Алиса в Стране чудес: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎Гусеница: единственный персонаж, ориг. имя которого не указано в разделе
→‎Переводы на русский язык: Чуть дополнил про перевод Набокова, а вообще по этому источнику впору о нём отдельную статью писать
Строка 620:
Впервые на русском языке книга появилась в [[1879 год в литературе|1879 году]]. Она называлась «Соня в царстве дива» и была отпечатана в типографии А. И. Мамонтова в Москве, без указания автора и переводчика. В настоящий момент её экземпляры сохранились в [[Российская национальная библиотека|Российской национальной библиотеке]] и Российской государственной библиотеке. Следующий перевод появился через 29 лет — книга носила название «Приключенія Ани в мірѣ чудесъ», адаптацией занималась Матильда Гранстрем<ref name="gangster">{{книга|автор=Льюис Кэрролл, Матильда Давыдовна Гранстрем.|заглавие=Приключенія Ани в мірѣ чудесъ|место=Санкт-Петербург|издательство=Э. А. Гранстрема|год=1908|страниц=164|тираж=3000}}</ref>. В том же году публикуются и «Приключенія Алисы въ волшебной странѣ» в переводе Александры Рождественской<ref name="rojd">{{книга|автор=Кэрролл Льюис, Рождественская Александра Николаевна.|заглавие=Приключенія Алисы въ волшебной странѣ|год=1908—1909|серия=Журнал «[[Задушевное слово (журнал)|Задушевное слово]]»|том=49}}</ref>. В [[1909 год в литературе|1909 году]] произведение выходит из печати в переводе [[Соловьёва, Поликсена Сергеевна|Поликсены Соловьёвой]], известной под псевдонимом ''Allegro''<ref name="dem2" />. По мнению исследователей, последним дореволюционным изданием было «Алиса в волшебной стране» в сборнике «Английские сказки» (приложение к журналу «Золотое детство») без выходных данных. Предположительный год издания — [[1913 год в литературе|1913]], а вероятный автор перевода — [[Чехов, Михаил Павлович|Михаил Чехов]] (брат писателя [[Чехов, Антон Павлович|Антона Чехова]])<ref name="kiev" />.
 
В 1920—1940-х годах появляются переводы [[Д’Актиль, Анатолий Адольфович|Анатолия Д’Актиля]], [[Оленич-Гнененко, Александр Павлович|Александра Оленича-Гнененко]]<ref name="dem2">{{книга|автор=H. M. Демурова, Льюис Кэрролл.|заглавие=Приключения Алисы в стране чудес; Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье|часть=О переводе сказок Кэрролла|издание=2-е, стереотипное|место=М.|издательство=«Наука»|год=1991}}</ref>. В 1923 году публикуется версия перевода [[Набоков, Владимир Владимирович|Владимира Набокова]] (под псевдонимом В. Сирин)<ref name="kiev" /><ref name="nab">{{cite web|url=http://bibliogid.ru/articles/934|title=Произведения Л. Кэрролла|author=Ирина Казюлькина|date=22 января 2012|work=Biblio Гид: книги и дети|publisher=Bibliogid.ru|accessdate=2012-05-05|archiveurl=https://www.webcitation.org/688fir3Oh?url=http://bibliogid.ru/articles/934|archivedate=2012-06-03}}</ref>, который был большим поклонником книги. Он говорил, что его работа является далеко не первым переводом, но безусловно «самым лучшим». Критики впоследствии отмечали сходство окончания «Алисы в стране чудес» и его романа «[[Приглашение на казнь]]»<ref name="gardner" />, а также наличие реминисценций на сказку Кэролла в других произведениях Набокова<ref>{{Статья|автор={{comment|Гарциано С. А.|Светлана Александровна Гарциано}}|год=2017|issn=2304-5817|выпуск=2|язык=ru|страницы=206–226|издание=Детские чтения|заглавие=«Мы с Временем рассорились в прошлом Мартобре...»: лингвистические и культурологические анахронизмы в переводе В. В. Набокова «Аня в стране чудес» (1923)|ссылка=http://detskie-chtenia.ru/index.php/journal/article/view/283|том=12|тип=|месяц=|число=|номер=}}</ref>.
 
В [[1966 год в литературе|1966 году]] переводом сказки занялась [[литературовед]] [[Демурова, Нина Михайловна|Нина Демурова]]. В основу перевода было положено последнее прижизненное издание обеих сказок вместе с комментариями М. Гарднера из книги «Аннотированная „Алиса“». Текстами стихов занимались несколько человек. Так, «Папу Вильяма» и «Морскую кадриль» задолго до того перевёл [[Маршак, Самуил Яковлевич|Самуил Маршак]], но в конечном варианте его тексты были подвергнуты серьёзной переработке. Для издания 1967 года часть стихов («Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке» и «Лупите своего сынка») перевела [[Орловская, Дина Григорьевна|Дина Орловская]], а после её смерти в 1970 году окончить работу взялась [[Седакова, Ольга Александровна|Ольга Седакова]] («Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой» и «Дама Червей»)<ref name="demurova" /><ref name="dem2" />.