Екимов, Пётр Екимович: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Метка: редактор вики-текста 2017
Метка: редактор вики-текста 2017
Строка 26:
Несмотря на прозаическую форму перевода, Екимов положил нач. традиции «возвышенной» интерпретации Гомера. Стилистически следуя за поздним [[Тредиаковский, Василий Кириллович|В. К. Тредиаковским]] (установка на церковнославянский язык, широкое использование двусоставных эпитетов и т. п.), Eкимов вводил в его стиль элементы слога популярных произведений старинной письменности (переводы «[[История о разорении Трои|Истории о разорении Трои]]», «воинские» повести). Как полный и весьма точный «русский Гомер», перевод Екимова был долго и широко известен. Перевод Екимова внимательно читал и использовал [[Гнедич, Николай Иванович|Н. И. Гнедич]], заимствовав из него ряд характерных словосочетаний и эпитетов.
 
Как известно из «репорта» Екимова (от 23 марта 1786<ref>ГПБ, ф. 609, № 10, л. 140—141.</ref>) правителю наместничества [[Синельников, Иван Максимович|И. М. Синельникову]] в сентябре 1779 г. Екимов поднес Потемкину прозаический перевод «[[Одиссея|Одиссеи]]», а до этого трижды приезжал в Петербург для поднесения отдельных песен поэмы. Перевод был передан в Академию наук и упоминается в отчете [[Домашнев, Сергей Герасимович|С. Г. Домашнев]]<nowiki/>а при сдаче академических дел в 1783 г.; сохранилась расписка Е. в получении от Академии денег в счет этого перевода. В 1802 г. [[Лепёхин, Иван Иванович|И. И. Лепехин]], проверявший после Домашнева наличие рукописей, передал манускрипт (без песен 4—5) в Академию (хотя его современное местонахождение неизвестно). [[Егунов, Андрей Николаевич|А. Н. Егунов]] привел убедительные стилистические аргументы в пользу атрибуции ЕкимоваЕкимову изданияперевода, изданного 1788 г.<ref>«Одиссея, героическое творение Омира» (1788, ч. 1—2).</ref>; обычно оноон без особых оснований приписывалосьприписывался [[Моисей (Гумилевский)|Моисею Гумилевскому]] или [[Соколов, Пётр Иванович (писатель)|П. И. Соколову]], который только отредактировал текст для переиздания 1815 г. В упомянутом «репорте» Екимов сообщал также, что он трудится над переложением «Илиады» в стихи и начерно подготовил первую песнь, которая «состоит в большем против прозы количестве». Никаких следов этого начинания не сохранилось.
 
== Примечания ==