Парадокс китайского чиновника: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 33:
* [[:fr:Auguste Vitu|Огюст Витю]] впервые развернул парадокс о мандарине в новеллистический сюжет — новелла «Мандарин» (1848).
* Альберт Монье и Эдуард Мартен — одноактный водевиль «А ты убил мандарина?» (Albert Monnier et Édouard Martin. ''[https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6129599n.texteImage As-tu tué le mandarin?],'' 1855).
[[Файл:Louis Protat, Tuons le mandarin (1857).jpg|мини|Страница из песенника 1857 года с фальшивой цитатой]]
*Луи Прота, автор песенки «Убьем мандарина» (''Louis'' ''Protat'', Tuons le mandarin // ''Le Caveau'', 1857, vol. 23, p,150). Указывают, что из этой песни во французский язык перешло выражение «убить мандарина», ставшее идиоматическим)<ref name="man" />. В качестве эпиграфа к этой песне Прота приводит эпиграф из фальшивой цитаты, подписанной Руссо (в поздних перепечатках встречается указание, что из «[[Эмиль (роман)|Эмиля]]»). Именно там возникает упоминание кнопки, которую необходимо нажать:
<blockquote>«S’il suffisait, pour devenir le riche héritier d’un homme qu’on n’aurait jamais vu, dont on n’aurait jamais entendu parler, et qui habiterait le fin fond de la Chine, de pousser un bouton pour le faire mourir… qui de nous ne pousserait pas ce bouton et ne tuerait pas le mandarin?…»<ref>{{Cite web|url=http://www.dicoperso.com/print/,471,10,xhtml|title=MANDARIN - Les mots qui restent (1901) - Version pour imprimer|publisher=www.dicoperso.com|accessdate=2020-01-22}}</ref></blockquote>Поддельная цитата позже возникает в нескольких романах (у Шамсера и Сиго), а также проникает в словарь Larousse (1866‐1879, 1897‐1904), в слегка видоизмененной версии в Encyclopédie Universelle du XXe siècle (1931, 1970)<ref name=":2" />.