Ахилл Татий: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 9:
 
Переводы Ахилла Татия больше чем на полстолетия опередили издание текста и не остались без влияния на литературу новых народов. В [[1544]] г. [[Аннибал делла Кроче]] (Crucejus) издал латинский перевод последних 4 книг, спустя два года Дольче перевел их на итальянский язык. В [[1550]] г. Angelo Cocchi издал полный перевод, много раз переизданный. В 1568 г. появился первый полный французский перевод, в 1690 — английский, в 1772 — немецкий.
 
Одним из лучших немецких переводов считался перевод Аста и Гюльденапфеля (Лейпц., 1802).
== Литература ==
* Роде, «Der griech. Roman und seine Vorla ü fer» (Лейпц., 1876).
* Кирпичников., «Греческие романы в новой литературе» (Харьков, 1876);
* Веселовский, «Беллетристика у древних греков» («Вест. Европы», 1876 г., № 12).
 
== См. также ==