Гимн США: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м робот добавил: eu:The Star-Spangled Banner
Строка 74:
 
Поэтический перевод Игорь. В. Коссич 2000
</poem>
 
 
=== [http://zarus1.narod.ru/ZaRus4_5.htm Национальные гимны > 50 стран], тексты, переводы, миди ===
 
<poem style="padding-left:20px;">
Скажи, ты, видишь ли, его сейчас.. в лучах рассвета,
Как гордо реял он когда-то в последних отблесках заката?
Средь огненных полос, слепящих звёзд, в смертельной битве тьмы и света
Над крепостью средь нас, где доблесть он являл солдата?
 
Средь пламени ракет, бомб, рвавших воздух в клочья,
Стоял он, он доказал сквозь ночь всем: он – флаг наш – там.
Скажи: что? Звёздно-огненное знамя всё также реет ли ещё над нами,
Землёй свободы, мужества? Скажи?
---
На берегах, так смутно различимых сквозь многомильные туманные глубины,
Враждебная надменность отдыхает, там босс испуганный притих в тиши,
Что к нам приходит с бризом, на равнины, на твёрдо непокорные вершины,
Порывисто, то ярость не скрывая, то, скрыв напор, о нежности шуршит.
 
А он, ловя лучи, скользит за солнца пылью
И, славой отразив на нас, парит, потоком жив.
Сияй, наш звёздный свет, пусть реют твои крылья,
Земле свободы, мужества служи.
---
Да будет так! Пусть всегда свободные люди стоят
Между их любящими домами и опустошением войн!
Славься, победа и мир, спасённая небесами земля!
Слава мощи, что создала и сохранила нас нацией.
 
Так побеждай, не медли. В память долга
Отцам. Девиз наш: «В Боге – наша вера», –
И звёздный стяг! Пусть вечно реют твои волны,
Земля свободы, мужества, живи!
</poem>