Никос Зервас: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 11:
 
В 2006 году вслед за книгой «Дети против волшебников», вышло 2 интервью с автором в газетах «Аргумента и фактах»<ref>''Грачев С.'' Никас Зервас: «Иногда стыдно за русских» Текст. / С. Грачев // [[Аргументы и факты]]. 2006 — № 5 (1318). — С. 27</ref> и «Труд»<ref name=trud/>. Редакция «Аргументов и фактов» отказалась давать какую-либо информацию о данной публикации, а в «Труде» сообщили, что «интервью пришло от рекламной службы» и «нам его прислали по почте, ни автора статьи, ни героя мы не видели»<ref name="vlast" />. Андрей Кураев на своём форуме написал: «В редакцию Труда это интервью „Зерваса“ пришло сверху — от их хозяев, братьев Ананьевых (Промсвязьбанк). Они же финансировали издание и рекламу книжки»<ref>http://www.cirota.ru/forum/view.php?subj=52262&user_id=1&show_all=1</ref>.
 
Критики отмечали, что автор очень хорошо знаком с советскими и российскими реалиями. Анна Качуровская («Коммерсантъ-Власть») также заметила: «Откуда греческому писателю так хорошо известны советские песни и фильмы, откуда он знает, что Московское суворовское училище действительно находится рядом с Ярославским шоссе? Мало того, он читал журнал „Молоток“! И в российском аппаратном православии силен на редкость. Например, отрицательный герой профессор теологии Осип Куроедов, который „жутко интересно“ рассказывал про тяжелый рок, про христианский смысл книги „Мастер и Маргарита“, а также фильма „Черная кровь гориллы-убийцы“, явно совмещает в себе черты дьякона Андрея Кураева, написавшего книгу о „Мастере и Маргарите“, и профессора Московской духовной академии Алексея Осипова, неоднократно рассуждавшего от имени РПЦ о молодежной культуре»<ref name="vlast" />. Валерия Ефанова (pravaya.ru), анализируя первые два романа Зерваса, писала: «Если бы я попыталась выстроить свою теорию о том, кто же такой Никос Зервас, то с большей степенью вероятности склонилась бы к мысли, что солидную часть своей жизни этот человек проработал учителем литературы в общеобразовательной школе, пытался организовать патриотический кружок для молодежи, не раз обращался к работам профессора [[Дунаев, Михаил Михайлович|Михаила Дунаева]], имеет среди предков офицеров [[Русская императорская армия|царской армии]]. Ах, да, ещё не любит толкинистов»<ref>http://www.pravaya.ru/idea/20/11396</ref>. Протоиерей Игорь Прекуп отмечал, что «все имена персонажей в произведении „греческого“ автора рассчитаны на ассоциации именно российского читателя»<ref>''Прот. Игорь Прекуп'' [https://pravoslavie.ee/docs/review_NikosZervas.pdf Рецензия на книгу Никоса Зерваса «Дети против волшебников»] // pravoslavie.ee</ref>. Как отмечалось в газете «Церковный вестник»<ref>http://www.tserkov.info/read/?ID=5073</ref>:
{{начало цитаты}}поистине загадочен грек Никос Зервас, умиляющий сердце русского человека не только обилием цитат из самых разных произведений как русской, так и советской литературы, но и искренней любовью к нашему племени, вплоть до забвения собственного эллинского достоинства. А это, надо сказать, явление исключительно редкое для греков, вполне справедливо считающих свою родину колыбелью цивилизации и склонных скорее к покровительственному тону по отношению к другим национальностям: мол, когда ваши предки ещё по деревьям лазали, наши уже метафизикой занимались <…> Интересно также, как выглядела в греческом оригинале, например, такая игра слов, как «наука дребезжать», являющаяся пародией на известную суворовскую «[[Наука побеждать|науку побеждать]]» (ведь только в русском языке она представляет собой именно игру слов), или обыгрывание слов «фуфло — суфле», или название пива «Титьков», или словосочетание «горящий „бардак“», использованное по отношению к БРДМ — [[Боевая разведывательная машина|боевой разведывательной десантной машине]]. В равной степени трудно представить те греческие выражения, которые были переведены следующим образом: «[[дед Пихто]]», «ядрёна-матрёна», «ядрить-колотить», «тёрки тереть», «лыжи двигать» или: «Да пошла ты в баню, мараться еще об тебя, падаль» (стр. 315), «Ну, блин, Русь-мать посконную, лапотную» (стр. 308) и пр., а также того безымянного переводчика, который так лихо переводил греческие реалии на русский язык{{конец цитаты|источник=}}
 
22 октября 2015 года на встрече любителей православной книги в библиотеке им. В. В. Маяковского некая не представлявшаяся по имени женщина сказала, что «Никос Зервас означает „Победа Бога“. Книга написана для взрослых. В ней многое зашифровано. Я знала автора лично. Это был священник и очень хороший человек. Больше я вам ничего сказать не могу»<ref>[http://pravsarov.su/content/news/2015/4749/4775.html Никос Зервас значит «Победа Бога»] // pravsarov.su, 23 октября 2015</ref>
Строка 31 ⟶ 28 :
 
