Русинский язык: различия между версиями

[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Спасено источников — 4, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ.) #IABot (v2.0
→‎История: исправление
Строка 71:
Литературная форма [[Украинский язык|украинского языка]], культивируемая с 1946 года, так и не прижилась среди подкарпатских русинов. Причём в первые десятилетия советской власти население Закарпатья испытывало значительные трудности в деле освоения украинского фонетического письма взамен этимологической «[[Максимовичевка|максимовичевки]]». В результате значительная часть закарпатских русинов до сих пор не идентифицирует себя как украинцев и не считают литературный украинский язык родным.
 
Тем не менее, после [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]] в [[Чехословакия|Чехословакии]], [[Польша|Польше]] и советском [[Закарпатье]] был узаконен только украинский язык. В [[Воеводина|Воеводине]] в 1920-х годах утвердился литературный русинский. В [[1923 год]]у была издана первая грамматика, написаннойнаписанная [[Бачванско-русинский язык|бачванским (воеводинским) русинским языком]], автором которой был [[Гавриил Костельник]]. В [[1924 год]]у в г. [[Нови-Сад]] выходит первая воеводинско-русинская газета «Руски новини». В конце XX века литературно-языковое строительство активизировалось в Польше (грамматика в 1992 году, журнал «Бесіда») и в Закарпатской области Украины (периодика, грамматика «Материньскый язык», 1997).
 
Сейчас представители русинов пытаются создать третью разновидность общерусинского литературного языка (две уже кодифицированы в [[Словакия|Словакии]] и Воеводине), в частности, путём публикации на страницах журнала «Русин» текстов на всех разновидностях русинского.