Библия короля Якова: различия между версиями

м (→‎История создания: викификация, дополнение)
 
== История создания ==
Необходимость создания нового перевода Библии была связана с неустойчивой обстановкой в Англии, которая то и дело колебалась между католичеством и Реформацией. Престол занимали как сторонники протестантизма, так и поборники католицизма. В результате сложилась конкуренция между [[Женевская Библия|Женевской Библией]], изданной в Женеве в 1560 году шотландцами и англичанами-кальвинистами, и малопопулярной Епископской Библией, изданной англиканской церковью времен Елизаветы I<ref>{{Статья|автор=Adam Nicolson|заглавие=The Bible of King James|ссылка=|язык=|издание=National Geographic|тип=|год=2011|месяц=11|число=|том=|номер=|страницы=|issn=}}</ref>. Вопрос о создании нового перевода Библии был поставлен перед королём группой [[Пуритане|пуритан]] во главе с преподобным [[Рейнольдс, Джон (священник)|Джоном Рейнольдсом]]. Для его решения король Яков I созвал в январе [[1604 год]]а так называемую [[Хэмптон-Кортскуюкортская конференция|Хэмптон-кортскую конференцию]], где был рассмотрен ряд ошибок в предшествующих переводах, в первую очередь в официально принятой [[Англиканская церковь|Англиканской церковью]] [[Епископская Библия|Епископской Библии]], и было принято решение о создании нового перевода{{Нет АИ|11|05|2016}}.
 
Переводом занимались 47 переводчиков — членов [[Англиканская церковь|англиканской церкви]]. Источником для перевода [[Новый Завет|Нового Завета]], как и для большинства других английских переводов того времени, послужил [[Греческий язык|греческий]] [[Textus Receptus]]. [[Ветхий Завет]] переводился с [[иврит]]а и [[Арамейские языки|арамейского]] [[Масора|масоретских]] текстов, а [[Неканонические книги Священного Писания|неканонические книги]] с греческого и [[Латинский язык|латыни]].{{Нет АИ|11|05|2016}}