиты в течение двух последующих лет процесс над издателем «Голого завтрака» не мог начаться<ref name="A" />. Процесс судопроизводства был запущен 12 января 1965 года<ref name="Fakel" />. Дело рассматривал судья Юджин Хадсон ({{lang-en|Eugene Hudson}})<ref>{{cite web|url=http://www.associatedcontent.com/article/796545/the_censorship_trials_of_the_beat_generation_pg11.html?cat=37|lang=en|work=Associated Content|publisher=associatedcontent.com|accessdate=11.07.2011|title=The Censorship Trials of the Beat Generation|author=Shuler, Brandon.|date=25.06.2008|archiveurl=https://www.webcitation.org/64t7bX702?url=http://voices.yahoo.com/the-censorship-trials-beat-generation-1519357.html|archivedate=2012-01-22|deadlink=yes}}</ref>. Основной стратегией защиты Grove была идея показать, что произведение имеет неоспоримую социальную значимость<ref name="Libido">{{cite web|url=http://www.libidomag.com/nakedbrunch/archive/unbanning05.html|publisher=libidomag.com|work=Libido. The Journal of Sex and Sensibility|author=Hafferkamp, Jack.|accessdate=11.07.2011|title=Naked Brunch: Un-Banning Books|archiveurl=https://www.webcitation.org/64t7cSuPY?url=http://www.libidomag.com/nakedbrunch/archive/unbanning05.html|archivedate=2012-01-22|deadlink=yes}}</ref>. В числе приглашённых экспертов для оценки книги были представлены Гинзберг, Мейлер и [[Чиарди, Джон|Чиарди]]<ref>{{cite web|url=http://realitystudio.org/bibliographic-bunker/john-ciardi-from-doodle-soup-to-naked-lunch-and-back-again/|lang=en|work=Reality Studio — William S. Burroughs Community|publisher=realitystudio.com|title=John Ciardi: From Doodle Soup to Naked Lunch and Back Again|accessdate=11.07.2011|date=09.06.2008|author=Birmingham, Jed.|archiveurl=https://www.webcitation.org/64t7dKkeb?url=http://realitystudio.org/bibliographic-bunker/john-ciardi-from-doodle-soup-to-naked-lunch-and-back-again/|archivedate=2012-01-22|deadlink=no}}</ref>. Сам автор на слушании не присутствовал; отвечая на закономерный вопрос журналиста об этом, Берроуз отвечал:
{{начало цитаты}}Вызывали, но я отказался ехать. А общее впечатление — сплошной фарс. Защита доказывала, будто «Голый завтрак» имеет огромное общественное значение, однако, по-моему, это к делу не относится и не затрагивает основного вопроса о праве цензуры в целом, о праве государства осуществлять какую бы то ни было цензуру. Уверен, будь я там, пользы бы не принёс<ref name="odie">{{книга|автор=Одье, Даниэль.|заглавие=Интервью с Уильямом Берроузом|год=2011|издательство=АСТ, Астрель|место=М.|страниц=315|isbn=978-5-17-066765-9|тираж=3000}}</ref>.{{конец цитаты}}
 
В суде Гинзберг говорил больше часа, обсуждая структуру романа, его темы и литературные достоинства. Каждый отдельный элемент книги он отделял от другого и демонстрировал, как он предстаёт в виде социального критицизма и, одновременно, является важным представителем творчества<ref name="F" />. Мейлер, в свою очередь, сказал: «''Я считаю, что по одной причине мы не можем назвать „Голый завтрак“ великой книгой, подобной „[[В поисках утраченного времени]]“ или „[[Улисс (роман)|Улиссу]]“ — по причине несовершенства структуры… Я не имею представления о том, каким образом скомпонована эта книга. Её компоненты отличаются друг от друга так, что создается впечатление пира, где поданы тридцать, а то и сорок блюд. Их можно подать в любом порядке''»<ref name="Man">{{cite web|url=http://www.i-u.ru/biblio/archive/mankovskaja_estetika_na/12.aspx|title=Эксперимент в творчестве битников|work=Эстетика на переломе культурных традиций|publisher=i-u.ru|accessdate=11.07.2011|author=Маньковская, Н. Б|archiveurl=https://www.webcitation.org/64t7eGiDD?url=http://sbiblio.com/biblio/archive/mankovskaja_estetika_na/12.aspx|archivedate=2012-01-22|deadlink=yes}}</ref>.
 
