Калька (лингвистика): различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Виды кальки: Вынес пример в текст статьи, проставил ссылку на АИ
Строка 31:
Термин ''ложная калька'' применяют к заимствованиям в результате ложно истолкованной морфолого-семантической структуры иноязычного слова. Например, русское название «орлик» растения [[аквилегия]] — перевод {{lang-lat|aquilegia}}, воспринятого как производное от {{lang-lat|aquila}} «орёл» (в действительности этимология {{lang-lat|aquilegia}} — от {{lang-lat|aqua}} «вода»).
 
Намеренное насаждение кальки (особенно словообразовательной) чревато нелепостями. Например, неумышленноеминистр инародного чрезмерное приводит к засорению языка заимствованиями<ref>Например,просвещения [[Шишков, Александр Семёнович|А. С. Шишков]] предлагал вместо слова «[[фортепиано]]» употреблять «тихогромы» — кальку с {{lang-it|pianoforte}}<ref>''Откупщиков «тихогромы»Ю.В.'' СмК истокам слова. [httpРассказы о науке этимологии. — Ленинград://influenceonlanguage Просвещение.blogspot.ru/2012/12/blog-post_12.html] — 1968.</ref>.
 
В технике перевода кальку следует отличать от ''морфологической передачи'', когда иноязычное слово [[Транслитерация|транслитерируется]] с последующим приспособлением его к [[Морфология (лингвистика)|морфологии]] родного языка (для удобства склонения и спряжения). Например, от {{lang-fr|dièse}} образовано существительное мужского рода «[[диез]]», а от однокоренного {{lang-grc|δίεσις}} — существительное женского рода «[[диеса]]»; русский глагол «утрировать» — от {{lang-fr|outrer}} преувеличивать; чужое {{lang-lat|intonatio}} может быть переведено и калькой («настройка»; от {{lang-lat2|in}} + {{lang-lat2|tonus}}), и морфологической передачей («интонация»; чужая транслитерируемая основа «интонац-» + родная флексия «-ия»).