== Мнения ==
Критики отмечали, что автор очень хорошо знаком с советскими и российскими реалиями. Анна Качуровская («Коммерсантъ-Власть») также заметила: «Откуда греческому писателю так хорошо известны советские песни и фильмы, откуда он знает, что Московское суворовское училище действительно находится рядом с Ярославским шоссе? Мало того, он читал журнал „Молоток“! И в российском аппаратном православии силен на редкость. Например, отрицательный герой профессор теологии Осип Куроедов, который „жутко интересно“ рассказывал про тяжелый рок, про христианский смысл книги „Мастер и Маргарита“, а также фильма „Черная кровь гориллы-убийцы“, явно совмещает в себе черты дьякона Андрея Кураева, написавшего книгу о „Мастере и Маргарите“, и профессора Московской духовной академии Алексея Осипова, неоднократно рассуждавшего от имени РПЦ о молодежной культуре»<ref name="vlast" />. Валерия Ефанова (pravaya.ru), анализируя первые два романа Зерваса, писала: «Если бы я попыталась выстроить свою теорию о том, кто же такой Никос Зервас, то с большей степенью вероятности склонилась бы к мысли, что солидную часть своей жизни этот человек проработал учителем литературы в общеобразовательной школе, пытался организовать патриотический кружок для молодежи, не раз обращался к работам профессора [[Дунаев, Михаил Михайлович|Михаила Дунаева]], имеет среди предков офицеров [[Русская императорская армия|царской армии]]. Ах, да, ещё не любит толкинистов»<ref>http://www.pravaya.ru/idea/20/11396</ref>. Протоиерей Игорь Прекуп отмечал, что «все имена персонажей в произведении „греческого“ автора рассчитаны на ассоциации именно российского читателя»<ref>''Прот. Игорь Прекуп'' [https://pravoslavie.ee/docs/review_NikosZervas.pdf Рецензия на книгу Никоса Зерваса «Дети против волшебников»] // pravoslavie.ee</ref>. Как отмечалось в газете «Церковный вестник»<ref>http://www.tserkov.info/read/?ID=5073</ref>:
По мнению сочувствующих книге рецензентов, книги Зерваса наглядно показывают, как в XXI веке ведется информационная война против России<ref>Рецензия прот. Александра Шаргунова // http://www.moral.ru/ASh_recenzia.html </ref> и её культурных традиций, и предлагают читателю своеобразный литературно-художественный ликбез современных политтехнологий.
 
Валерия Ефанова (pravaya.ru), анализируя первые два романа Зерваса, писала: «Если бы я попыталась выстроить свою теорию о том, кто же такой Никос Зервас, то с большей степенью вероятности склонилась бы к мысли, что солидную часть своей жизни этот человек проработал учителем литературы в общеобразовательной школе, пытался организовать патриотический кружок для молодежи, не раз обращался к работам профессора [[Дунаев, Михаил Михайлович|Михаила Дунаева]], имеет среди предков офицеров [[Русская императорская армия|царской армии]]. Ах, да, ещё не любит толкинистов»<ref>http://www.pravaya.ru/idea/20/11396</ref>.
Другие рецензенты обращают внимание на [[антисемитизм]] автора, наделившего большинство отрицательных героев еврейскими именами, кровавую натуралистичность ряда сцен, сильный памфлетный элемент, явно не адресованный детской аудитории (так, отрицательный герой Осип Куроедов явно метит в несимпатичных автору религиозных деятелей современной России [[Осипов, Алексей Ильич|Алексея Осипова]] и [[Кураев, Андрей Вячеславович|Андрея Кураева]])<ref name="vlast" />.
 
Протоиерей Игорь Прекуп отмечал, что «все имена персонажей в произведении „греческого“ автора рассчитаны на ассоциации именно российского читателя (как, например, имя коброобразной Мак-Нагайны должно пробуждать в ребенке соответствующие ассоциации с мультфильмом о бесстрашном
По заявлениям так называемого Никоса, он выбрал в борьбе с «фанатизмом, навязанным Западом» метод Полиграфа Полиграфовича Шарикова:
мангусте)»<ref>''Прот. Игорь Прекуп'' [https://pravoslavie.ee/docs/review_NikosZervas.pdf Рецензия на книгу Никоса Зерваса «Дети против волшебников»] // pravoslavie.ee</ref>.
* А то пишут, пишут… Конгресс, немцы какие-то… Голова пухнет. Взять всё, да и поделить… {{стиль?}}
 
Как отмечалось в газете «Церковный вестник»<ref>http://www.tserkov.info/read/?ID=5073</ref>:
{{начало цитаты}}поистине загадочен грек Никос Зервас, умиляющий сердце русского человека не только обилием цитат из самых разных произведений как русской, так и советской литературы, но и искренней любовью к нашему племени, вплоть до забвения собственного эллинского достоинства. А это, надо сказать, явление исключительно редкое для греков, вполне справедливо считающих свою родину колыбелью цивилизации и склонных скорее к покровительственному тону по отношению к другим национальностям: мол, когда ваши предки ещё по деревьям лазали, наши уже метафизикой занимались <…> Интересно также, как выглядела в греческом оригинале, например, такая игра слов, как «наука дребезжать», являющаяся пародией на известную суворовскую «[[Наука побеждать|науку побеждать]]» (ведь только в русском языке она представляет собой именно игру слов), или обыгрывание слов «фуфло — суфле», или название пива «Титьков», или словосочетание «горящий „бардак“», использованное по отношению к БРДМ — [[Боевая разведывательная машина|боевой разведывательной десантной машине]]. В равной степени трудно представить те греческие выражения, которые были переведены следующим образом: «[[дед Пихто]]», «ядрёна-матрёна», «ядрить-колотить», «тёрки тереть», «лыжи двигать» или: «Да пошла ты в баню, мараться еще об тебя, падаль» (стр. 315), «Ну, блин, Русь-мать посконную, лапотную» (стр. 308) и пр., а также того безымянного переводчика, который так лихо переводил греческие реалии на русский язык{{конец цитаты|источник=}}
 
== Библиография ==