Машинный перевод: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
→Качество перевода: уже не превращает |
||
Строка 54:
Из кратких — фраза «{{lang-en2|Our cat gave birth to three kittens — two whites and one black}}», которую онлайн-переводчик «[[ПРОМТ]]» (версия 7.0, [[2007]]) превращал в «Наш кот родил трёх котят — двух белых и одного [[Афроамериканцы|афроамериканца]]».<ref>[http://ivannikitin.com/2007/06/15/наш-кот-родил-трех-котят-двух-белых-и-о/ Наш кот родил трех котят — двух белых и одного афроамериканца]</ref> Если «афроамериканца» ещё можно было сделать «чёрным», написав «{{lang-en2|black kitten}}», то «коту» так и не получалось сменить пол: например, {{lang-en2|female cat}} переводился как «самка кот».
Чаще всего подобные шутки связаны с тем, что программа не распознаёт контекст фразы и переводит термины дословно, к тому же не отличая собственных имён от обычных слов. Тот же переводчик ПРОМТ
== См. также ==
|