Шибболет: различия между версиями

[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м отмена правки 105452463 участника 37.99.33.81 (обс.) все же буквами
Метка: отмена
исправлена ошибка
Строка 90:
Во время [[Фрисландия (Нидерланды)|фризского]] восстания (1515—1523) использовалась фраза «Bûter, brea, en griene tsiis; wa’t dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries» (Масло, ржаной хлеб и зелёный сыр — кто не может это выговорить, не настоящий фриз). Корабли, с борта которых не могли это произнести, не впускались в порт и захватывались.
 
В 1937 году в ДоминиканеДоминиканской республике во время так называемой [[Этнические чистки в Доминикане (1937)|петрушечной резни]] для того, чтобы отличить испаноязычных доминиканцев от франко-креолоязычных гаитян, подозреваемого просили произнести слово «perejil» (исп. петрушка). Тем, кто выговаривал его неправильно, солдаты отрубали головы [[мачете]].
 
Во время [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]] [[голландцы]] использовали название города [[Схевенинген]] (Scheveningen), так как они, в отличие от [[Немцы|немцев]], произносят «Сх», а не «Ш»; [[датчане]] отличали немцев по произношению «rødgrød med fløde»; [[американцы]] на тихоокеанском фронте использовали слово «[[Wiktionary:lollapalooza|lollapalooza]]», поскольку носители [[Японский язык|японского языка]] обычно произносят «л» как «р»; [[финны]] ловили русских на произнесении «Höyryjyrä». Также во время Второй мировой войны на западном фронте английские и американские войска в качестве пароля часто использовали слова, начинающиеся с английской буквы «W», которая произносится как звук средний между «У» и «В». В [[Немецкий язык|немецком языке]] (как впрочем и в [[Русский язык|русском]]) такого звука нет, есть только звук «В», что позволяло союзникам отличать не-англоязычных от своих.