Машинный перевод: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
→‎Качество перевода: уже не превращает
Строка 54:
Из кратких — фраза «{{lang-en2|Our cat gave birth to three kittens — two whites and one black}}», которую онлайн-переводчик «[[ПРОМТ]]» (версия 7.0, [[2007]]) превращал в «Наш кот родил трёх котят — двух белых и одного [[Афроамериканцы|афроамериканца]]».<ref>[http://ivannikitin.com/2007/06/15/наш-кот-родил-трех-котят-двух-белых-и-о/ Наш кот родил трех котят — двух белых и одного афроамериканца]</ref> Если «афроамериканца» ещё можно было сделать «чёрным», написав «{{lang-en2|black kitten}}», то «коту» так и не получалось сменить пол: например, {{lang-en2|female cat}} переводился как «самка кот».
 
Чаще всего подобные шутки связаны с тем, что программа не распознаёт контекст фразы и переводит термины дословно, к тому же не отличая собственных имён от обычных слов. Тот же переводчик ПРОМТ превращаетпревращал «Лев Толстой» в «Lion Thick» («толстый лев»), «[[Бра и кет|bra-ket notation]]» в «примечание Кети лифчика», «[[алгебра Ли|Lie algebra]]» — в «алгебру Лжи», «[[вектор эксцентриситета|eccentricity vector]]» — в «вектор оригинальности», «[[Шоуни Смит|Shawnee Smith]]» в «индеец племени шони Смит» и т. п. [[Google Translate|Переводчик Google]], наоборот, слово «{{lang-en2|[[рис|rice]]}}» часто принимал за фамилию [[Райс, Кондолиза|госсекретаря США]].
 
== См. также ==