7 июля 1966 года {{Не переведено 3|Верховный суд Массачусетса|Верховный суд Массачусетса|en|Massachusetts Supreme Judicial Court}} постановил, что текст романа «Голый завтрак» не является непристойным. С издателя были сняты все обвинения, и отныне произведение могло свободно продаваться на территории США<ref name="F" />. Процесс, в ходе которого слушалось дело «Голого завтрака» [[Берроуз, Уильям Сьюард|Уильяма С. Берроуза]], считается одним из важнейших, рассматриваемый в одном ряду с громкими делами «[[Любовник леди Чаттерлей|Любовника леди Чаттерлей]]» ([[1928 год в литературе|1928]]) [[Лоуренс, Дэвид Герберт|Д. Лоуренса]], «[[Тропик Рака (роман)|Тропика рака]]» ([[1936 год в литературе|1936]]) [[Миллер, Генри|Г. Миллера]] и «[[Вопль (поэма)|Вопля]]» ([[1956 год в литературе|1956]]) [[Гинзберг, Аллен|А. Гинзберга]]<ref>{{cite web|url=http://www.enotes.com/twentieth-century-criticism/censorship-twentieth-century-literature|lang=en|accessdate=11.07.2011|title=Censorship in Twentieth-Century Literature|publisher=enotes.com|archiveurl=https://www.webcitation.org/64wgF61oB?url=http://www.enotes.com/censorship-twentieth-century-literature-criticism/censorship-twentieth-century-literature|archivedate=2012-01-25|deadlink=yes}}</ref>. Судебный процесс над издателем «Голого завтрака» является примечательной вехой в истории [[издательское дело|издательского дела]] на территории США, последнее дело, положившее конец литературной [[цензура|цензуре]] в стране<ref name="Whiting">{{статья|автор=Whiting, Frederick.|заглавие=Monstrosity on Trial: The Case of ''Naked Lunch''|ссылка=http://findarticles.com/p/articles/mi_m0403/is_2_52/ai_n27100155/|язык=en|издание=Twentieth-Century Literature|год=2006|volume=52|номер=2 (Summer 2006)|pages=145—174|issn=0041462X|archiveurl=https://archive.today/20120709103131/http://findarticles.com/p/articles/mi_m0403/is_2_52/ai_n27100155/|archivedate={a|deadlink=404}}</ref>. Несколько десятилетий спустя Гинзберг вспоминал: «Все эти процессы привели к освобождению литературы. То же происходило позднее с кино, пока [[Уорхол, Энди|Энди Уорхол]] и прочие не высветили все это<ref>{{cite web|url=http://magazines.russ.ru/ural/2001/6/duval.html|title=Аллен Гинзберг - легенда бит-поколения|author=Дюваль, Жан-Франсуа|publisher=magazines.russ.ru|work=Журнальный Зал|accessdate=25.07.2011|date=2001|archiveurl=https://www.webcitation.org/64wgGB5HB?url=http://magazines.russ.ru/ural/2001/6/duval.html|archivedate=2012-01-25|deadlink=no}}</ref>.»
 
