Екимов, Пётр Екимович: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Метка: редактор вики-текста 2017 |
Метка: редактор вики-текста 2017 |
||
Строка 26:
Несмотря на прозаическую форму перевода, Екимов положил нач. традиции «возвышенной» интерпретации Гомера. Стилистически следуя за поздним [[Тредиаковский, Василий Кириллович|В. К. Тредиаковским]] (установка на церковнославянский язык, широкое использование двусоставных эпитетов и т. п.), Eкимов вводил в его стиль элементы слога популярных произведений старинной письменности (переводы «[[История о разорении Трои|Истории о разорении Трои]]», «воинские» повести). Как полный и весьма точный «русский Гомер», перевод Екимова был долго и широко известен. Перевод Екимова внимательно читал и использовал [[Гнедич, Николай Иванович|Н. И. Гнедич]], заимствовав из него ряд характерных словосочетаний и эпитетов.
Как известно из «репорта» Екимова (от 23 марта 1786<ref>ГПБ, ф. 609, № 10, л. 140—141.</ref>) правителю наместничества [[Синельников, Иван Максимович|И. М. Синельникову]] в сентябре 1779 г. Екимов поднес Потемкину прозаический перевод «[[Одиссея|Одиссеи]]», а до этого трижды приезжал в Петербург для поднесения отдельных песен поэмы. Перевод был передан в Академию наук и упоминается в отчете [[Домашнев, Сергей Герасимович|С. Г. Домашнев]]<nowiki/>а при сдаче академических дел в 1783 г.; сохранилась расписка Е. в получении от Академии денег в счет этого перевода. В 1802 г. [[Лепёхин, Иван Иванович|И. И. Лепехин]], проверявший после Домашнева наличие рукописей, передал манускрипт (без песен 4—5) в Академию (хотя его современное местонахождение неизвестно). [[Егунов, Андрей Николаевич|А. Н. Егунов]] привел убедительные стилистические аргументы в пользу атрибуции
== Примечания ==
|