Бистро: различия между версиями
[непроверенная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Helvrud (обсуждение | вклад) замена слава 'окупация Парижа' на 'взятие Парижа' |
IvanA (обсуждение | вклад) По контексту тут конечно оккупация Парижа, так как в источнике не сказано, что казаки ходили по парижским ресторанам в день штурма |
||
Строка 5:
== Происхождение названия ==
[[Файл:Bistro!.jpg|мини|Мемориальная доска на ресторане «À la Mère Catherine», Париж.]][[Народная этимология|Популярная этимологическая версия]] связывает французское слово ''bistro'' с русским ''быстро''. Согласно этой версии, во время [[Взятие Парижа (1814)|
Данная версия не может рассматриваться в качестве достоверной, так как первые упоминания использования слова «bistro» во французском языке относятся лишь к 1880-м годам, когда никакого заметного русского присутствия в Париже не было. С другой стороны, есть похожие диалектные и просторечные слова, означающие [[алкогольные напитки]], торговцев винами или владельцев кабачка, например, ''bist(r)ouille'', ''bistringue'' или ''bistroquet''. Французский этимологический словарь [[Robert (словарь)|Robert]] связывает распространение этой группы слов с диалектным (север Франции) ''bistouille'' (пойло, плохой алкоголь), отмеченным с 1845 года, а «русскую» версию происхождения слова данный французский словарь квалифицирует как «чистую фантазию»<ref>Alain Rey, ''Dictionnaire historique de la langue française'', Dictionnaires Le Robert, 1998, p.408.</ref>.
|