В предисловии к русскому изданию «Голого завтрака» Ярослав Могутин и Александр Шаталов писали: «''Скандал вокруг книги, естественно, возымел обратное действие, добавил ей значительности, взорвав „общественное мнение“ и заинтересовав „Голым завтраком“, Берроузом и остальными битниками такое количество читателей, какое наверняка не смогла бы привлечь никакая реклама''»<ref name="MOg" /><ref>{{статья |автор=Могутин, Ярослав; Шаталов, Александр.|заглавие=Битники: история болезни |ссылка= |автор издания= Берроуз У. С.|издание=Голый завтрак. Электронная революция. Последние слова|тип=Сборник|место= |издательство=Глагол |год=2000|выпуск=39|страницы=12 |isbn=5-87532-045-1}}</ref>. Важным фактом также является то, что пособничество Жиродиа в издании Россетом книги на территории США привело к лишению Берроуза многих тысяч долларов, отмечает О. Харрис: «[[роялти]] из Америки и других стран с продаж „Голого завтрака“, переведённые на счёт Жиродиа через [[швейцария|швейцарское]] агентство Одетты Хюммель, до самого автора так и не дошли. По соглашению, заключённому в 1967 г., контроль за правами на „Голый завтрак“ вернулся к Берроузу»<ref name="letters" />.
Строка 130:
Первая попытка поставить фильм по книге «Голый завтрак» была предпринята ещё в 1970-х годах. Над сценарием работали художник [[Гайсин, Брайон|Брайон Гайсин]], близкий друг Берроуза, и режиссёр {{Не переведено 3|Бэлч, Энтони|Энтони Бэлч|en|Antony Balch}}, успевший к этому времени снять несколько экспериментальных короткометражек с участием писателя. Бэлч собирался превратить «Голый завтрак» в «''[[мюзикл]] в духе 1940-х''», а на главную роль он планировал позвать [[Джаггер, Мик|Мика Джаггера]]<ref name="BR1">{{книга|автор=Берроуз, Уильям.|часть=Сны о полётах|заглавие=Блэйдраннер|оригинал=Blade Runner|ответственный=Перевод [[Волчек, Дмитрий Борисович|Д. Волчека]]|место=Тверь|издательство=Kolonna publications, Митин журнал|год=2004|страницы=252—254|страниц=272|isbn=5-98144-024-4|тираж=1000}}</ref>. Однако необходимой финансовой поддержкой для фильма заручиться не удалось, и проект был заброшен. Позднее, после смерти Гайсина и Бэлча, Берроуз признался, что их сценарий ему совсем не понравился<ref name="BR1"/>.
 
В итоге роман был экранизирован только в [[1991 год в кино|1991 году]]. Фильм, получивший название [[Обед нагишом (фильм)|«Обед нагишом»]]<ref>На английском языке и фильм, и книга называются одинаково — «Naked Lunch», однако в России за ними закрепились разные заглавия.</ref>, поставил канадский кинорежиссёр [[Кроненберг, Дэвид|Дэвид Кроненберг]]. В 1984 году Кроненберг встретился с Берроузом в Нью-Йорке, чтобы обговорить идею будущей картины, а в начале 1985-го они совместно отправились в [[Танжер]], на место предполагаемых съёмок. В ходе поездки, организованной продюсером проекта [[Томас, Джереми|Джереми Томасом]], Кроненберг принял окончательное решение взяться за экранизацию «Голого завтрака»<ref>{{cite web|url=http://www.cult-cinema.ru/reviews/n/naked_lunch|publisher=cult-cinema.ru|title=Naked Lunch / Обед Нагишом (1991)|date=20.08.2006|author=Меренков, Сергей.|accessdate=17.07.2011|archiveurl=https://www.webcitation.org/64t7hpa6Z?url=http://www.cult-cinema.ru/reviews/n/naked_lunch|archivedate=2012-01-22|deadlink=yes}}</ref>. Берроуз, не принимавший участия в создании сценария, работу Кроненберга одобрил. Писатель положительно отнёсся к тому, что в сценарии использованы фрагменты других его книг (в частности, «Дезинсектора»), а также драматические факты личной жизни (убийство жены)<ref name="BR1"/>. Кроненберг мотивировал отступления от текста романа тем, что дословно перенести «Голый завтрак» на экран было бы невозможно, поскольку подобная экранизация «''обошлась бы в 400 миллионов долларов и была бы запрещена во всех странах мира''»<ref name="Salem">{{статья|автор=Salem, Rob.|заглавие=Naked Lunch|ссылка=http://www.davidcronenberg.de/filmthreatcronen.html|язык=en|издание=Film Threat|год=1992|номер=2|pages=30—35|archiveurl=https://web.archive.org/web/20091003115602/http://www.davidcronenberg.de/filmthreatcronen.html|archivedate={a}}</ref>. На главную роль режиссёр утвердил [[Уэллер, Питер|Питера Уэллера]], давнего поклонника романа «Голый завтрак». Актёр не раздумывая ухватился за возможность сыграть в экранизации «''великой книги о контроле, зависимости и власти''», как он сам её для себя определил<ref name="Salem"/>. Из-за вспыхнувшего в августе 1990 года [[Война в Персидском заливе|вооружённого конфликта в Персидском заливе]] вместо запланированного Танжера съёмки фильма проходили в павильонах [[Торонто]]<ref name="BR1"/>. Тем не менее, Берроуз остался доволен готовой картиной — по его словам, Дэвид Кроненберг «''сделал всё очень хорошо''», и «''фильм получился''»<ref name="BR2">{{книга|автор=Берроуз, Уильям.|часть=Мозг Эйнштейна засолен в Канзасе|заглавие=Блэйдраннер|оригинал=Blade Runner|ответственный=Перевод Д. Волчека|место=Тверь|издательство=Kolonna publications, Митин журнал|год=2004|страницы=266|страниц=272|isbn=5-98144-024-4|тираж=1000}}</ref>.
 
