По долинам и по взгорьям: различия между версиями

Нет описания правки
</poem>{{конец цитаты}}
 
== ''украиноязычныйУкраиноязычный текст не сохранился, но во Франции якобы остался перевод на французский язык. В середине 1990-х (что ставит под сомнение реальное существование) он попал в Россию и был переведен на русский. От «французского прошлого» сохранился небольшой «дефект» - украинское слово «МахнОвщина» произносится на французский лад – «МахновщИна». В российской анархической среде начала 2000-х бытовала не подтвержденная фактами легенда, что в основе французской песни - реальная украинская махновская песня. Более вероятна другая версия - о том, что текст написан французским композитором и писателем Этьеном Рода-Жилем (р. в 1941) в 1960-е годы.''жн ==
 
== Песня добровольцев РОА ==
Анонимный участник