Маркова, Вера Николаевна: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 37:
Большая часть переводов Марковой связана с литературой Японии. Создала уникальные в советской японистике подражания японской поэтической миниатюре (хокку, танка, вакка и др.) — афористичные [[верлибр]]ы, переходящие в [[Белый стих|белые стихи]].
 
В переводах В. Марковой вышли сборники стихов «[[Отикубо-моногатари]]», «[[Такэтори-моногатари]]», [[Сайгё]], «[[Записки у изголовья]]» [[Сэй Сёнагон]], драмы Тикамацу, хайку [[Мацуо Басё]] и поэтов его школы, новеллы [[Сайкаку]], пьесы [[Но (театр)|театра Но]], японская поэзия XX в., новеллы [[Акутагава|Акутагавы Рюноскэ]], роман [[Кавабата, Ясунари|Кавабаты Ясунари]] «Танцовщица из Идзу» и др., японские народные сказки.
 
В 1987 г. опубликовала сборник японских стихов «Зимняя луна», к которому написала предисловие «Долгая дорога короткой песни». В нём представлены поэты IX—XV вв.: Аривара-но Нарихира, Сугавара-но Митидзанэ, Ки-но Цураюки и другие; поэты XVII—XVIII вв.: Мацуо Басё, Кёрай, Рансэцу, Кикаку, Ёса Бусон, Кобаяси Исса, Исикавы Такубоку.
 
Предисловия и статьи отличаются историчностью, уважением к национальным традициям. Среди советской интеллигенции популярность японской средневековой поэзии была очень высока. Переводы Марковой из японской средневековой поэзии стали называть «марковками» ([[Мещеряков, Александр Николаевич (историк)|Александр Мещеряков]])<ref name=":0">{{Статья|автор =[[Мещеряков, Александр Николаевич|Мещеряков А. Н.]]|заглавие = Страна для внутренней эмиграции
Образ Японии в позднесоветской картине мира|ссылка = http://www.strana-oz.ru/2014/4/strana-dlya-vnutrenney-emigracii|язык = Русский|издание = [[Отечественные записки Журнал(современный дляжурнал)|Отечественные медленного чтениязаписки]]|тип = |год = 2014|месяц = |число = |том = |номер = 4|страницы = |issn = }}</ref>
 
Одним из самых популярных стало хайку [[Исса, Кобаяси|Кобаяси Исса]] про улитку: