Козы Корпеш — Баян сулу: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м викификация
Строка 10:
Поэма получила высокую оценку С. А. Кастанье, Н. А. Абрамова и других учёных. В прозаическом изложении на русском языке поэму издавали фольклористы [[Пантусов, Николай Николаевич|Н. Н. Пантусов]] , Р. Ш. Абдурахманов, Е. З. Баранов. Первым её переводом на русский язык, который был изданы в [[1928]], [[1941]] и [[1949 год]]ах, занимался русский поэт Г. Н. Тверитин. В советский период [[Ауэзов, Мухтар Омарханович|М. О. Ауэзов]] издал вариант [[Жанак Сагындыкулы|Жанака]] вначале в [[1925 год]]у в [[Москва|Москве]], затем в [[1936 год]]у в [[Алматы|Алма-Ате]]<ref name="kazssr"/>.
 
Историческое значение поэмы изучали [[Габдуллин, Малик|М. Габдуллин]], И. Дуйсенбаев, [[А. Коныратбаев]]. Согласно их мнению конкретные названия местности, рек ([[Аягуз (река)|Аягуз]], Уржар, [[Лепсы (река)|Лепсы]], Калба) свидетельствуют о реальных исторических условиях формирования эпоса. В [[Восточно-Казахстанская область|Восточно-Казахстанской области]] в Аягузском районе возле станции Тансык есть памятник, который называют могилой Козы и Баян<ref name="kazssr"/>. Существует около 20 вариантов этой поэмы.
 
== Аналоги и переработки ==