Транслитерация русского алфавита латиницей: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
категоризация
→‎Система BGN/PCGN: система Британской академии
Строка 85:
{{Основная статья|Транслитерация BGN/PCGN}}
 
'''Система BGN/PCGN''' — стандарт, принятый Комиссией по географическим названиям США (в 1944 году) и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании (в 1947 году) для передачи географических названий. Является по существу стандартизацией сложившейся практики передачи русских имен и хорошо понятен носителям английского языка. В стандарте не используются диакритика или необычные буквы за исключением буквы ''ë''. В строгой версии стандарта средняя точка (·) может использоваться для того, чтобы избежать неоднозначностей. Система схожа с системой [[Британская академия|Британской академии]] 1917-го года.<ref>British Academy. [https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=uc2.ark:/13960/t1pg1sg5p&view=1up&seq=5 Transliteration of Slavonic: Report of the Committee for the Transliteration into English of Words Belonging to Russian and Other Slavonic Languages.] Proceedings of the British Academy, Vol. VIII (2017). 20&nbsp;pp.</ref>
 
На практике часто используется упрощенная версия стандарта, в которой буква ''ё'' передается как ''yo'', окончания ''-ий'' и ''-ый'' упрощаются до ''-y'' (а не ''-iy'' и ''-yy''), и опускаются апострофы, передающие буквы ''ь'' и ''ъ''. Подобная система с некоторыми изменениями принята для передачи русских имен и названий в английской Википедии (см. [[:en:Wikipedia:Romanization of Russian|Wikipedia:Romanization_of_Russian]]).