== Издания ==
Строка 142:
 
== Роман в России ==
В России «Голый завтрак» был впервые опубликован в 1994 году<ref>{{книга|автор=Берроуз, Уильям.|тираж=10 000|заглавие=Голый завтрак|страниц=288|издательство=Глагол|год=1994|isbn=5-87532-013-3}}</ref>. Книга увидела свет в переводе Виктора Когана, который впоследствии неоднократно переиздавался<ref>Глагол, 1998, ISBN 5-87532-013-3; Глагол, 2000, ISBN 5-87532-045-1; [[Симпозиум (издательство)|Симпозиум]], 2001, ISBN 5-89091-137-6; [[АСТ (издательство)|АСТ]], 2010, ISBN 978-5-403-02437-2; АСТ, 2010, ISBN 978-5-403-02438-9.</ref>. По воспоминаниям переводчика, всего им было сделано семь различных вариантов переложения «Голого завтрака» на русский язык, работа над текстом шла в 1980-е годы, когда ни о какой публикации романа Берроуза не могло быть и речи<ref name="Kog">{{cite web|url=http://old.russ.ru/krug/20011123_kalash.html|work=Русский журнал|title=Виктор Коган: «Самые идеальные условия для меня — переводить в никуда» (Интервью)|author=Калашникова, Елена.|date=23.11.2001|accessdate=17.07.2011|archiveurl=https://www.webcitation.org/64wgLVBWb?url=http://old.russ.ru/krug/20011123_kalash.html|archivedate=2012-01-25|deadlink=no}}</ref>. Сам Коган своим переводом доволен не был. Он признавал: «''Это моя первая работа, но, с другой стороны, там чувствуется свежесть. В тексте Берроуза много тёмных мест, а в советской школе перевода, по-моему, учили оставлять тёмные места так, как есть. Уже потом я стал понимать, что эти тёмные места так и надо оставлять''»<ref name="Kog" />. [[Волчек, Дмитрий Борисович|Дмитрий Волчек]], который перевёл и издал многие книги Уильяма Берроуза, весьма критически отзывался о своём коллеге: «''Коган погубил русского Берроуза. Просто взял и зарезал без наркоза''»<ref name="Volchek">{{cite web|url=http://old.russ.ru/krug/20020725_kalash.html|work=Русский журнал|title=Дмитрий Волчек: «Мне всегда хочется забраться в дом писателя, которого я перевожу, с чёрного хода» (Интервью)|author=Калашникова, Елена.|date=25.07.2002|accessdate=17.07.2011|archiveurl=https://www.webcitation.org/64wgPDkxN?url=http://old.russ.ru/krug/20020725_kalash.html|archivedate=2012-01-25|deadlink=no}}</ref>. Волчек отмечал, что никаких «''тёмных мест''» у американского писателя нет, а его тексты достаточно просты для перевода (при наличии должного образования и добросовестности), но в интерпретации Когана они превратились в ахинею, а сам писатель предстал перед русскими читателями «''косноязычным мямлей''»<ref name="Volchek" />. Алекс Керви, переводчик дебютного романа Берроуза «Джанки», солидарен с такой оценкой. По его мнению «Голый завтрак» Когана настолько плох, что последний «''приговорён наследниками Берроуза к расстрелу''»<ref>{{cite web|url=http://old.russ.ru/krug/20020828_kalash.html|work=Русский журнал|title=Алекс Керви: «Я не знаю, как относиться к своим переводам» (Интервью)|author=Калашникова, Елена.|date=6.09.2002|accessdate=17.07.2011}}</ref>.
 
