Новое платье короля: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Преамбула: оформление
Строка 43:
[[Файл:New dress DSC09958.JPG|thumb|Новое платье короля в [[Оденсе]]]]
* В русском языке фраза мальчика, разоблачившего «наряд» короля, — ''«А король-то голый!»'' — стала [[Крылатая фраза|крылатым выражением]]. Её употребляют, когда вскрываются какие-то неприглядные или не соответствующие действительности свойства обсуждаемого человека или объекта.
* В английском языке существует аналогичный фразеологизм такого же происхождения — ''{{lang-en2|«The emperor has/wears no clothes»''}}<ref name=":0">{{Cite web |url=http://www.5ka.ru/105/24672/1.html |title=Фразеологизмы современного английского языка |accessdate=2009-10-29 |archiveurl=https://web.archive.org/web/20100305131911/http://www.5ka.ru/105/24672/1.html |archivedate=2010-03-05 |deadlink=yes }}</ref>.
* В португальском языке существует аналогичный фразеологизм такого же происхождения — ''{{lang-pt2|«O rei está nu e a rainha é louca»}} ({{tr-pt|Король — голый, а королева сумасшедшая}})''<ref name=":0" />
* Существует переработка литературной сказки в [http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Fiction/shvarc/gol_kor.php[Голый король (пьеса)|драматическое произведение]], осуществлённая [[Шварц, Евгений Львович|Евгением Шварцем]]. Обманщики представлены в ней в качестве положительных персонажей.
* В шахматах «голым», или одиноким называется король, все фигуры которого побиты.
* Существует переработка сказки [[Филатов, Леонид Алексеевич|Леонидом Филатовым]].