Ермолович, Дмитрий Иванович: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 64:
|заглавие = Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи
|страницы =
}}</ref>. Им составлены<ref>''«Задача практической транскрипции первоначально была решена вручную путем составления систем правил транскрипции для различных пар языков. Такие системы (например, [44, 45]), использовались в качестве методических указаний для переводчиков.», где под номером 45 значится работа Д.И. Ермаловича «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи»'' ({{книга
|автор = Логачева В.К., Клышинский Э.С., Галактионов В.А.
|часть = [http://library.keldysh.ru/preprint.asp?id=2012-13 Современные методы практической транскрипции]
Строка 74:
|страниц =
|isbn =
}})</ref> правила практической транскрипции имён с европейских и ряда восточных языков на русский язык<ref>{{книга
|автор = Ермолович Д.И.
|часть =
Строка 84:
|страниц =
|isbn =
}}</ref><ref>{{книга
}}</ref><ref>''«Правила» являются переизданием практической справочной части монографии Д.И. Ермоловича «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи»'' {{книга
|автор = Ермолович Д.И.
|часть =
Строка 94:
|страниц =
|isbn =
}} (''«Правила» являются переизданием практической справочной части монографии Д.И. Ермоловича «Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи»'')</ref>. Отмечая недостатки в сложившейся практике передачи российских имён собственных на другие языки, Д. И. Ермолович предложил систему кириллическо-латинской транслитерации, основанную на принципах взаимной однозначности, регулярности и универсальности соответствий<ref>{{книга
|автор = Ермолович Д.И.
|часть = § 3.2.4.2