Охота на Снарка: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 111:
 
== Переводы ==
Существует более двадцатитридцати стихотворных переводов поэмы на русский язык. Каждый перевод имеет собственный набор русских эквивалентов для английских названий и терминов. Все переводы имеют смысловые отклонения, которые впрочем не изменяют общей сюжетной линии.
 
Только сам [[снарк]] имеет одинаковое написание почти во всех вариантах (ву некоторых[[Клюев Евгений Васильевич|Е. Клюева]] — "Смарк", у Ю. Лифшица — "Крысь", у В. Орла — "Змерь", у П. Елохина — "Верп", у С. Жукова — "Чудоюд", у Н. Хлебникова — "Нарк", у [[Ермолович, Дмитрий Иванович|Д. Ермоловича]] — "Угад").
 
{| class="wikitable"
Строка 124:
! Перевод [[Шоргин, Сергей Яковлевич|С. Шоргина]] (2004)
! Перевод [[Лифшиц, Юрий|Ю. Лифшица]] (2006)
! Перевод Л. Яхнина (2010)
|-
| Boojum
Строка 132:
| Бабай
| Бу́джум
| Буджум
|-
| Fit
Строка 140:
| Вой
| Истерия
| ОХ
|-
| Bellman
Строка 148:
| Спикер
| Буйноглас
| Билли-Белл
|-
| Butcher
Строка 156:
| Стрелок
| Бойскотт
| Бука-Бяка
|-
| Banker
Строка 167:
|-
| Bonnet maker
| Болванщик
| пошивщик Бантов и Беретов
| Портняга