Никос Зервас: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 33:
мангусте)»<ref>''Прот. Игорь Прекуп'' [https://pravoslavie.ee/docs/review_NikosZervas.pdf Рецензия на книгу Никоса Зерваса «Дети против волшебников»] // pravoslavie.ee</ref>.
 
Как отмечалось в газете «[[Церковный вестник]]»<ref>''Лученко К.'' [http://www.tserkov.info/read/?ID=5073 Детская вера и игры взрослых] // «Церковный вестник». — № 10 (335). — май 2006.</ref>:
{{начало цитаты}}поистине загадочен грек Никос Зервас, умиляющий сердце русского человека не только обилием цитат из самых разных произведений как русской, так и советской литературы, но и искренней любовью к нашему племени, вплоть до забвения собственного эллинского достоинства. А это, надо сказать, явление исключительно редкое для греков, вполне справедливо считающих свою родину колыбелью цивилизации и склонных скорее к покровительственному тону по отношению к другим национальностям: мол, когда ваши предки ещё по деревьям лазали, наши уже метафизикой занимались <…> Интересно также, как выглядела в греческом оригинале, например, такая игра слов, как «наука дребезжать», являющаяся пародией на известную суворовскую «[[Наука побеждать|науку побеждать]]» (ведь только в русском языке она представляет собой именно игру слов), или обыгрывание слов «фуфло — суфле», или название пива «Титьков», или словосочетание «горящий „бардак“», использованное по отношению к БРДМ — [[Боевая разведывательная машина|боевой разведывательной десантной машине]]. В равной степени трудно представить те греческие выражения, которые были переведены следующим образом: «[[дед Пихто]]», «ядрёна-матрёна», «ядрить-колотить», «тёрки тереть», «лыжи двигать» или: «Да пошла ты в баню, мараться еще об тебя, падаль» (стр. 315), «Ну, блин, Русь-мать посконную, лапотную» (стр. 308) и пр., а также того безымянного переводчика, который так лихо переводил греческие реалии на русский язык{{конец цитаты|источник=}}