Российская толстожурнальная и газетная критика отнеслась к выходу русского перевода романа Берроуза прохладно. Рецензент [[Новый мир (журнал)|«Нового мира»]] [[Костырко, Сергей Павлович|Сергей Костырко]] счёл книгу малоинтересной в художественном плане и предположил, что издателя привлекла скандальность затронутых Берроузом тем («''наркомания, сексуальный беспредел''»)<ref>{{статья|автор=Костырко, Сергей.|заглавие = Книжная полка|ссылка=http://magazines.russ.ru/novyi_mi/1994/11/knpol.html|издание= «Новый мир»|год=1994|номер=11}}</ref>. Схожим образом на роман откликнулся обозреватель газеты [[Коммерсантъ|«Коммерсантъ»]] [[Климонтович, Николай Юрьевич|Николай Климонтович]]. Он отметил, что Берроуз — далеко не первый автор, откровенно писавший о «наркомании и педерастии», и заключил, что проза американского литератора — не более чем «''бесформенный поток медитаций и галлюцинаций''»<ref>{{статья|автор=Климонтович, Николай.|заглавие = Лучшим выходом, по Берроузу, всегда будет вход|ссылка=http://www.kommersant.ru/Doc-y/85316|издание=«Коммерсантъ»|номер=141 (609) от 30.07.1994}}</ref>. Критик [[Бавильский, Дмитрий Владимирович|Дмитрий Бавильский]] высказался ещё жёстче. В отзыве, опубликованном в журнале [[Знамя (журнал)|«Знамя»]], он написал, что «Голый завтрак» представляет собой «''чуть больше двухсот страниц отборного такого бреда, галлюцинаций отъявленного наркомана, не связанные между собой чешуйки видений, наслаивающиеся, что твоя слюда/слюна''»<ref>{{статья|автор=Бавильский, Дмитрий.|заглавие =Рвотный порошок|издание=«Знамя»|год=1995|номер=12}}</ref>.
 
Более современные рецензии на книгу отражают её текущий статус. Так, обозреватель «[[Частный Корреспондент|Частного корреспондента]]» Михаил Побирский писал:{{начало цитаты}}Самая известная книга [Голый завтрак] — это компиляция из личных дневниковых записей. Не что иное, как авторские рефлексии нетто, паранойи, грёзы, сексуальные фантазии, технократические бредни… Бредни, рефлексии — да, но искренние! Это и есть творчество, это и есть настоящая алхимия текста — создавать целостное и гениальное из хаотического, из разрозненного, из несуразиц<ref>{{cite web|url=http://www.chaskor.ru/article/poslednij_amerikanskij_pisatel_14860|publisher=chaskor.ru|accessdate=17-12-2010|title=Нарк? И педик?|work=Частный корреспондент|date=5-02-2010|author=Побирский, Михаил.|archiveurl=https://www.webcitation.org/64t2QzFIL?url=http://www.chaskor.ru/article/poslednij_amerikanskij_pisatel_14860|archivedate=2012-01-22|deadlink=no}}</ref>.{{конец цитаты}}
 
Издания на русском языке: