Navigare necesse est, vivere non est necesse: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Метки: с мобильного устройства через мобильное приложение через приложение для Android
Нет описания правки
Метки: с мобильного устройства через мобильное приложение через приложение для Android
Строка 8:
Выражение является девизом Фонда Итальянской Торговой Морской Академии.
 
Пример ситуации, когда фразу употребили о верности долгу — долгув данном случае, профессиональном долге переводчика:
{{начало цитаты}}[[Борис Тен]], отойдя от переводческой традиции, отказался от непривычных для нас[то есть для современного читателя] эпитетов: «[[Гера|волоокая]]» заменил на «велеокая», «[[Афина|совоокая]]» — на «ясноокая». Хороши эти эпитеты, приятное впечатление производят, но — не ведут. А именно эпитет — наилучший проводник в край певца. Пусть не всё там подвластно нашему восприятию, не всё вызывает такие же эмоции, которые испытывали жившие тогда люди. Но всё ж ''Navigare necesse est''…
<ref>{{ книга
|автор = Содомора Андрій
|часть = Sub aliena umbra
Строка 25:
|страниц =
|серия = 10
}}</ref>
{{конец цитаты}}