Чжаньго цэ: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 100:
В современном [[китайский язык|китайском языке]] нашла отражение история из главы «Стратегии Западного Чжоу» книги «Чжаньго цэ» про меткого [[лучник]]а Яна Юцзи ({{lang-zh|养由基}}), жившего в [[период Вёсен и Осеней]], который мог пронзить стрелой [[ива|ивовый]] лист с расстояния в сто шагов: в лексике китайского языка существует [[чэнъюй]] «со ста шагов пронзить иву» ({{lang-zh|百步穿杨}}), которым в Китае образно отмечают блестящую стрельбу из [[лук (оружие)|лук]]а или другого оружия<ref name=Cidian>{{книга|заглавие=现代汉语词典 (Сяньдай ханьюй цыдянь)|язык=zh|издательство=Шану иньшугуань|место=Пекин|год=2010|издание=5-е изд. (2005)|isbn=9787100043854}}</ref>{{rp|28}}<ref name=ZC>{{книга|автор=Zhang Ciyun|заглавие=Chinese Idioms and Their Stories|язык=en|год=2015|издательство=Shanghai Translation Publishing House|серия=Ancient Chinese Wisdom|isbn=978-7-5327-6889-9}}</ref>{{rp|4—6}}.
 
В этом языке есть также выражение «в борьбе [[бекасовые|бекаса]] и [[моллюск]]а получает выгоду рыбак» ({{lang-zh|鹬蚌相争,渔人得利}}), образно означающее, что там, где двое отказываются уступить друг другу пользу извлекает третий. Оно происходит из главы «Вторая часть стратегий царства Янь» ({{lang-zh|燕策二}}) книги «Чжаньго цэ». Там рассказывается, как раскрывшего раковину солнцу моллюска хотел склевать бекас, но раковина закрылась и зажала ему клюв. Никто не хотел уступать, и подошедший рыбак схватил обоих <ref name=Cidian/>{{rp|1671}}<ref name=ZC/>{{rp|285—287}}.
 
== Литература ==